# Italian translation of AS Studios (testing)
# Generated by Malderius
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-12 11:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 11:28+0100\n"
"Last-Translator: NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: misc/drupal.js
msgid ""
"An error occurred. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
msgstr ""
#: misc/drupal.js
msgid ""
"An error occurred. \\n"
"@uri\\n"
"(no information available)."
msgstr ""
#: misc/drupal.js
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \\n"
"@uri"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Dashboard Left"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Dashboard Right"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Go Back to Homepage"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Logout"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Building"
msgstr ""
#: /admin/settings/admin
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Free Theme by ThemeShark.com (default)."
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Administration theme - dark"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Administration theme - fixed width"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "RootCandy Fixed"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Content Top"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Content Bottom"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Primary Links"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Secondary Links"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 1"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 2"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 3"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 4"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 5"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "User 6"
msgstr ""
#: /admin/build/themes
msgid "Amity Island for Drupal 6.x"
msgstr ""
#: /admin/build/block
msgid ""
"Custom title for the block. (Empty string will use block default "
"title, <none> will remove the title, text will cause block to "
"use specified title.)"
msgstr ""
#: /admin/build/block
msgid ""
"The base string used to construct callbacks corresponding to this node "
"type."
msgstr ""
#: misc/drupal.js:0
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: themes/garland/template.php:83,75
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
#: misc/teaser.js:0
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
#: misc/teaser.js:0
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Si è verificato un errore HTTP @status. \r\n"
"@uri"
#: misc/tabledrag.js:0; misc/tabledrag.js
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
#: misc/tabledrag.js:0; misc/tabledrag.js
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nessuna informazione disponibile)."
#: modules/system/system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
#: modules/system/system.admin.inc:844
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/system/system.admin.inc:2030
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/system/system.module:343
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: modules/system/system.module:200
msgid "File download"
msgstr "Download file"
#: modules/system/system.module:1037
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Le impostazioni non sono state salvate a causa degli errori."
#: modules/system/system.admin.inc:377
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1390
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/system/system.module:483
msgid "Reports"
msgstr "Reports"
#: modules/system/system.admin.inc:2207,2023
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: modules/system/system.module:235
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
#: modules/system/system.module:236
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito."
#: modules/system/system.module:62
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
#: modules/system/system.module:64
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
#: modules/system/system.module:74
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
#: modules/system/system.module:72
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema %template. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema."
#: modules/system/system.module:86
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
#: modules/system/system.module:206
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: modules/system/system.module:213
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
#: modules/system/system.module:220
msgid "By task"
msgstr "Per funzionalità"
#: modules/system/system.module:227
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
#: modules/system/system.module:246
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
#: modules/system/system.module:247
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Amministra le opzioni principali di configurazione del sito."
#: modules/system/system.module:255
msgid "Site building"
msgstr "Struttura del sito"
#: modules/system/system.module:256
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito."
#: modules/system/system.module:265
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti l'aspetto delle tue pagine di "
"amministrazione."
#: modules/system/system.module:276
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne "
"uno."
#: modules/system/system.module:284
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
#: modules/system/system.module:296
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: modules/system/system.module:314
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
#: modules/system/system.module:380
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
#: modules/system/system.module:388
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
#: modules/system/system.module:402
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: modules/system/system.module:411
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"informa Drupal su quale cartella usare per caricare files e in che "
"modo possono essere accessibili."
#: modules/system/system.module:418
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
#: modules/system/system.module:419
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
#: modules/system/system.module:426
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
#: modules/system/system.module:427
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
#: modules/system/system.module:434
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#: modules/system/system.module:435
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti il modo in cui Drupal visualizza data e ora, "
"e il fuso orario di default del sistema."
#: modules/system/system.module:449
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
#: modules/system/system.module:450
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online."
#: modules/system/system.module:458
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL \"semplificati\" per il tuo sito."
#: modules/system/system.module:492
msgid "Status report"
msgstr "Rapporto"
#: modules/system/system.module:493
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un rapporto riguardo le operazioni del tuo sito e ogni "
"problema rilevato."
#: modules/system/system.module:500
msgid "Run cron"
msgstr "Avvia Cron"
#: modules/system/system.module:514
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:561
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
#: modules/system/system.module:573
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: modules/system/system.module:576
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
#: modules/system/system.admin.inc:22
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il rapporto sullo stato per "
"maggiori informazioni."
#: modules/system/system.admin.inc:158
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
#: modules/system/system.admin.inc:167
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di "
"amministrazione. Se scegli \"Predefinito di sistema\" le pagine di "
"amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito."
#: modules/system/system.module:701
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
#: modules/system/system.module:724
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinito)"
#: modules/system/system.admin.inc:2207,2149
msgid "Screenshot"
msgstr "Anteprima"
#: modules/system/system.admin.inc:1143
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
#: modules/system/system.admin.inc:1149
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
#: modules/system/system.admin.inc:1155
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:1157
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
#: modules/system/system.admin.inc:1161
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
#: modules/system/system.admin.inc:1163
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
#: modules/system/system.admin.inc:1168
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:1171
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
#: modules/system/system.admin.inc:1210
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
#: modules/system/system.admin.inc:1213
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al "
"documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete incerti, lasciate vuoto."
#: modules/system/system.admin.inc:1219
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
#: modules/system/system.admin.inc:1222
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando nessun'altro contenuto corrisponde "
"al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete indecisi, lasciate vuoto."
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Scrivi gli errori nel log"
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo"
#: modules/system/system.admin.inc:1264
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Al momento, tutti i moduli attivi sono "
"compatibili con la modalità aggressiva della cache. Nota: se "
"si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è "
"necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa "
"pagina."
#: modules/system/system.admin.inc:1268
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:1274
msgid "Caching mode"
msgstr "Modalità di caching"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)"
#: modules/system/system.admin.inc:1284
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1314
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni banda"
#: modules/system/system.admin.inc:1375
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
#: modules/system/system.admin.inc:1384
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
#: modules/system/system.admin.inc:1393
msgid "Download method"
msgstr "Metodo di download"
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente "
"l'HTTP."
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:1413
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
#: modules/system/system.admin.inc:1502
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito."
#: modules/system/system.admin.inc:1531
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
#: modules/system/system.admin.inc:1535
msgid "The short format of date display."
msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data."
#: modules/system/system.admin.inc:1554
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
#: modules/system/system.admin.inc:1558
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data."
#: modules/system/system.admin.inc:1577
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
#: modules/system/system.admin.inc:1581
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Il formato lungo della data usato per la visualizzazione dei dettagli."
#: modules/system/system.admin.inc:1515
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: modules/system/system.admin.inc:1518
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari."
#: modules/system/system.admin.inc:1636
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Online"
msgstr "On-line"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
#: modules/system/system.admin.inc:1639
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in "
"grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su "
"«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra "
"configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; "
"tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti "
"autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità "
"«Off-line» tramite la pagina di accesso "
"utenti."
#: modules/system/system.admin.inc:1644
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
#: modules/system/system.admin.inc:1646
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
#: modules/system/system.admin.inc:288
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Nota: il tema di amministrazione è "
"ancora impostato sul tema %admin_theme; di conseguenza, il tema di "
"questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del "
"sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito "
"%selected_theme."
#: modules/system/system.admin.inc:699
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
#: modules/system/system.admin.inc:722
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
#: modules/system/system.admin.inc:841
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
#: modules/system/system.admin.inc:843
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?"
#: modules/system/system.admin.inc:1075
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"tutti i dati relativi non saranno più disponibili!"
#: modules/system/system.admin.inc:1078
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
#: modules/system/system.admin.inc:1080
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
#: modules/system/system.admin.inc:2123
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
#: modules/system/system.admin.inc:1093
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: modules/system/system.admin.inc:1110
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: modules/system/system.admin.inc:1766
msgid "Command counters"
msgstr "Contatori comando"
#: modules/system/system.admin.inc:1768
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT."
#: modules/system/system.admin.inc:1769
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT."
#: modules/system/system.admin.inc:1770
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE."
#: modules/system/system.admin.inc:1771
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE."
#: modules/system/system.admin.inc:1772
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
#: modules/system/system.admin.inc:1773
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
#: modules/system/system.admin.inc:1776
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
#: modules/system/system.admin.inc:1778
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
#: modules/system/system.admin.inc:1780
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
#: modules/system/system.admin.inc:1781
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
#: modules/system/system.admin.inc:1782
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
#: modules/system/system.admin.inc:1785
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
#: modules/system/system.admin.inc:1788
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di queries nella cache."
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
#: modules/system/system.admin.inc:380
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
#: modules/system/system.admin.inc:381
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
#: modules/system/system.admin.inc:382
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
#: modules/system/system.admin.inc:383
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
#: modules/system/system.admin.inc:384
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:401
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
#: modules/system/system.admin.inc:402
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:427
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su"
#: modules/system/system.admin.inc:428
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il testo Inserito da Nome Utente il (data) "
"quando viene visualizzato un post del seguente tipo."
#: modules/system/system.admin.inc:447
msgid "Logo image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine logo"
#: modules/system/system.admin.inc:448
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato."
#: modules/system/system.admin.inc:453
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
#: modules/system/system.admin.inc:456
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:460
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
#: modules/system/system.admin.inc:462
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:466
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
#: modules/system/system.admin.inc:468
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
#: modules/system/system.admin.inc:475
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del logo"
#: modules/system/system.admin.inc:480
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:482
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:486
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
#: modules/system/system.admin.inc:488
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto "
"dell'icona predefinita."
#: modules/system/system.admin.inc:493
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carica l'immagine dell'icona"
#: modules/system/system.admin.inc:494
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
#: modules/system/system.admin.inc:1907
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
#: modules/system/system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/system/system.module:1208
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer site configuration"
msgstr "amministra la configurazione del sito"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
#: modules/system/system.module:158
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/system/system.install:30
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#: modules/system/system.install:40
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La tua installazione PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento "
"PHP %version."
#: modules/system/system.install:254,107
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
#: modules/system/system.install:115
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
#: modules/system/system.install:261,120
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: modules/system/system.install:123
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: modules/system/system.install:166
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
#: modules/system/system.install:162
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
#: modules/system/system.install:174
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
#: modules/system/system.install:201
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
#: modules/system/system.install:196
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
#: modules/system/system.install:205
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potresti aver bisogno di impostare la directory corretta nella pagina di impostazioni del file system "
"oppure cambiare i permessi della directory corrente in modo che sia "
"accessibile in scrittura."
#: modules/system/system.install:220
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
#: modules/system/system.install:223
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
#: modules/system/system.install:243
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alcuni moduli devono effettuare aggiornamenti relativi allo schema del "
"database. Dovresti eseguire lo script di update "
"del database immediatamente."
#: modules/system/system.module:0
msgid "Footer"
msgstr "Pié di pagina"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/system/system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
#: modules/system/system.install:177
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puoi eseguire cron manualmente."
#: modules/system/system.admin.inc:79,58
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
#: modules/system/system.admin.inc:173
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usa il tema di amministrazione per le modifiche del contenuto"
#: modules/system/system.admin.inc:174
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usa il tema di amministrazione quando vengono modificati contenuti "
"esistenti o ne vengono creati di nuovi."
#: modules/system/system.admin.inc:476
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella "
"barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser."
#: modules/system/system.admin.inc:1131
msgid "The name of this website."
msgstr "Il nome di questo sito."
#: modules/system/system.admin.inc:1145
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Il motto del sito, l'etichetta o lo slogan (spesso visualizzato vicino "
"al titolo del sito)."
#: modules/system/system.admin.inc:1151
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La missione del sito o l'obiettivo dichiarato (spesso mostrato in "
"prima pagina)."
#: modules/system/system.admin.inc:1196
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Il percorso '@path' non è valido oppure non hai i permessi necessari "
"per accederci."
#: modules/system/system.admin.inc:1229
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Specificare dove registrare gli errori di Drupal, PHP e SQL. Durante "
"l'esecuzione del sito in un ambiente di produzione si consiglia di "
"scrivere gli errori solo al log di sistema, mentre in un ambiente di "
"sviluppo o di test potrebbe essere utile scrivere gli errori sia al "
"log che sullo schermo."
#: modules/system/system.admin.inc:1255
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"La modalità cache normale è adatta a molti siti e non ha nessun "
"effetto \"collaterale\". La modalità cache aggressiva fa saltare a "
"Drupal il caricamento (boot) e scaricamento (exit) dei moduli attivi "
"quando si genera una pagina memorizzata nella cache. Questo ha come "
"risultato un miglioramento nelle prestazioni ma può causare effetti "
"indesiderati."
#: modules/system/system.admin.inc:1261
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"I seguenti moduli abilitati sono incompatibili "
"con il modulo di caching aggressivo e non funzioneranno correttamente: "
"%modules"
#: modules/system/system.admin.inc:1269
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"L'attivazione della pagina cache offrirà un significante aumento "
"delle prestazioni. Drupal può memorizzare e inviare pagine cache "
"compresse richieste dagli utenti anonimi. Memorizzando la "
"pagina web nella cache, Drupal non dovrà costruire la pagina ogni "
"volta che verrà visualizzata."
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normale (raccomandato per i siti completi e funzionanti, nessun "
"effetto collaterale)"
#: modules/system/system.admin.inc:1287
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Su siti con alto-traffico, potrebbe essere necessario forzare un "
"minimo tempo di vita per la cache. Il tempo minimo di vita per la "
"cache è il minimo ammontare di tempo che trascorrerà prima che la "
"cache è svuotata e ricreata, ed è applicato a entrambe le cache "
"delle pagine e dei blocchi. Un tempo di vita minimo per la cache lungo "
"offre migliori prestazioni, ma gli utenti non vedranno nuovi contenuti "
"per un lungo periodo di tempo."
#: modules/system/system.admin.inc:1291
msgid "Page compression"
msgstr "Compressione della pagina."
#: modules/system/system.admin.inc:1294
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Di default, Drupal comprime le pagine che mette in cache in modo da "
"risparmiare banda e migliorare i tempi di download. Questa opzione "
"dovrebbe essere disabilitata quando si utilizza un webserver che fa la "
"compressione."
#: modules/system/system.admin.inc:1305,1299
msgid "Block cache"
msgstr "Cache per i blocchi"
#: modules/system/system.admin.inc:1300
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Abilitando il blocco cache si può offrire un aumento delle "
"prestazioni per tutti gli utenti, evitando che i blocchi possano "
"essere ricostruiti ad ogni caricamento della pagina. Se è abilitata "
"anche la pagina cache, l'aumento delle prestazioni dovuto "
"all'attivazione del blocco cache riguarderà principalmente gli utenti "
"autenticati."
#: modules/system/system.admin.inc:1307
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Abilitato (raccomandato)"
#: modules/system/system.admin.inc:1309
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Nota che la cache per i blocchi è inattiva quando i moduli che che "
"creano restrizioni di accesso ai contenuti sono abilitati."
#: modules/system/system.admin.inc:1315
msgid ""
"Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.
These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.
"
msgstr ""
"Drupal può automaticamente ottimizzare risorse esterne come CSS e "
"JavaScript, che possono ridurre entrambe la dimensione ed il numero di "
"richieste fatte al tuo sito web. I file CSS possono essere aggregati e "
"compressi in un singolo file, mentre i files JavaScript sono aggregati "
"(ma non compressi). Queste ottimizzazioni opzionali possono ridurre il "
"carico del server, le richieste di banda, ed il tempo di "
"caricamento.
Queste opzioni sono disabilitate se non hai settato "
"la directory dei files, o se il metodo di download è settato a "
"privato.
"
#: modules/system/system.admin.inc:1322
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Ottimizza i file CSS"
#: modules/system/system.admin.inc:1326
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei temi e dovrebbe "
"essere abilitata solamente nell'ambito di produzione."
#: modules/system/system.admin.inc:1330
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Ottimizza i files JavaScript"
#: modules/system/system.admin.inc:1334
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei moduli e dovrebbe "
"essere abilitata solamente nell'ambito di produzione."
#: modules/system/system.admin.inc:1345,1339
msgid "Clear cached data"
msgstr "Eliminare i dati della cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1340
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt."
msgstr ""
"Il caching dei dati migliora le performance, ma può causare problemi "
"mentre si risolvono problemi a nuovi moduli, temi o traduzioni, se le "
"informazioni obsolete sono state memorizzate nella cache. Per "
"rinfrescare tutti i dati memorizzati nella cache nel tuo sito, clicca "
"il bottone sotto. Attenzione: un altro traffico nei sito potrebbe "
"farti provare l'esperienza di rallentamento delle performance mentre i "
"dati nella cache sono ricostruiti."
#: modules/system/system.admin.inc:1378
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Un percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file. La "
"cartella deve esistere e avere i permessi di scrittura da Drupal. Se "
"il metodo di download è impostato su pubblico, questa cartella deve "
"essere relativa alla cartella di installazione di Drupal ed essere "
"accessibile attraverso il web. Se il metodo di download è impostato "
"su privato, questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web. La modifica di questo percorso modificherà tutti i percorsi "
"di download e può causare problemi inaspettati su un sito esistente."
#: modules/system/system.admin.inc:1387
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file durante "
"le anteprime."
#: modules/system/system.admin.inc:1437
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
#: modules/system/system.admin.inc:1440
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
#: modules/system/system.admin.inc:1444
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
#: modules/system/system.admin.inc:1447
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
#: modules/system/system.admin.inc:1490
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: modules/system/system.admin.inc:1507
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusi orari configurabili dall'utente"
#: modules/system/system.admin.inc:1510
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Quando abilitato, gli utenti possono impostare il loro fuso orario e "
"di conseguenza anche le date verranno visualizzate nel formato "
"personalizzato."
#: modules/system/system.admin.inc:1523
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: modules/system/system.admin.inc:1543
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato personalizzato della data breve"
#: modules/system/system.admin.inc:1546
msgid ""
"A user-defined short date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Un formato abbreviato della data definito dall'utente. Vedere il manuale PHP per le opzioni disponibili. Attualmente "
"questo formato visualizza la data come %date."
#: modules/system/system.admin.inc:1566
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato personalizzato della data media"
#: modules/system/system.admin.inc:1569
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Un formato medio della data definito dall'utente. Vedere il manuale del PHP per le opzioni disponibili. "
"Attualmente questo formato visualizza la data come %date "
"."
#: modules/system/system.admin.inc:1589
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato personalizzato della data estesa"
#: modules/system/system.admin.inc:1675
msgid "Run the clean url test."
msgstr "Esegui il test Clean URL."
#: modules/system/system.admin.inc:1786
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito "
"salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta "
"una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla "
"cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la "
"richiesta."
#: modules/system/system.admin.inc:1789
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha trovato i precedenti risultati nella "
"cache."
#: modules/system/system.admin.inc:1790
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha aggiunto una query alla cache "
"(mancante)."
#: modules/system/system.admin.inc:1791
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha rimosso le query dalla cache perché "
"la memoria si è esaurita. L'ideale dovrebbe essere zero."
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
#: modules/system/system.admin.inc:1907
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
#: modules/system/system.admin.inc:2180,2175,2050,2045
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
#: modules/system/system.admin.inc:2175,2045
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
#: modules/system/system.admin.inc:2176,2046
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:2180,2050
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
#: modules/system/system.admin.inc:2055
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
#: modules/system/system.admin.inc:2185
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
#: modules/system/system.admin.inc:833
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @dependencies per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @dependencies per installare @module."
#: modules/system/system.module:52
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Il modulo 'system' è alla base del tuo sito Drupal e fornisce "
"funzionalità basilari ma estensibili tramite l'utilizzo di altri "
"moduli e temi. Alcuni elementi essenziali di Drupal sono contenuti e "
"gestiti dal modulo 'system', compresi il caching, l'attivazione o "
"disattivazione di moduli e temi, la preparazione e visualizzazione "
"della pagina di amministrazione e la configurazione di impostazioni "
"fondamentali del sito. Inoltre, alcune operazioni fondamentali di "
"manutenzione del sistema sono parte del modulo 'system'."
#: modules/system/system.module:53
msgid "The system module provides:"
msgstr "Il modulo 'system' fornisce:"
#: modules/system/system.module:54
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare moduli. "
"Drupal viene fornito con diversi moduli del core; ogni modulo offre un "
"set distinto di caratteristiche e può essere abilitato in funzione "
"dei bisogni del sito. Una vasta gamma di moduli aggiuntivi offerti da "
"parte dei membri della comunità Drupal sono disponibili per il "
"download presso la pagina dei moduli di "
"Drupal.org."
#: modules/system/system.module:55
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare temi, "
"che determinano lo stile e la presentazione del tuo sito. Drupal viene "
"fornito con parecchi temi nel core ed altri temi addizionali forniti "
"dalla comunità sono disponibili alla pagina dei temi Drupal.org."
#: modules/system/system.module:56
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto sistema di cache dei "
"contenuti che permette un efficiente riuso delle pagine già "
"caricate e dei suoi componenti. Drupal immagazzina le pagine richieste "
"da parte di utenti anonimi in formato compresso; in funzione della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi, il sistema di cache di Drupal può "
"significativamente aumentare la velocità del sito."
#: modules/system/system.module:57
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"una serie di operazioni amministrative di routine che si basano su una "
"corretta configurazione del processo di manutenzione "
"cron da eseguire automaticamente. Altri moduli, tra cui i moduli "
"'feed aggregator', 'ping' e 'search' possono fare uso del processo di manutenzione cron. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale on-line per la configurazione del cron."
#: modules/system/system.module:59
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'system'."
#: modules/system/system.module:66
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleziona quali temi sono disponibili per i tuoi utenti e specifica il "
"tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione "
"per tutto il sito, fai clic su «configura» qui sopra. In "
"alternativa, per modificare queste impostazioni in un tema specifico, "
"fai clic sul link \"configura\" per quel tema. Notare che temi "
"differenti possono avere differenti regioni disponibili per "
"visualizzare il contenuto; per coerenza nella visualizzazione potresti "
"voler abilitare soltanto un tema."
#: modules/system/system.module:67
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per cambiare l'aspetto del tuo sito, un numero di temi creati è disponibile."
#: modules/system/system.module:76
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di "
"Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle "
"Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva "
"configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, "
"potrebbero esserci nuovi permessi "
"disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella "
"Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati "
"quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la "
"casella Limitatore è visibile solo quando il modulo "
"'Throttle' è attivo)"
#: modules/system/system.module:78
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funzionalità di auto-throttle (auto-limitazione) deve essere "
"abilitata sulla pagina configurazione "
"throttle dopo aver abilitato il modulo 'Throttle'."
#: modules/system/system.module:81
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"È importante che update.php venga "
"eseguito ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova "
"versione."
#: modules/system/system.module:82
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare "
"modulo nella pagina di amministrazione per "
"modulo."
#: modules/system/system.module:83
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi"
#: modules/system/system.module:89
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per mostrare un supporto per Drupal."
#: modules/system/system.module:94
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Le azioni sono dei singoli compiti che il sistema è in grado di fare, "
"come ad esempio non pubblicare una parte di un contenuto oppure "
"bloccare un utente. I moduli, come ad esempio il modulo trigger, "
"possono generare queste azioni di sistema quando accadono dei "
"particolari eventi; ad esempio, quando viene aggiunto un nuovo "
"contenuto oppure quando un utente accede al sito. I moduli sono anche "
"in grado di fornire ulteriori azioni."
#: modules/system/system.module:95
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di azioni: semplice ed avanzata. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva e sono automaticamente "
"elencate qui. Le azioni avanzate possono fare di più rispetto alle "
"semplici azioni; ad esempio, inviare una e-mail ad un indirizzo "
"specifico oppure verificare alcune parole all'interno di una parte del "
"contenuto. Queste azioni devono prima essere create e configurate "
"affinché possano essere utilizzate. Per creare un'azione avanzata, "
"selezionare l'azione dal menu a discesa in basso e cliccare sul "
"pulsante Crea."
#: modules/system/system.module:97
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Si può procedere alla pagina dei Trigger per "
"assegnare queste azioni agli eventi di sistema."
#: modules/system/system.module:101
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere specificate qui di seguito. Si raccomanda di cambiare "
"il campo Descrizione al fine di identificare meglio l'azione "
"da adottare. Questa descrizione verrà visualizzata nei moduli come ad "
"esempio il modulo 'trigger' quando si assegnano le azioni agli eventi "
"di sistema, quindi è meglio descriverle con precisione (ad esempio, "
"scrivere \"Invia e-mail ai moderatori\" piuttosto che semplicemente "
"\"Invia e-mail\")."
#: modules/system/system.module:103
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo "
"sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere "
"utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di "
"supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari "
"progetti correlati."
#: modules/system/system.module:593
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
#: modules/system/system.module:603
msgid "Badge color"
msgstr "Colore del badge"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/system/system.module:609
msgid "Badge size"
msgstr "Dimensioni badge"
#: modules/system/system.module:1241
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
#: modules/system/system.module:1262
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando cron viene eseguito"
#: modules/system/system.module:1276
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
#: modules/system/system.module:1297
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
#: modules/system/system.module:1317
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Scegli un'azione avanzata"
#: modules/system/system.module:1332
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
#: modules/system/system.module:1352
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Azioni disponibili per Drupal:"
#: modules/system/system.module:1378
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendi disponibile una nuova azione avanzata"
#: modules/system/system.module:1457
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà "
"mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il "
"modulo Trigger."
#: modules/system/system.module:1513
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
#: modules/system/system.module:1531
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?"
#: modules/system/system.module:1533
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Questa procedura non può essere annullata."
#: modules/system/system.module:1549
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'azione %action è stata eliminata"
#: modules/system/system.module:1561
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Azione non associata a moduli eliminata (%action)."
#: modules/system/system.module:1597
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: modules/system/system.module:1600
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui deve essere inviato il messaggio OPPURE "
"digitare %author se si desidera inviare una e-mail all'autore del "
"contenuto originale."
#: modules/system/system.module:1607
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
#: modules/system/system.module:1615
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile includere le "
"seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non tutte le variabili saranno disponibili per "
"tutti i contesti."
#: modules/system/system.module:1628
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Per favore inserire un indirizzo email valido oppure %author."
#: modules/system/system.module:1761
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere visualizzato all'utente corrente. È "
"possibile includere le seguenti variabili: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Non tutte le variabili "
"saranno disponibili per tutti i contesti."
#: modules/system/system.module:1834
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
#: modules/system/system.module:1897
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Realizzato con Drupal, un sistema open source per la gestione dei "
"contenuti"
#: modules/system/system.module:1548
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)"
#: modules/system/system.module:1675
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto."
#: modules/system/system.module:1706
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
#: modules/system/system.module:1709
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer actions"
msgstr "amministra azioni"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer files"
msgstr "amministra file"
#: modules/system/system.module:350,344
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito."
#: modules/system/system.module:349
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
#: modules/system/system.module:356
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configura un azione avanzata"
#: modules/system/system.module:363
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: modules/system/system.module:364
msgid "Delete an action."
msgstr "Elimina un'azione"
#: modules/system/system.module:371
msgid "Remove orphans"
msgstr "Rimuovi gli orfani"
#: modules/system/system.module:395
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro degli eventi e avvisi"
#: modules/system/system.module:396
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Impostazioni per i moduli di registro e avvisi. Vari moduli possono "
"convogliare gli eventi di sistema di Drupal ad una differente "
"destinazione, come ad esempio syslog, database, email, eccetera."
#: modules/system/system.module:403
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attivare o disattivare il caching delle pagine per gli utenti anonimi "
"e impostare le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda di "
"CSS e JS."
#: modules/system/system.module:442
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
#: modules/system/system.module:465
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controlla Clean URL"
#: modules/system/system.module:474
msgid "Request test"
msgstr "Richiedi test"
#: modules/system/system.module:484
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Visualizza i rapporti dai log di sistema e altre informazioni di "
"stato."
#: modules/system/system.install:417
msgid ""
"Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module "
"or theme. All variables are cached in memory at the start of every "
"Drupal request so developers should not be careless about what is "
"stored here."
msgstr ""
"Coppie di nome di variabile/valore creati dal core Drupal o da ogni "
"altro modulo o tema. Tutte le variabile sono nascoste in memoria "
"all'inizio di ogni richiesta Drupal così gli sviluppatori non "
"dovranno essere disattenti su cos'è memorizzato qui."
#: modules/system/system.install:420
msgid "The name of the variable."
msgstr "Il nome della variabile."
#: modules/system/system.install:426
msgid "The value of the variable."
msgstr "Il valore della variabile."
#: modules/system/system.install:435
msgid "Stores action information."
msgstr "Memorizza informazioni dell'azione."
#: modules/system/system.install:474,438
msgid "Primary Key: Unique actions ID."
msgstr "Chiave primaria: identificativo (ID) univoco per le azioni."
#: modules/system/system.install:444
msgid ""
"The object that that action acts on (node, user, comment, system or "
"custom types.)"
msgstr ""
"L'oggetto a cui è impostata quella azione (nodo, utente, commento, "
"tipi di sistema o personalizzati.)"
#: modules/system/system.install:450
msgid "The callback function that executes when the action runs."
msgstr ""
"La funzione di chiamata che viene eseguita quando l'azione viene "
"eseguita."
#: modules/system/system.install:456
msgid "Parameters to be passed to the callback function."
msgstr "I parametri che devono essere passati alla funzione callback."
#: modules/system/system.install:461
msgid "Description of the action."
msgstr "Descrizione dell'azione."
#: modules/system/system.install:471
msgid "Stores action IDs for non-default actions."
msgstr "Memorizza gli ID dell'azione per le azioni non predefinite."
#: modules/system/system.install:483
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Memorizza dettagli sui batch (processi che sono eseguiti attraverso "
"più richieste HTTP)."
#: modules/system/system.install:486
msgid "Primary Key: Unique batch ID."
msgstr "Chiave Primaria: batch ID univoco."
#: modules/system/system.install:491
msgid ""
"A string token generated against the current user's session id and the "
"batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch "
"can effectively access it."
msgstr ""
"Una stringa presa generata contro la sessione id e il batch id "
"dell'utente corrente, utilizzata per garantire che solo l'utente che "
"ha presentato la richiesta sia effettivamente in grado di accedervi."
#: modules/system/system.install:496
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for "
"processing. Stale batches are purged at cron time."
msgstr ""
"Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica quando questa "
"richiesta batch è stata inviata per l'elaborazione. Le richieste sono "
"eliminate a tempo di cron."
#: modules/system/system.install:500
msgid "A serialized array containing the processing data for the batch."
msgstr "Un array serializzato contenente i dati processati per il batch."
#: modules/system/system.install:510
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabella cache generica per la memorizzazione di oggetti non separati "
"all'infuori delle rispettive tabelle. I moduli contribuiti possono "
"utilizzarla anche per memorizzare gli oggetti nella cache."
#: modules/system/system.install:513
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chiave Primaria: cache ID univoca."
#: modules/system/system.install:519
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Una collezione di dati dalla cache."
#: modules/system/system.install:524
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica dopo quanto tempo la "
"cache deve scadere oppure 0 per non farla mai scadere."
#: modules/system/system.install:529
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica quando è stata "
"creata la voce della cache."
#: modules/system/system.install:534
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Qualsiasi header HTTP personalizzato da essere aggiunto nei dati della "
"cache."
#: modules/system/system.install:538
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Indica se il contenuto è serializzato (1) o meno (0)."
#: modules/system/system.install:549
msgid ""
"Cache table for the form system to store recently built forms and "
"their storage data, to be used in subsequent page requests."
msgstr ""
"Tabella cache per il form di sistema che memorizza le ultime form "
"costruite e la loro conservazione dei dati, da utilizzare nella "
"successiva pagina di richieste."
#: modules/system/system.install:551
msgid ""
"Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if "
"page caching is enabled."
msgstr ""
"Tabella cache utilizzata per memorizzare pagine compresse per gli "
"utenti anonimi, se il caching delle pagine è attivato."
#: modules/system/system.install:553
msgid ""
"Cache table for the menu system to store router information as well as "
"generated link trees for various menu/page/user combinations."
msgstr ""
"Tabella cache per il sistema dei menu che memorizza l'informazione "
"tracciata così come la struttura dei collegamenti per le varie "
"combinazioni menu/pagina/utente."
#: modules/system/system.install:556
msgid "Stores information for uploaded files."
msgstr "Memorizza le informazioni per i file caricati."
#: modules/system/system.install:559
msgid "Primary Key: Unique files ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco dei files."
#: modules/system/system.install:570
msgid "Name of the file."
msgstr "Nome del file."
#: modules/system/system.install:582
msgid "The file MIME type."
msgstr "il tipo MIME del file."
#: modules/system/system.install:594
msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)."
msgstr "Indica se il file è temporaneo (1) o permanente (0)."
#: modules/system/system.install:599
msgid "UNIX timestamp for when the file was added."
msgstr ""
"Data e ora in formato Unix (timestamp) di quando è stato aggiunto il "
"file."
#: modules/system/system.install:614
msgid ""
"Flood controls the threshold of events, such as the number of contact "
"attempts."
msgstr ""
"Limita gli eventi dei controlli flood, come ad esempio il numero di "
"tentativi di contatto."
#: modules/system/system.install:617
msgid "Unique flood event ID."
msgstr "Unico evento flood ID."
#: modules/system/system.install:621
msgid "Name of event (e.g. contact)."
msgstr "Nome dell'evento (per esempio contatto)."
#: modules/system/system.install:627
msgid "Hostname of the visitor."
msgstr "Nome host del visitatore."
#: modules/system/system.install:633
msgid "Timestamp of the event."
msgstr "Timestamp (data e ora) dell'evento"
#: modules/system/system.install:645
msgid "A record of which {users} have read which {node}s."
msgstr "Un record di cui {users} hanno letto {node}s."
#: modules/system/system.install:648
msgid "The {users}.uid that read the {node} nid."
msgstr "Lo {users}.uid che legge il {nodo} nid."
#: modules/system/system.install:653
msgid "The {node}.nid that was read."
msgstr "Il {node}.nid che è stato letto."
#: modules/system/system.install:658
msgid "The Unix timestamp at which the read occurred."
msgstr "Data e ora Unix in cui si è verificata la lettura."
#: modules/system/system.install:669
msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)"
msgstr "Traccia i percorsi alle varie chiamate (accesso, pagina e titolo)"
#: modules/system/system.install:672
msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes"
msgstr "Chiave Primaria: questa voce descrive il percorso Drupal"
#: modules/system/system.install:678
msgid ""
"A serialized array of function names (like node_load) to be called to "
"load an object corresponding to a part of the current path."
msgstr ""
"Un array serializzato dei nomi delle funzioni (come node_load) che "
"deve essere chiamato per caricare un oggetto corrispondente ad una "
"parte del percorso attuale."
#: modules/system/system.install:686
msgid ""
"The callback which determines the access to this router path. Defaults "
"to user_access."
msgstr ""
"La chiamata che determina l'accesso a questo indirizzo del percorso. "
"Quella predefinita a user_access."
#: modules/system/system.install:692
msgid "A serialized array of arguments for the access callback."
msgstr "Un array serializzato di argomenti per la chiamata d'accesso."
#: modules/system/system.install:696
msgid "The name of the function that renders the page."
msgstr "Nome della funzione che interpreta la pagina."
#: modules/system/system.install:702
msgid "A serialized array of arguments for the page callback."
msgstr "Un array serializzato di argomenti per la pagina chiamata."
#: modules/system/system.install:706
msgid "A numeric representation of how specific the path is."
msgstr "Una rappresentazione numerica di come è specificato il percorso."
#: modules/system/system.install:711
msgid "Number of parts in this router path."
msgstr "Numero delle parti in questo percorso indirizzato."
#: modules/system/system.install:717
msgid ""
"Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page "
"(which may also be a local task)."
msgstr ""
"Solo per i compiti locali (schede) - il percorso indirizzato della "
"pagina padre (che può anche essere un compito locale)."
#: modules/system/system.install:723
msgid ""
"Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not "
"local tasks, this will be the same as the path."
msgstr ""
"Percorso di instradamento delle pagine padri non schedate più vicine. "
"Per le pagine che non hanno compiti locali, saranno identiche al "
"percorso."
#: modules/system/system.install:729
msgid ""
"The title for the current page, or the title for the tab if this is a "
"local task."
msgstr ""
"Il titolo per la pagina corrente o il titolo per la scheda se questa "
"è in locale."
#: modules/system/system.install:735
msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()"
msgstr "Funzione che altererà il titlo. Quello predefinito è t()"
#: modules/system/system.install:741
msgid ""
"A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the "
"title will be used as the sole argument for the title callback."
msgstr ""
"Un array serializzato di argomenti per il titolo richiamato. Se vuoto, "
"il titolo verrà utilizzato come unico argomento per il titolo "
"chiamato."
#: modules/system/system.install:747
msgid ""
"Numeric representation of the type of the menu item, like "
"MENU_LOCAL_TASK."
msgstr ""
"Rappresentazione numerica del tipo della voce del menu, come "
"MENU_LOCAL_TASK."
#: modules/system/system.install:752
msgid ""
"Name of a function used to render the block on the system "
"administration page for this item."
msgstr ""
"Nome di una funzione usata per visualizzare il blocco sulla pagina di "
"amministrazione di sistema per questa voce."
#: modules/system/system.install:758
msgid "A description of this item."
msgstr "Una descrizione per questa voce."
#: modules/system/system.install:762
msgid ""
"The position of the block (left or right) on the system administration "
"page for this item."
msgstr ""
"La posizione del blocco (sinistra o destra) della pagina di "
"amministrazione per questa voce."
#: modules/system/system.install:768
msgid ""
"Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights "
"go down."
msgstr ""
"Peso dell'elemento. I pesi più leggeri vanno in alto, quelli più "
"pesanti in basso."
#: modules/system/system.install:773
msgid ""
"The file to include for this element, usually the page callback "
"function lives in this file."
msgstr ""
"Il file da includere per questo elemento, di solito la pagina chiama "
"una funzione che risiede in questo file."
#: modules/system/system.install:785
msgid "Contains the individual links within a menu."
msgstr "Contiene i link individuali all'interno di un menu."
#: modules/system/system.install:788
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Il nome del menu. Tutti i link con lo stesso nome (come 'navigazione') "
"fanno parte dello stesso menu."
#: modules/system/system.install:794
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"ID del link del menu (mlid) è il valore integer della chiave "
"primaria."
#: modules/system/system.install:799
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Il collegamento ID padre (plid) è il mlid del collegamento qui sopra "
"nella gerarchia oppure è zero se il link si trova al livello più "
"alto nel suo menu."
#: modules/system/system.install:805
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Il percorso Drupal o il percorso esterno dove viene indirizzato questo "
"link."
#: modules/system/system.install:811
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Per la corrispondenza dei collegamenti al percorso Drupal (esterno = "
"0), questo connette il collegamento a {menu_router}.path per unirsi."
#: modules/system/system.install:817
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Il testo mostrato per il collegamento, il quale potrebbe essere "
"modificato da un titolo memorizzato in {menu_router}."
#: modules/system/system.install:823
msgid ""
"A serialized array of options to be passed to the url() or l() "
"function, such as a query string or HTML attributes."
msgstr ""
"Un array serializzato di opzioni per essere passate ad una funzione "
"url() o l(), tipo una stringa query o attributi HTML."
#: modules/system/system.install:827
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Il nome del modulo che ha generato questo collegamento."
#: modules/system/system.install:833
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Indica se il collegamento deve essere visualizzato nei menu. (1 = una "
"voce disabilitata del menu può essere visualizzata sulle schermate "
"dell'amministratore, -1 = una richiesta di menu, 0 = un collegamento "
"normale e visibile)"
#: modules/system/system.install:839
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Specifica se il collegamento punta ad un URL completo partendo con un "
"protocollo, come http:// (1 = esterno, 0 = interno)."
#: modules/system/system.install:845
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Indica se alcuni collegamenti possano avere questo collegamento come "
"padre (1 = collegamento figli abilitati, 0 = nessun figlio)."
#: modules/system/system.install:851
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Specifica se questo collegamento deve essere visualizzato come un menu "
"esteso con i loro collegamenti figli anche essi estesi e sempre "
"visualizzabili, anziché visualizzarli solo quando il collegamento si "
"trova in posizione attiva (1 = esteso, 0 = non esteso)"
#: modules/system/system.install:857
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Peso del collegamento che si trova tra i collegamenti dello stesso "
"menu alla stessa profondità."
#: modules/system/system.install:862
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"La profondità relativa alla radice. Un ling con plid == 0 deve avere "
"profondità == 1."
#: modules/system/system.install:868
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Specifica se l'utente ha creato o modificato manualmente il "
"collegamento (1 = personalizzato, 0 = non personalizzato)."
#: modules/system/system.install:874
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Il primo mlid nella meterializzaione del path. Se N = profondità, "
"quindi pN deve uguagliare il mlid. Se profondità > 1 quindi p(N-1) "
"deve uguagliare plid. Tutti pX dove X > profondità deve eguagliare "
"zero. Le colonne p1 .. p9 sono inoltre chiamate genitori."
#: modules/system/system.install:880
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La seconda mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:886
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La terza mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:892
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La quarta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:898
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La quinta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:904
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La sesta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:910
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La settima mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:916
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "L'ottava mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:922
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "La nona mlid nella materializzazione del path. Vedi p1."
#: modules/system/system.install:928
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Indica che questo collegamento è stato generato durante "
"l'aggiornamento da Drupal 5."
#: modules/system/system.install:946
msgid ""
"Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each "
"record represents a user session, either anonymous or authenticated."
msgstr ""
"La sessione di Drupal gestisce la lettura e scrittura all'interno "
"della tabella delle sessioni. Ciascun record rappresenta una sessione "
"utente, sia anonimo o autenticato."
#: modules/system/system.install:949
msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user."
msgstr ""
"Lo {users}.uid corrispondente alla sessione, oppure 0 per utenti "
"anonimi."
#: modules/system/system.install:954
msgid ""
"Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session "
"API."
msgstr ""
"Chiave Primaria: un ID di sessione. Il valore è generato dalle API di "
"sessione in PHP."
#: modules/system/system.install:960
msgid "The IP address that last used this session ID (sid)."
msgstr ""
"L'indirizzo IP utilizzato per l'ultima volta da questo ID di sessione "
"(sid)."
#: modules/system/system.install:966
msgid ""
"The Unix timestamp when this session last requested a page. Old "
"records are purged by PHP automatically."
msgstr ""
"La data e l'ora in formato Unix (timestamp) quando questa ultima "
"sessione ha richiesto una pagina. I vecchi record vengono eliminati "
"automaticamente dal PHP."
#: modules/system/system.install:971
msgid ""
"The time of this user's last post. This is used when the site has "
"specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()."
msgstr ""
"Il tempo dell'ultimo contenuto di questo utente. Utilizzato quando il "
"sito ha specificato un tempo minimo per la cache "
"(minimum_cache_lifetime). Vedere cache_get()."
#: modules/system/system.install:976
msgid ""
"The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs "
"that persists across page requests by this session ID. Drupal loads "
"$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the "
"end."
msgstr ""
"I contenuti serializzati della variabile $_SESSION, un array formato "
"da una coppia di nomi/valori che persistono in tutta le pagine "
"richieste da questo ID di sessione. Drupal carica $_SESSION da qui "
"all'inizio di ogni richiesta e la salva alla fine."
#: modules/system/system.install:989
msgid ""
"A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been "
"installed in Drupal's file system."
msgstr ""
"Una lista di tutti i moduli, temi e motori dei temi che sono o sono "
"stati installati nel file system di Drupal."
#: modules/system/system.install:992
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questa voce, rispetto alla posizione "
"base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
#: modules/system/system.install:998
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
#: modules/system/system.install:1004
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
#: modules/system/system.install:1010
msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine."
msgstr "Il 'genitore' di un tema. Può essere sia un tema o un motore."
#: modules/system/system.install:1016
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questa voce è attivata o meno."
#: modules/system/system.install:1021
msgid ""
"Boolean indicating whether this item is disabled when the "
"throttle.module disables throttleable items."
msgstr ""
"Valore booleano indicante se questa voce è disabilitata quando il "
"modulo throttle disabilita le voci interessate."
#: modules/system/system.install:1027
msgid ""
"Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early "
"bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)."
msgstr ""
"Valore booleano che indica se questo modulo è caricato durante la "
"prima fase di bootstrap di Drupal (ad esempio, ancor prima che la "
"pagina cache venga consultata)."
#: modules/system/system.install:1032
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione del database del modulo. -1 se il modulo non "
"è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il numero N più "
"grande della funzione hook_update_N() se essa è stata eseguita o "
"esisteva prima che il modulo fosse installato."
#: modules/system/system.install:1038
msgid ""
"The order in which this module's hooks should be invoked relative to "
"other modules. Equal-weighted modules are ordered by name."
msgstr ""
"L'ordine in cui questo modulo dovrebbe essere invocato rispetto ad "
"altri moduli. I moduli con lo stesso peso vengono ordinati per nome."
#: modules/system/system.install:1043
msgid ""
"A serialized array containing information from the module's .info "
"file; keys can include name, description, package, version, core, "
"dependencies, dependents, and php."
msgstr ""
"Un array serializzato contenente le informazioni dal file .info del "
"modulo; le voci possono includere nome, descrizione, pacchetto, "
"versione, core, dipendenze e php."
#: modules/system/system.install:1056
msgid ""
"A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the "
"source or destination path."
msgstr ""
"Una lista di indirizzi URL per i percorsi di Drupal; un utente "
"potrebbe visitare o il percorso originale o quello di destinazione."
#: modules/system/system.install:1059
msgid "A unique path alias identifier."
msgstr "Un unico percorso come identificatore alias."
#: modules/system/system.install:1064
msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12."
msgstr "Il percorso Drupal per questo alias; ad esempio node/12."
#: modules/system/system.install:1070
msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story."
msgstr "Alias per questo percorso; per es. titolo-della-storia."
#: modules/system/system.install:1076
msgid ""
"The language this alias is for; if blank, the alias will be used for "
"unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each "
"supported language."
msgstr ""
"La lingua da adottare per questo alias; se vuoto, l'alias sarà "
"utilizzato per le lingue sconosciute. Ogni percorso Drupal può avere "
"un alias per ciascuna lingua supportata."
#: modules/system/system.install:112
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
#: modules/system/system.install:133
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per configurare i cron jobs."
#: modules/system/system.install:157
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto "
"di stato per maggiori informazioni."
#: modules/system/system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron non è stato eseguito."
#: modules/system/system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
#: modules/system/system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
#: modules/system/system.install:256
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di "
"autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario "
"reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel "
"file settings.php."
#: modules/system/system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accedi a update.php"
#: modules/system/system.install:277
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. È altamente "
"raccomandato l'attivazione del modulo Stato Aggiornamenti "
"dalla pagina di amministrazione dei moduli per "
"rimanere aggiornati sulle nuove release. Per ulteriori informazioni si "
"prega di leggere la pagina del manuale Stato "
"Aggiornamenti."
#: modules/system/system.install:286
msgid "HTTP request status"
msgstr "stato della richiesta HTTP"
#: modules/system/system.install:287
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
#: modules/system/system.install:289
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Il sistema o la rete non permette a Drupal di accedere ai siti web "
"esterni, il che si produce in funzionamento ridotto. Questo può "
"essere causato dalle impostazioni del WebServer o dalle impostazioni "
"PHP, e dovrebbe essere corretto per permettere il download di "
"informazioni riguardanti aggiornamenti disponibili, scaricare ed "
"aggregare i feed, login tramite OpenID, oppure l'uso di altri servizi "
"di rete."
#: modules/system/system.install:46
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
#: modules/system/system.install:55
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di "
"configurazione."
#: modules/system/system.install:57
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
#: modules/system/system.admin.inc:1716
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron è stato eseguito con successo."
#: modules/system/system.admin.inc:1719
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
#: modules/system/system.admin.inc:1779
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Il numero di unioni senza chiavi che controllano l'effettivo utilizzo "
"chiave dopo ogni riga; dovrebbe essere pari a zero."
#: modules/system/system.module:158
msgid "access site reports"
msgstr "rapporto di accesso al sito"
#: modules/system/system.install:66
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
#: modules/system/system.install:73
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
#: modules/system/system.install:76
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
#: modules/system/system.install:79
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
#: modules/system/system.install:84
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il web "
"server (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
#: modules/system/system.install:87
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
#: modules/system/system.install:90
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori "
"informazioni."
#: modules/system/system.install:210
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"È fallito il tentativo automatico di creare questa cartella, "
"probabilmente a causa di un problema di permessi. Per procedere con "
"l'installazione, crea manualmente la cartella e modifica i permessi "
"oppure assicurati che il programma di installazione abbia i permessi "
"per crearla automaticamente. Per ulteriori informazioni, vedere il "
"file INSTALL.txt o il manuale on-line."
#: modules/system/system.admin.inc:1362
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
#: modules/system/system.install:682
msgid ""
"A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) "
"to be called to replace a part of the router path with another string."
msgstr ""
"Un array serializzato con i nomi delle funzioni (tipo "
"user_uid_optional_to_arg) che deve essere chiamato per sostituire una "
"parte del percorso del router con un'altra stringa."
#: modules/system/system.admin.inc:715,683
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
#: modules/system/system.admin.inc:686
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mancante)"
#: modules/system/system.admin.inc:710,692
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (attivato)"
#: includes/theme.inc:1396
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: includes/file.inc:574
msgid "file"
msgstr "file"
#: includes/locale.inc:90
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: includes/locale.inc:2301
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: includes/locale.inc:2362
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: includes/locale.inc:2415
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: includes/locale.inc:2293
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: includes/locale.inc:2295
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: includes/locale.inc:629
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: includes/form.inc:1626
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è richiesto."
#: includes/form.inc:1599
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: includes/locale.inc:449
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
#: includes/common.inc:360
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: includes/common.inc:389
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: includes/common.inc:390
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
#: includes/common.inc:619
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
#: includes/common.inc:1097
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1102
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1134
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
#: includes/common.inc:2531
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in "
"stallo."
#: includes/common.inc:2538
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di rilanciare cron mentre è ancora in esecuzione."
#: includes/common.inc:2553
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
#: includes/common.inc:2569
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron è andata oltre il tempo limite ed è stata "
"annullata."
#: includes/common.inc:2569,2553,2538,2531
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1093
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
#: includes/database.pgsql.inc:29
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
#: includes/database.pgsql.inc:405
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Ulteriori informazioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL."
#: includes/file.inc:118
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
#: includes/file.inc:121
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La directory %directory non è scrivibile"
#: includes/file.inc:122
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La directory %directory non è scrivibile, perché non sono impostati "
"i permessi corretti."
#: includes/file.inc:136,135
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: non si può scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella directory %directory in modo che contenga le "
"righe seguenti: !htaccess"
#: includes/file.inc:509
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile registrare il file %file, perché il caricamento non è "
"stato completato."
#: includes/file.inc:514
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere registrato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
#: includes/file.inc:573
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore di caricamento del file. Impossibile spostare il file caricato."
#: includes/file.inc:225
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
#: includes/file.inc:226
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
#: includes/file.inc:241
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
#: includes/file.inc:305,254
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
#: includes/file.inc:259
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato."
#: includes/file.inc:339
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
#: includes/file.inc:758
msgid "The file could not be created."
msgstr "Il file non può essere creato."
#: includes/form.inc:680
msgid "!name field is required."
msgstr "Campo !name obbligatorio."
#: includes/form.inc:685
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
#: includes/form.inc:700
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
#: includes/form.inc:1622
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
#: includes/form.inc:1707
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
#: includes/form.inc:2186
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è richiesto."
#: includes/form.inc:2194,2191
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
#: includes/image.inc:95
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
#: includes/image.gd.inc:33
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
#: includes/image.gd.inc:34
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
#: includes/image.gd.inc:38
msgid "%"
msgstr "%"
#: includes/locale.inc:90
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
#: includes/locale.inc:122
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione registrata."
#: includes/locale.inc:710,161
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
#: includes/locale.inc:176
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
#: includes/locale.inc:239,229
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
#: includes/locale.inc:249
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
#: includes/locale.inc:183
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
#: includes/locale.inc:291
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
#: includes/locale.inc:298
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice lingua non valido."
#: includes/locale.inc:601
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
#: includes/locale.inc:602
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
#: includes/locale.inc:609
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
#: includes/locale.inc:612
msgid "Language file"
msgstr "File lingua"
#: includes/locale.inc:617
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
#: includes/locale.inc:632
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, quelle "
"nuove vengono aggiunte."
#: includes/locale.inc:633
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono "
"aggiunte."
#: includes/locale.inc:662,661
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importazione del file di traduzione %filename non riuscita."
#: includes/locale.inc:706
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
#: includes/locale.inc:729
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
#: includes/locale.inc:551
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
#: includes/locale.inc:559
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito da Drupal)"
#: includes/locale.inc:562
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
#: includes/locale.inc:773
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
#: includes/locale.inc:781
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
#: includes/locale.inc:823
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
#: includes/locale.inc:853
msgid "The string has been saved."
msgstr "La stringa è stata salvata."
#: includes/locale.inc:900
msgid "The string has been removed."
msgstr "La stringa è stata rimossa."
#: includes/locale.inc:994
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
#: includes/locale.inc:1009
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename ha una intestazione mancante o "
"malformata."
#: includes/locale.inc:1395
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: la formula per il "
"plurale non è interpretabile."
#: includes/locale.inc:1837
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
#: includes/locale.inc:1841
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
#: includes/locale.inc:1991
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: includes/locale.inc:1042
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
#: includes/locale.inc:1071
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
#: includes/locale.inc:1077
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1144,1135,1121,1113,1101,1083
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
#: includes/locale.inc:1095
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1109
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1129
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1157
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1168
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
#: includes/locale.inc:2257
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: includes/locale.inc:2258
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: includes/locale.inc:2259
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: includes/locale.inc:2260
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: includes/locale.inc:2261
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: includes/locale.inc:2262
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: includes/locale.inc:2263
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: includes/locale.inc:2264
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: includes/locale.inc:2265
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
#: includes/locale.inc:2266
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: includes/locale.inc:2267
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: includes/locale.inc:2268
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: includes/locale.inc:2269
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: includes/locale.inc:2270
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: includes/locale.inc:2271
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: includes/locale.inc:2272
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: includes/locale.inc:2273
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: includes/locale.inc:2274
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: includes/locale.inc:2275
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: includes/locale.inc:2276
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: includes/locale.inc:2277
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: includes/locale.inc:2278
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: includes/locale.inc:2279
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: includes/locale.inc:2280
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: includes/locale.inc:2281
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: includes/locale.inc:2282
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: includes/locale.inc:2283
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: includes/locale.inc:2284
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
#: includes/locale.inc:2285
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: includes/locale.inc:2286
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh (Gallese)"
#: includes/locale.inc:2287
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: includes/locale.inc:2288
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: includes/locale.inc:2289
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
#: includes/locale.inc:2290
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#: includes/locale.inc:2291
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: includes/locale.inc:2292
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: includes/locale.inc:2294
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: includes/locale.inc:2296
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: includes/locale.inc:2297
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: includes/locale.inc:2298
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: includes/locale.inc:2299
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
#: includes/locale.inc:2300
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: includes/locale.inc:2302
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: includes/locale.inc:2303
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: includes/locale.inc:2304
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
#: includes/locale.inc:2305
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: includes/locale.inc:2306
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#: includes/locale.inc:2307
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: includes/locale.inc:2308
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: includes/locale.inc:2309
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: includes/locale.inc:2310
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: includes/locale.inc:2311
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: includes/locale.inc:2312
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: includes/locale.inc:2313
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: includes/locale.inc:2314
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: includes/locale.inc:2315
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: includes/locale.inc:2316
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: includes/locale.inc:2317
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: includes/locale.inc:2318
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: includes/locale.inc:2319
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:2320
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: includes/locale.inc:2321
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: includes/locale.inc:2322
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: includes/locale.inc:2323
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: includes/locale.inc:2324
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: includes/locale.inc:2325
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: includes/locale.inc:2326
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: includes/locale.inc:2327
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: includes/locale.inc:2328
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: includes/locale.inc:2329
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: includes/locale.inc:2330
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: includes/locale.inc:2331
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: includes/locale.inc:2332
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
#: includes/locale.inc:2333
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: includes/locale.inc:2334
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
#: includes/locale.inc:2335
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
#: includes/locale.inc:2336
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: includes/locale.inc:2337
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: includes/locale.inc:2338
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: includes/locale.inc:2339
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: includes/locale.inc:2340
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: includes/locale.inc:2341
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: includes/locale.inc:2342
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: includes/locale.inc:2343
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: includes/locale.inc:2344
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: includes/locale.inc:2345
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: includes/locale.inc:2346
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: includes/locale.inc:2347
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: includes/locale.inc:2348
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: includes/locale.inc:2349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: includes/locale.inc:2350
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: includes/locale.inc:2351
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: includes/locale.inc:2352
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
#: includes/locale.inc:2353
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: includes/locale.inc:2354
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: includes/locale.inc:2355
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: includes/locale.inc:2356
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: includes/locale.inc:2357
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: includes/locale.inc:2358
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: includes/locale.inc:2359
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: includes/locale.inc:2360
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: includes/locale.inc:2361
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: includes/locale.inc:2363
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
#: includes/locale.inc:2364
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: includes/locale.inc:2365
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: includes/locale.inc:2366
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: includes/locale.inc:2367
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
#: includes/locale.inc:2368
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: includes/locale.inc:2369
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
#: includes/locale.inc:2370
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: includes/locale.inc:2371
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: includes/locale.inc:2372
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: includes/locale.inc:2373
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: includes/locale.inc:2374
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: includes/locale.inc:2375
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
#: includes/locale.inc:2376
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: includes/locale.inc:2377
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: includes/locale.inc:2378
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: includes/locale.inc:2379
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: includes/locale.inc:2380
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
#: includes/locale.inc:2381
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
#: includes/locale.inc:2382
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: includes/locale.inc:2383
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
#: includes/locale.inc:2384
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
#: includes/locale.inc:2385
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: includes/locale.inc:2386
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: includes/locale.inc:2387
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: includes/locale.inc:2388
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: includes/locale.inc:2389
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: includes/locale.inc:2390
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: includes/locale.inc:2391
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: includes/locale.inc:2392
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: includes/locale.inc:2393
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
#: includes/locale.inc:2394
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
#: includes/locale.inc:2395
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: includes/locale.inc:2396
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: includes/locale.inc:2397
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: includes/locale.inc:2398
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: includes/locale.inc:2399
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: includes/locale.inc:2400
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: includes/locale.inc:2401
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: includes/locale.inc:2402
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: includes/locale.inc:2403
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: includes/locale.inc:2404
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
#: includes/locale.inc:2405
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: includes/locale.inc:2406
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: includes/locale.inc:2407
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: includes/locale.inc:2408
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: includes/locale.inc:2409
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: includes/locale.inc:2410
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: includes/locale.inc:2411
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: includes/locale.inc:2412
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: includes/locale.inc:2413
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: includes/locale.inc:2414
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: includes/locale.inc:2416
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: includes/locale.inc:2417
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: includes/locale.inc:2418
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: includes/locale.inc:2419
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: includes/locale.inc:2420
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: includes/locale.inc:2421
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: includes/locale.inc:2422
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: includes/locale.inc:2423
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: includes/locale.inc:2424
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: includes/locale.inc:2425
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: includes/locale.inc:2426
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: includes/locale.inc:2427
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: includes/locale.inc:2428
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: includes/locale.inc:2429
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: includes/locale.inc:2430
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: includes/locale.inc:2431
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: includes/locale.inc:2432
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
#: includes/locale.inc:2433
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
#: includes/locale.inc:2434
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: includes/menu.inc:2423
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Il sito è attualmente \"off-line\"."
#: includes/pager.inc:396,146
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
#: includes/pager.inc:397,147
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
#: includes/pager.inc:398,148
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
#: includes/pager.inc:395,145
msgid "« first"
msgstr "« primo"
#: includes/pager.inc:395
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: includes/pager.inc:398
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: includes/pager.inc:405
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai alla pagina @number"
#: includes/theme.inc:1358,1355
msgid "sort icon"
msgstr "ordina icone"
#: includes/theme.inc:1355
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
#: includes/theme.inc:1358
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
#: includes/theme.inc:1468
msgid "[more help...]"
msgstr "[più aiuto...]"
#: includes/theme.inc:1481
msgid "XML feed"
msgstr "Fonte XML"
#: includes/theme.inc:1495
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
#: includes/theme.inc:1589
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica non supportata %s. Si installi iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo "
"può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state "
"usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE "
"fornita da PHP. Fate riferimento alla documentazione "
"PCRE di PHP per ulteriori informazioni."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la estensione PHP mbstring per un "
"supporto avanzato per Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte in PHP è attivo e "
"dove essere disabilitato. Controllare il parametro "
"mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe di input multibyte in PHP è attiva e dove "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla documentazione di PHP mbstring "
"per ulteriori informazioni."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione in input 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione in output 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
#: includes/xmlrpcs.inc:65
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
#: includes/xmlrpcs.inc:163
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo"
#: includes/xmlrpcs.inc:200
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo"
#: includes/xmlrpcs.inc:219
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
#: includes/xmlrpcs.inc:225
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite."
#: includes/locale.inc:403
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
#: includes/locale.inc:423,422
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
#: includes/common.inc:3481
msgid "notice"
msgstr "preavviso"
#: includes/locale.inc:666
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
#: includes/common.inc:333
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito off-line"
#: includes/database.pgsql.inc:23
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
#: includes/file.inc:104
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
#: includes/tablesort.inc:71
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
#: includes/xmlrpc.inc:455
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
#: includes/xmlrpcs.inc:62
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme"
#: includes/locale.inc:90
msgid "Native name"
msgstr "Nome originale"
#: includes/common.inc:3483
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: includes/actions.inc:301
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli"
#: includes/actions.inc:46
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione "
"interrotta per prevenire ripetizioni infinite."
#: includes/actions.inc:275
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
#: includes/actions.inc:297
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
#: includes/actions.inc:329
msgid "Action %action saved."
msgstr "Azione %action registrata."
#: includes/actions.inc:337
msgid "Action %action created."
msgstr "Azione %action creata."
#: includes/actions.inc:303
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli "
"(%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli "
"(%orphans). !link"
#: includes/batch.inc:100
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
#: includes/common.inc:361
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
#: includes/common.inc:430
msgid "The server can't issue HTTP requests"
msgstr "Il server non può inviare richieste HTTP"
#: includes/common.inc:3482
msgid "info"
msgstr "informazioni"
#: includes/file.inc:380
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
#: includes/file.inc:504
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere registrato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
#: includes/file.inc:558
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato."
#: includes/file.inc:603
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il "
"file e riprovare."
#: includes/file.inc:628
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
#: includes/file.inc:657
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
#: includes/file.inc:662
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
#: includes/file.inc:681
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
#: includes/file.inc:716
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
#: includes/file.inc:724
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
#: includes/file.inc:733
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
#: includes/file.inc:574
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
#: includes/form.inc:2432
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
#: includes/form.inc:2433
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Rimangono @remaining di @total."
#: includes/form.inc:2434
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: includes/form.inc:2507
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Proseguire alla pagina di errore"
#: includes/image.gd.inc:18
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
#: includes/image.gd.inc:28
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
#: includes/image.gd.inc:45
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la documentazione di PHP sulle immagini."
#: includes/locale.inc:275,90
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: includes/locale.inc:157
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: includes/locale.inc:164
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleziona la lingua desiderata e fai clic sul pulsante Aggiungi "
"lingua. (Usa l'opzione Lingua personalizzata se la "
"lingua di cui hai bisogno non appare in questa lista)."
#: includes/locale.inc:203
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
#: includes/locale.inc:245
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\"."
#: includes/locale.inc:253
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
#: includes/locale.inc:256
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
#: includes/locale.inc:260
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
#: includes/locale.inc:263
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
#: includes/locale.inc:266
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la "
"corrispondenza nel percorso. Con la negoziazione della lingua "
"impostata come Solo prefisso del percorso o Prefisso del "
"percorso con lingua di ripiego questo sito si presenta in questa "
"lingua quando il prefisso di percorso è presente come elemento del "
"percorso. Per la lingua predefinita, questo valore può essere "
"lasciato vuoto. Modificare tale valore darà problemi per gli "
"URL esistenti e dovrebbe essere usato con cautela in un ambiente di "
"produzione. Esempio: specificando «italiano» come "
"prefisso di percorso per l'italiano si producono URL nella forma "
"«www.esempio.it/italiano/node»."
#: includes/locale.inc:269
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
#: includes/locale.inc:272
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Indirizzo URL specifico di una lingua, con indicazione del protocollo. "
"Con la negoziazione della lingua impostata come Solo il nome del "
"dominio, il sito viene visualizzato in questa lingua quando l'URL "
"di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per la lingua "
"predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. Questo "
"valore deve includere un indicatore del protocollo come parte della "
"stringa. Esempio: specificando «http://esempio.it» o "
"«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano si "
"producono URL nelle forme, rispettivamente, \"http://esempio.it/node\" "
"e \"http://it.esempio.com/node\"."
#: includes/locale.inc:277
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
#: includes/locale.inc:279,48
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: includes/locale.inc:279,48
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: includes/locale.inc:321,315
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella pagina di aiuto."
#: includes/locale.inc:339
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
#: includes/locale.inc:342
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
#: includes/locale.inc:345
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
#: includes/locale.inc:348
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
#: includes/locale.inc:386
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
#: includes/locale.inc:391
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
#: includes/locale.inc:403
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La cancellazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
#: includes/locale.inc:446
msgid "Language negotiation"
msgstr "Scelta automatica della lingua"
#: includes/locale.inc:450
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solo prefisso del percorso."
#: includes/locale.inc:451
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefisso del percorso con lingua di ripiego."
#: includes/locale.inc:452
msgid "Domain name only."
msgstr "Solo il nome del dominio."
#: includes/locale.inc:454
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di "
"visualizzazione del sito. Modificare questa opzione potrebbe "
"modificare tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata con "
"cautela in una installazione già operativa."
#: includes/locale.inc:468
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Configurazione della scelta automatica della lingua registrata."
#: includes/locale.inc:501
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incluso)"
#: includes/locale.inc:549
msgid "String contains"
msgstr "La stringa contiene"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
#: includes/locale.inc:568
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
#: includes/locale.inc:570
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
#: includes/locale.inc:614
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)."
#: includes/locale.inc:620
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
#: includes/locale.inc:1991,734,715,623
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
#: includes/locale.inc:626
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
#: includes/locale.inc:655
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
#: includes/locale.inc:712
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(.po)"
#: includes/locale.inc:731
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (.pot) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
#: includes/locale.inc:1019
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
#: includes/locale.inc:2017
msgid "No strings found for your search."
msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe."
#: includes/locale.inc:2535
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
#: includes/locale.inc:2536
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
#: includes/locale.inc:2537
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
#: includes/locale.inc:963
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
#: includes/locale.inc:1020
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
#: includes/locale.inc:2182
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
#: includes/locale.inc:2185
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
#: includes/locale.inc:2188
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
#: includes/locale.inc:2191
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
#: includes/locale.inc:2575
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
#: includes/locale.inc:2585
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
#: includes/mail.inc:135
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare e-mail. Se il problema persiste contattare "
"l'amministratore del sito."
#: includes/mail.inc:134
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
#: includes/module.inc:200
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Il modulo ' %module ' è parte di un riferimento circolare. Questo non "
"è supportato e non è possibile abilitarlo."
#: includes/theme.inc:1509
msgid "more"
msgstr "continua"
#: includes/image.gd.inc:57
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
#: includes/locale.inc:888
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la stringa \"%source\"?"
#: includes/locale.inc:888
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando la stringa verranno rimosse tutte le traduzioni di questa "
"stringa in tutte le lingue. Questa azione non può essere annullata."
#: includes/menu.inc:2284
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ricostruzione del menu fallita - alcuni percorsi potrebbero non "
"funzionare correttamente."
#: includes/xmlrpcs.inc:291,152
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
#: includes/xmlrpcs.inc:206
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
#: includes/xmlrpcs.inc:294
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
#: modules/update/update.module:0; modules/update/update.fetch.inc:61,57
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
#: modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:670,129; modules/system/system.module:1454,1333; modules/system/system.admin.inc:2108,2024,1751; modules/node/content_types.inc:103,15; modules/menu/menu.admin.inc:419,286; modules/for
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: modules/user/user.module:2179; modules/upload/upload.admin.inc:80; modules/contact/contact.admin.inc:64,16
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: modules/user/user.module:2180; modules/upload/upload.admin.inc:80; modules/contact/contact.admin.inc:64,16
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/user/user.module:2319,1420; modules/user/user.admin.inc:890,185; modules/translation/translation.pages.inc:38; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:773,769,401,207,203; modules/profile/profile.admin.inc:30; modules/path/path.admin.inc:44; modules/
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#: modules/user/user.admin.inc:890; modules/system/system.module:1343; modules/profile/profile.admin.inc:31; modules/path/path.admin.inc:44; modules/node/node.pages.inc:557; modules/node/content_types.inc:32; modules/menu/menu.admin.inc:100; modules/filter/
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: modules/user/user.admin.inc:164,114; modules/node/node.admin.inc:488; modules/comment/comment.admin.inc:48
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/aggregator/aggregator.module:928; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:41,30
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
#: modules/user/user.info:0; modules/statistics/statistics.pages.inc:15; modules/statistics/statistics.admin.inc:162,16; modules/dblog/dblog.admin.inc:146,61
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: modules/user/user.admin.inc:430,412; modules/upload/upload.module:215; modules/system/system.install:60; modules/system/system.admin.inc:1663,1509,1333,1325,1307,1293,1276; modules/statistics/statistics.module:255; modules/statistics/statistics.admin.inc
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: modules/user/user.admin.inc:430,412; modules/upload/upload.module:215; modules/system/system.install:282; modules/system/system.admin.inc:2207,2018,1663,1509,1333,1325,1293; modules/statistics/statistics.admin.inc:185; modules/menu/menu.admin.inc:293,176
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: modules/user/user.module:1068; modules/user/user.pages.inc:324,257; modules/user/user.admin.inc:869; modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:877,842,749,720,220,187; modules/system/system.module:1534; modules/profile/profile
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: modules/user/user.module:1007,955; modules/upload/upload.module:517; modules/update/update.module:128; modules/taxonomy/taxonomy.module:180,122; modules/system/system.module:325,321,283; modules/path/path.module:62; modules/node/node.module:1451,1420; mo
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: modules/system/system.module:1757,1611; modules/dblog/dblog.admin.inc:158,108,60; modules/contact/contact.pages.inc:192,81
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: modules/statistics/statistics.pages.inc:13; modules/comment/comment.admin.inc:57
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
#: modules/user/user.module:1078; modules/node/node.module:1527,1503; modules/filter/filter.module:116
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/user/user.module:985,1500; modules/user/user.admin.inc:909,136; modules/filter/filter.admin.inc:110,69
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
#: modules/user/user.module:1475; modules/user/user.admin.inc:908,135; modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/node/node.admin.inc:566; modules/comment/comment.module:1333
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/user/user.admin.inc:949; modules/trigger/trigger.admin.inc:238; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:612,88; modules/system/system.admin.inc:2207,2149,2107,2022,1129; modules/profile/profile.admin.inc:147; modules/node/content_types.inc:72,15; mod
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/user/user.admin.inc:949,912,885,139; modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:612,93; modules/system/system.module:1334; modules/system/system.admin.inc:2207; modules/statistics/statistics.pages.inc:48,16;
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: modules/update/update.fetch.inc:61,57; modules/profile/profile.admin.inc:388,346; modules/node/node.pages.inc:454; modules/node/content_types.inc:335; modules/contact/contact.admin.inc:121,115; modules/comment/comment.module:771,708; modules/comment/comm
msgid "view"
msgstr "mostra"
#: modules/user/user.module:1444,1246,651; modules/user/user.admin.inc:907,790,745,134; modules/node/node.module:2692,2683; install.php:1043
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: modules/user/user.module:816; modules/system/system.module:1777; modules/system/system.admin.inc:1162; modules/node/node.pages.inc:183; modules/comment/comment.module:1454,1352,1343; includes/theme.inc:1592
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: modules/poll/poll.module:250; modules/node/node.admin.inc:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: modules/system/system.admin.inc:2207; modules/filter/filter.admin.inc:69; includes/locale.inc:90
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: modules/user/user.module:1869; modules/user/user.pages.inc:324; modules/user/user.admin.inc:870; modules/trigger/trigger.admin.inc:77; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:913,878,843; modules/system/system.module:1534,1152; modules/system/system.admin.in
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: modules/system/system.module:289; modules/locale/locale.module:107; modules/filter/filter.module:122; modules/aggregator/aggregator.module:222,193
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/user/user.module:0,2319,1597,1420,1366,1320; modules/user/user.pages.inc:147,111,73; modules/system/system.module:1548
msgid "user"
msgstr "utente"
#: modules/update/update.module:135; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:152; modules/menu/menu.module:71; modules/forum/forum.module:124; modules/contact/contact.module:84; modules/book/book.module:90; modules/aggregator/aggregator.module:129
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:88; modules/profile/profile.admin.inc:147; modules/node/node.admin.inc:566; modules/node/content_types.inc:95,81,15; modules/dblog/dblog.admin.inc:223,138,58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:705,171,90; modules/profile/profile.admin.inc:265,150; modules/node/node.module:1323; modules/menu/menu.module:416; modules/menu/menu.admin.inc:320,178; modules/forum/forum.admin.inc:1
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: modules/user/user.module:1868; modules/user/user.admin.inc:868; modules/system/system.module:1143; modules/node/node.pages.inc:591,504; modules/node/node.admin.inc:621; modules/node/content_types.inc:391; modules/menu/menu.admin.inc:459; modules/contact/
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
#: modules/user/user.admin.inc:392,367,342,317,297,277,257; modules/system/system.module:1604; modules/forum/forum.module:305; modules/contact/contact.pages.inc:187,55; modules/comment/comment.module:1360; modules/comment/comment.admin.inc:54
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: modules/user/user.admin.inc:398,373,348,323,303,283,263; modules/node/node.module:591; modules/node/content_types.inc:59
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: modules/contact/contact.pages.inc:231,146; modules/contact/contact.admin.inc:148,121,115; includes/mail.inc:134
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/node/node.pages.inc:402,240; modules/comment/comment.module:1397,1394,1390; modules/comment/comment.pages.inc:60; modules/color/color.module:230
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: modules/node/node.admin.inc:58; modules/comment/comment.module:560
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#: modules/user/user.pages.inc:253; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:760,715,414,185,37; modules/system/system.module:1483; modules/node/node.pages.inc:234; modules/menu/menu.admin.inc:424,325; modules/forum/forum.admin.inc:145,58; modules/contact/contac
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/search/search.info:0; modules/search/search.module:169,1070,1050,159; modules/locale/locale.module:143; includes/locale.inc:573,546
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:158; modules/dblog/dblog.admin.inc:142,59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: modules/user/user.module:1452; modules/system/system.admin.inc:1136; install.php:1051
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/statistics/statistics.admin.inc:150; modules/profile/profile.admin.inc:221,147; modules/node/node.module:584; modules/node/node.admin.inc:566; modules/node/content_types.inc:58; modules/menu/menu.admi
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696; modules/system/system.admin.inc:1281; modules/book/book.module:412; modules/block/block.admin.inc:39; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:224
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: modules/user/user.module:1062; modules/node/node.module:1523; modules/aggregator/aggregator.module:209,180
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: modules/contact/contact.info:0; modules/contact/contact.module:100,93
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: modules/comment/comment.info:0; modules/comment/comment.module:1372
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: modules/menu/menu.module:243; modules/menu/menu.admin.inc:72
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: modules/system/system.module:1033; modules/system/system.admin.inc:768,276,253; modules/profile/profile.admin.inc:44; modules/menu/menu.admin.inc:50; modules/filter/filter.admin.inc:351,155; includes/locale.inc:58
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: modules/system/system.module:1071; modules/system/system.admin.inc:933,555,306
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
#: modules/translation/translation.pages.inc:48; modules/forum/forum-submitted.tpl.php:27; modules/filter/filter.module:459; modules/blogapi/blogapi.module:259; includes/locale.inc:503
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: modules/user/user.module:1255,657; includes/form.inc:1592
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/user/user.admin.inc:801,745; modules/comment/comment.module:1354,1346,1315
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:27,21; themes/chameleon/chameleon.theme:42; themes/bluemarine/page.tpl.php:20,19; modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc:40; modules/system/page.tpl.php:103,96,95; modules/system/maintenance-page.tpl.php:42,35,34; modules/foru
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: modules/user/user.module:1977; modules/user/user.admin.inc:169
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: modules/user/user.module:1977; modules/user/user.admin.inc:169
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: modules/user/user.admin.inc:184; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:485; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "never"
msgstr "mai"
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: modules/locale/locale.module:151; includes/locale.inc:636
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/node/node.pages.inc:178; modules/comment/comment.module:1307,1291
msgid "Authored by"
msgstr "Modificato da"
#: modules/update/update.settings.inc:94; modules/system/system.module:1067,1057,1034; modules/system/system.admin.inc:547,257; modules/node/content_types.inc:325,306,279,208; modules/color/color.module:286
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: modules/system/system.module:1068; modules/system/system.admin.inc:549
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
#: modules/locale/locale.module:159; includes/locale.inc:738,719
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: modules/user/user.admin.inc:111,82; modules/path/path.admin.inc:212; modules/node/node.admin.inc:337,259; modules/menu/menu.admin.inc:584; modules/dblog/dblog.admin.inc:325,295
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
#: modules/system/system.module:1833; modules/statistics/statistics.admin.inc:144; modules/profile/profile.module:550,42; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: modules/node/node.admin.inc:366; includes/form.inc:2431
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#: modules/node/content_types.inc:404; modules/menu/menu.module:0; modules/menu/menu.admin.inc:575,493
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: modules/system/system.module:0; modules/filter/filter.module:225,224,223,222,221,220
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: modules/help/help.info:0; modules/help/help.module:14
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:166; modules/node/node.admin.inc:58; modules/comment/comment.module:560
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: modules/system/system.module:1342; modules/system/system.admin.inc:219; modules/filter/filter.admin.inc:34; modules/block/block.admin.inc:77
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: modules/node/node.module:979; modules/node/node.pages.inc:598,584,463,459; modules/forum/forum.admin.inc:177; modules/comment/comment.module:793,771,708; modules/comment/comment.admin.inc:286,280,111; modules/book/book.admin.inc:130; modules/blogapi/blog
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:676; install.php:286
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: includes/install.inc:728; install.php:936,924
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
#: modules/system/system.admin.inc:1645; includes/common.inc:335
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la tua pazienza."
#: modules/upload/upload.admin.inc:145,136,107,98; modules/blogapi/blogapi.module:749,739; includes/common.inc:1100
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/php/php.module:0; includes/unicode.inc:184,151; includes/menu.inc:2284; includes/image.inc:95; includes/common.inc:619
msgid "php"
msgstr "php"
#: includes/database.mysqli.inc:35; includes/database.mysql.inc:32
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
#: modules/system/system.install:198; includes/file.inc:109
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La directory %directory non esiste."
#: modules/system/system.module:1241; includes/file.inc:226,122
msgid "file system"
msgstr "file system"
#: modules/user/user.module:2297,1788; modules/user/user.pages.inc:343,274; includes/file.inc:136
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
#: modules/filter/filter.module:530; includes/form.inc:705,699
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
#: modules/filter/filter.module:531; includes/form.inc:706
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
#: modules/filter/filter.module:531; includes/form.inc:706,700
msgid "form"
msgstr "form"
#: modules/locale/locale.module:99; includes/locale.inc:166
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/path/path.admin.inc:36; modules/node/node.admin.inc:568; modules/locale/locale.module:287,260,241; includes/locale.inc:1991,557,489
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: modules/locale/locale.module:261; includes/locale.inc:559
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
#: modules/locale/locale.module:0,519; includes/locale.inc:2191,2188,2185,2182,1841,1837,1020,963,662,423
msgid "locale"
msgstr "lingua"
#: modules/user/user.module:735,685; modules/menu/menu.install:12
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:40; includes/pager.inc:396
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:46; includes/pager.inc:397
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: modules/comment/comment.module:1711,1686; includes/theme.inc:1393
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: modules/user/user.module:819; includes/theme.inc:1571
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra il profilo utente."
#: includes/unicode.inc:86; includes/batch.inc:101
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/contact/contact.module:59; modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:108; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.module:151; modules/aggregator/aggregator-item.tpl.php:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: modules/node/node.module:1477; modules/aggregator/aggregator.module:157
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: modules/aggregator/aggregator.module:164; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:292
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:214,185; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:227
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
#: modules/filter/filter.module:671; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:228
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML permessi"
#: modules/user/user.admin.inc:184; modules/statistics/statistics.admin.inc:125; modules/comment/comment.module:396; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:482; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
#: modules/aggregator/aggregator.module:0,718,648,641,607; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338,325,174,161
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
#: modules/node/node.module:1701; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:363
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
#: modules/upload/upload.info:0; modules/update/update.info:0; modules/trigger/trigger.info:0; modules/translation/translation.info:0; modules/tracker/tracker.info:0; modules/throttle/throttle.info:0; modules/taxonomy/taxonomy.info:0; modules/syslog/syslog.
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
#: modules/block/block.info:0; modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:41
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: modules/throttle/throttle.info:0; modules/throttle/throttle.module:11; modules/system/system.admin.inc:2020; modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:45
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
#: modules/user/user.info:0; modules/system/system.info:0; modules/node/node.info:0; modules/filter/filter.info:0; modules/block/block.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
#: modules/blog/blog.info:0; modules/blog/blog.module:51
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/blog/blog.module:108; modules/blog/blog.pages.inc:15
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
#: modules/blog/blog.info:0
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e "
"regolarmente aggiornati."
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
#: modules/book/book.module:57; modules/book/book.admin.inc:60,44
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
#: modules/forum/forum.admin.inc:131,50; modules/book/book.admin.inc:218
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: modules/book/book.info:0; modules/book/book.module:418; modules/book/book.admin.inc:17
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colore di alcuni temi."
#: themes/garland/template.php:48; modules/trigger/trigger.module:67; modules/comment/comment.module:198
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: modules/comment/comment.module:708; modules/comment/comment.admin.inc:111
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
#: modules/user/user.admin.inc:149; modules/node/node.admin.inc:473; modules/comment/comment.admin.inc:40
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni aggiornamento"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/node/node.admin.inc:566; modules/comment/comment.admin.inc:55
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/user/user.admin.inc:214; modules/node/node.admin.inc:433,381; modules/comment/comment.admin.inc:115
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
#: modules/node/node.module:803; modules/comment/comment.module:1191
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
#: modules/profile/profile.module:341; modules/comment/comment.module:1354,1346,1319
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
#: modules/node/node.pages.inc:187; modules/comment/comment.module:1331
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
#: modules/translation/translation.pages.inc:40; modules/node/node.pages.inc:207; modules/node/content_types.inc:157; modules/comment/comment.module:1333
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: modules/translation/translation.pages.inc:40; modules/comment/comment.module:1333
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
#: modules/contact/contact.pages.inc:43; modules/comment/comment.module:1352,1343,1337
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
#: modules/comment/comment.module:1625; includes/locale.inc:458
msgid "Save settings"
msgstr "Registra impostazioni"
#: modules/forum/forum.admin.inc:204; modules/comment/comment.module:1859
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
#: modules/forum/forum.admin.inc:204; modules/comment/comment.module:1860
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
#: modules/node/node.module:138; modules/comment/comment.module:625,419
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commento"
msgstr[1] "@count comments"
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
#: modules/profile/profile.admin.inc:214,149; modules/contact/contact.pages.inc:67; modules/contact/contact.admin.inc:40,18
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/system/system.admin.inc:2149; modules/contact/contact.admin.inc:63,18
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: modules/profile/profile.admin.inc:302; modules/contact/contact.admin.inc:83
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
#: modules/contact/contact.pages.inc:41; modules/contact/contact.admin.inc:157
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il form di contatto qui sotto."
#: modules/system/system.module:1286; modules/contact/contact.pages.inc:200,95
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
#: modules/filter/filter.module:83; modules/filter/filter.admin.inc:81
msgid "Add input format"
msgstr "Aggiungi un formato di input"
#: modules/filter/filter.module:587; modules/filter/filter.admin.inc:146
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione."
#: modules/filter/filter.module:516; modules/filter/filter.admin.inc:153
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
#: modules/filter/filter.info:0
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione."
#: modules/forum/forum.install:115,27; modules/forum/forum.module:93,86
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: modules/forum/forum.module:0; modules/forum/forum.admin.inc:79
msgid "forum"
msgstr "forum"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695; modules/forum/forum.admin.inc:277
msgid "root"
msgstr "radice"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/forum/forum.module:568
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: modules/forum/forum.info:0; modules/forum/forum-list.tpl.php:37
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:48; modules/forum/forum.module:831,769
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Abilita discussioni articolate su argomenti generici."
#: modules/help/help.info:0
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
#: modules/trigger/trigger.module:76; modules/taxonomy/taxonomy.info:0; modules/taxonomy/taxonomy.module:113
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
#: modules/system/system.module:1164; modules/locale/locale.module:122
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: modules/menu/menu.module:366; modules/menu/menu.admin.inc:230
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: modules/menu/menu.module:406; modules/menu/menu.admin.inc:312; modules/book/book.module:349
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
#: modules/menu/menu.module:419; modules/menu/menu.admin.inc:323
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
#: modules/path/path.info:0; modules/menu/menu.admin.inc:274,258
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:658,118; modules/node/content_types.inc:69
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#: modules/node/node.pages.inc:212; modules/node/content_types.inc:158
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
#: modules/node/node.pages.inc:217; modules/node/content_types.inc:159
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fisso in cima alla lista"
#: modules/node/node.pages.inc:156; modules/node/content_types.inc:160
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
#: modules/node/node.module:0; modules/node/content_types.inc:335
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: modules/trigger/trigger.module:49; modules/system/system.module:0; modules/node/node.module:1464,1411,1144
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: modules/node/node.module:1434; modules/node/node.admin.inc:81,71,27
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Riorganizza i permessi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:145,141; modules/node/node.module:1444
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
#: modules/user/user.module:1974; modules/node/node.admin.inc:142
msgid "status"
msgstr "stato"
#: modules/user/user.admin.inc:98,73; modules/node/node.admin.inc:322,256
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
#: modules/user/user.admin.inc:98,73; modules/path/path.admin.inc:206; modules/node/node.admin.inc:321,256; modules/filter/filter.info:0; modules/dblog/dblog.admin.inc:318,306,290
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: modules/user/user.admin.inc:108,78; modules/node/node.admin.inc:334,258
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: modules/user/user.admin.inc:993; modules/node/node.admin.inc:295
msgid "and"
msgstr "e"
#: modules/user/user.admin.inc:993; modules/node/node.admin.inc:295
msgid "where"
msgstr "dove"
#: modules/user/user.admin.inc:999; modules/node/node.admin.inc:301
msgid "is"
msgstr "è"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:62; modules/node/node.admin.inc:591
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
#: modules/user/user.module:1869; modules/node/node.admin.inc:622
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
#: modules/system/system.info:0; modules/path/path.admin.inc:31
msgid "System"
msgstr "System"
#: modules/path/path.info:0
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avverte altri siti che il tuo è stato aggiornato."
#: modules/poll/poll.info:0; modules/poll/poll.module:172,147
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
#: modules/user/user.module:1477; modules/poll/poll.module:251
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: modules/poll/poll.module:573; modules/poll/poll.pages.inc:35
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:80; modules/poll/poll.pages.inc:34
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: modules/poll/poll.pages.inc:20; modules/poll/poll-bar.tpl.php:25
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
#: modules/poll/poll.info:0
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
#: modules/profile/profile.module:80; modules/profile/profile.pages.inc:102
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
#: modules/profile/profile.module:0; modules/profile/profile.admin.inc:388,346
msgid "profile"
msgstr "profilo"
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
#: modules/search/search.module:0; modules/search/search.pages.inc:29
msgid "search"
msgstr "'search'"
#: modules/search/search.info:0
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Consente una ricerca per parole chiave in tutto il sito."
#: modules/statistics/statistics.module:127; modules/dblog/dblog.module:79
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: modules/statistics/statistics.module:136; modules/statistics/statistics.admin.inc:188
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
#: modules/tracker/tracker.module:46; modules/statistics/statistics.module:155
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: modules/statistics/statistics.pages.inc:14; modules/statistics/statistics.admin.inc:154; modules/dblog/dblog.admin.inc:154
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
#: modules/user/user.admin.inc:812; modules/statistics/statistics.admin.inc:166; modules/dblog/dblog.admin.inc:166
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: modules/statistics/statistics.pages.inc:56,25; modules/statistics/statistics.admin.inc:29
msgid "details"
msgstr "dettagli"
#: modules/statistics/statistics.pages.inc:46; modules/statistics/statistics.admin.inc:14
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e ora"
#: profiles/default/default.profile:100; modules/statistics/statistics.pages.inc:47; modules/statistics/statistics.admin.inc:51,15
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito."
#: modules/system/system.module:264; modules/system/system.admin.inc:166
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
#: modules/update/update.report.inc:198; modules/system/system.module:275
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: modules/update/update.report.inc:197; modules/system/system.module:313
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: modules/system/system.module:336,330; modules/system/system.admin.inc:2106,1081,1036
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: modules/system/system.module:379; install.php:1014
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
#: modules/system/system.module:387; modules/system/system.admin.inc:1227
msgid "Error reporting"
msgstr "Avviso di errore"
#: modules/system/system.install:184; modules/system/system.module:410
msgid "File system"
msgstr "File system"
#: modules/system/system.module:457; modules/system/system.admin.inc:1661; install.php:1080
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
#: modules/system/system.install:36; modules/system/system.module:507
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: modules/system/system.module:567; modules/system/system.admin.inc:1494
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
#: modules/system/system.module:721; modules/system/system.admin.inc:209
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
#: modules/system/system.module:721; modules/system/system.admin.inc:209
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
#: modules/system/system.admin.inc:1499; install.php:1071
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
#: modules/system/system.admin.inc:378; install.php:1019
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
#: modules/update/update.module:274; modules/update/update.report.inc:82; modules/system/system.install:232
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#: modules/update/update.module:265; modules/system/system.install:242
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: modules/system/system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:0; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:924,889,855,773,769,207,203
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
#: modules/user/user.module:779,776; modules/throttle/throttle.module:104
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti."
#: modules/upload/upload.admin.inc:86; modules/blogapi/blogapi.module:726
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estensioni file permesse predefinite"
#: modules/upload/upload.admin.inc:89; modules/blogapi/blogapi.module:729
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le "
"estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
#: modules/upload/upload.admin.inc:93; modules/blogapi/blogapi.module:734
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento."
#: modules/upload/upload.admin.inc:102; modules/blogapi/blogapi.module:744
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente"
#: modules/upload/upload.admin.inc:106; modules/blogapi/blogapi.module:748
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di tutti i file che un utente può "
"avere sul sito."
#: modules/upload/upload.admin.inc:110,17; modules/blogapi/blogapi.module:752
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
#: modules/upload/upload.admin.inc:118; modules/blogapi/blogapi.module:760
msgid "Settings for @role"
msgstr "Impostazioni per @role"
#: modules/upload/upload.admin.inc:124; modules/blogapi/blogapi.module:766
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
#: modules/upload/upload.admin.inc:127; modules/blogapi/blogapi.module:769
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. Separa "
"le estensioni con uno spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
#: modules/upload/upload.admin.inc:131; modules/blogapi/blogapi.module:773
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
#: modules/upload/upload.admin.inc:140; modules/blogapi/blogapi.module:781
msgid "Total file size per user"
msgstr "Dimensione totale dei file per utente"
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
#: modules/user/user.module:947,566; modules/trigger/trigger.module:58
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: modules/user/user.module:621; modules/user/user.admin.inc:910,137
msgid "Member for"
msgstr "Membro da"
#: modules/user/user.module:905,1261,663; modules/user/user.pages.inc:123
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: modules/user/user.module:911,2445,667; modules/user/user.admin.inc:13
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: modules/user/user.module:1012; modules/user/user.admin.inc:717
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: modules/user/user.module:2297,1788; modules/user/user.pages.inc:343,274,345,276
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
#: modules/user/user.pages.inc:359,293; modules/user/user.admin.inc:563
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
#: modules/user/user.module:1961; modules/user/user.admin.inc:582
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
#: modules/user/user.admin.inc:234; modules/openid/openid.module:435
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili."
#: modules/user/user.info:0
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
#: modules/update/update.report.inc:63; modules/dblog/dblog.admin.inc:37; includes/common.inc:3480
msgid "warning"
msgstr "avviso"
#: modules/update/update.report.inc:57; modules/system/system.module:1709,1675; modules/dblog/dblog.admin.inc:38; includes/common.inc:3479
msgid "error"
msgstr "errore"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9; themes/garland/color/color.inc:9
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10; themes/garland/color/color.inc:10
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11; themes/garland/color/color.inc:11
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12; themes/garland/color/color.inc:12; themes/bluemarine/bluemarine.info:0
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13; themes/garland/color/color.inc:13
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14; themes/garland/color/color.inc:14
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15; themes/garland/color/color.inc:15
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16; themes/garland/color/color.inc:16
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17; themes/garland/color/color.inc:17
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18; themes/garland/color/color.inc:18
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19; themes/garland/color/color.inc:19
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20; themes/garland/color/color.inc:20
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21; themes/garland/color/color.inc:21
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22; themes/garland/color/color.inc:22
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/user/user.module:2265,2255; modules/system/system.module:1706; modules/node/node.module:2743,2663,2653,2644,2635,2626,2617,2608,2599; modules/comment/comment.module:2101,2061
msgid "action"
msgstr "azione"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: modules/locale/locale.module:87,594; includes/locale.inc:1991
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/user/user.module:2171; modules/system/system.module:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: includes/database.mysqli.inc:29; includes/database.mysql.inc:26
msgid "MySQL database"
msgstr "Database MySQL"
#: modules/upload/upload.module:571; includes/form.inc:575
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
#: modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/blogapi/blogapi.module:800
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8; themes/garland/color/color.inc:8
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
#: modules/update/update.info:0
msgid "Update status"
msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)"
#: modules/system/system.js:0; modules/system/system.admin.inc:1678; install.php:731; modules/system/system.js
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Il vostro server ha superato con successo il test per supportare "
"questa funzione."
#: modules/system/system.js:0; install.php:731; modules/system/system.js
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa "
"funzione. La pagina del manuale sugli URL "
"semplificati contiene informazioni aggiuntive per la soluzione dei "
"problemi."
#: modules/system/system.js:0; install.php:731; modules/system/system.js
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Controllo degli URL semplificati in corso..."
#: modules/system/system.admin.inc:1138; install.php:1027
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
#: modules/user/user.module:1447; install.php:1045
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
#: modules/system/system.admin.inc:1664; install.php:1083
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q= in the URL)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Drupal di creare indirizzi \"puliti\" (ad "
"esempio senza ?q= nell'URL)."
#: modules/system/system.install:293; install.php:1092
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:87; includes/actions.inc:337,329,297,275,46
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:41; includes/common.inc:3476
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:40; includes/common.inc:3477
msgid "alert"
msgstr "avviso"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:39; includes/common.inc:3478
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: modules/book/book.module:43; modules/book/book.admin.inc:36
msgid "add content to books"
msgstr "aggiungi il contenuto ai libri"
#: modules/book/book.module:43; modules/book/book.admin.inc:36
msgid "administer book outlines"
msgstr "amministra la struttura del book (libro)"
#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia "
"o come struttura"
#: modules/node/node.module:2718; modules/comment/comment.module:2071
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:422; modules/forum/forum.module:387; modules/contact/contact.pages.inc:63
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegliere -"
#: modules/dblog/dblog.info:0; modules/dblog/dblog.module:46
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
#: modules/dblog/dblog.info:0
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:91; modules/forum/forum.install:82
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Chiave Primaria: La {node}.vid del nodo."
#: modules/node/node.admin.inc:503,233,168; modules/locale/locale.module:289
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la "
"traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
#: modules/menu/menu.module:393; modules/menu/menu.admin.inc:279
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
#: modules/menu/menu.module:409; modules/menu/menu.admin.inc:315
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
#: modules/system/system.admin.inc:1192; modules/menu/menu.admin.inc:338
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
#: modules/path/path.admin.inc:143; modules/menu/menu.admin.inc:354
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
#: modules/menu/menu.module:310; modules/menu/menu.admin.inc:379
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
#: modules/openid/openid.info:0; modules/openid/openid.pages.inc:64,42
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: modules/openid/openid.info:0
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
#: modules/php/php.info:0
msgid "PHP filter"
msgstr "filtro PHP"
#: modules/php/php.info:0
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
#: modules/poll/poll-results.tpl.php:24; modules/poll/poll-results-block.tpl.php:26
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
#: modules/statistics/statistics.pages.inc:60,29; modules/statistics/statistics.admin.inc:129,97,64,33
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistiche non disponibili."
#: modules/syslog/syslog.info:0; modules/syslog/syslog.module:31
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: modules/syslog/syslog.info:0
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
#: modules/system/system.admin.inc:385; modules/menu/menu.install:13
msgid "Primary links"
msgstr "Links primari"
#: modules/system/system.admin.inc:386; modules/menu/menu.install:14
msgid "Secondary links"
msgstr "Links secondari"
#: modules/system/system.install:564; modules/blogapi/blogapi.install:89,34
msgid "The {users}.uid of the user who is associated with the file."
msgstr "Lo {users}.uid dell'utente che è associato con il file."
#: modules/system/system.install:576; modules/blogapi/blogapi.install:95,40
msgid "Path of the file relative to Drupal root."
msgstr "Percorso del file relativo alla cartella principale di Drupal."
#: modules/system/system.install:588; modules/blogapi/blogapi.install:101,46
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La dimensione del file in bytes."
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione dei contenuti in lingue diverse."
#: modules/trigger/trigger.module:114; modules/trigger/trigger.admin.inc:77
msgid "Unassign"
msgstr "Elimina associazione"
#: modules/trigger/trigger.module:415; modules/trigger/trigger.admin.inc:164
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
#: modules/trigger/trigger.info:0
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: modules/trigger/trigger.info:0
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Attiva l'esecuzione di azioni su certi eventi del sistema, per esempio "
"quando vengono creati nuovi contenuti."
#: modules/update/update.info:0
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica lo stato degli aggiornamenti disponibili per Drupal, per i "
"moduli aggiuntivi e i temi installati."
#: themes/bluemarine/bluemarine.info:0
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema realizzato con tabelle con più colonne e uno schema di colori "
"grigio e azzurro."
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle."
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema in scala di grigi con riquadri realizzati con tabelle."
#: themes/garland/garland.info:0
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: themes/garland/garland.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza variabile, con "
"colori modificabili (predefinito)."
#: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
#: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a "
"larghezza fissa."
#: themes/pushbutton/pushbutton.info:0
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
#: themes/pushbutton/pushbutton.info:0
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tema realizzato con tabelle, azzurro con più colonne e toni "
"arancioni."
#: modules/user/user.module:2313,1416; modules/openid/openid.module:427; modules/comment/comment.module:1661
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
#: modules/update/update.module:259; modules/update/update.report.inc:73
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0; themes/chameleon/chameleon.info:0; modules/system/system.module:0
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0; themes/chameleon/chameleon.info:0; modules/system/system.module:0
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42
msgid "Region"
msgstr "Settore"
#: modules/block/block.module:121
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: modules/block/block.module:122
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altri settori del tuo sito."
#: modules/block/block.module:140
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
#: modules/block/block.module:148
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
#: modules/block/block.module:156
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:85
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
#: modules/block/block.admin.inc:100
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
#: modules/block/block.admin.inc:150
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:155
msgid "Block title"
msgstr "Titolo blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:157
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
#: modules/block/block.admin.inc:157
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
#: modules/block/block.admin.inc:173
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
#: modules/block/block.admin.inc:179
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
#: modules/block/block.admin.inc:184
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
#: modules/block/block.admin.inc:186
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
#: modules/block/block.admin.inc:187
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
#: modules/block/block.admin.inc:188
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
#: modules/block/block.admin.inc:190
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni account."
#: modules/block/block.admin.inc:207
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
#: modules/block/block.admin.inc:212
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
#: modules/block/block.admin.inc:215
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
#: modules/block/block.admin.inc:220
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
#: modules/block/block.admin.inc:231
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
#: modules/block/block.admin.inc:231
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
#: modules/block/block.admin.inc:232
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-jolly per ogni blog personale. %front è la prima pagina (front "
"page)."
#: modules/block/block.admin.inc:235
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE "
"(modalità PHP, solo esperti)."
#: modules/block/block.admin.inc:236
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
#: modules/block/block.admin.inc:240
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
#: modules/block/block.admin.inc:246
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: modules/block/block.admin.inc:254
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:292,263
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
#: modules/block/block.admin.inc:276
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
#: modules/block/block.admin.inc:313
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
#: modules/block/block.admin.inc:328
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
#: modules/block/block.admin.inc:337
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
#: modules/block/block.module:315
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
#: modules/block/block.module:318
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi."
#: modules/block/block.module:325
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
#: modules/block/block.module:328
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
#: modules/block/block.module:361
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
#: modules/block/block.module:113
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
#: modules/block/block.module:113
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:57
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
#: modules/block/block.module:70
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"I blocchi sono contenitori che vengono mostrati in un'area o regione "
"di una pagina web. Il tema predefinito Garland, ad esempio, implementa "
"le regioni \"left sidebar\" (barra laterale sx), \"right sidebar\" "
"(barra laterale dx), \"content\" (contenuto), \"header\" "
"(intestazione) e \"footer\" (piè di pagina), ed un blocco può "
"comparire in ciascuna di queste aree. La pagina "
"amministrazione blocchi fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una area e per controllare l'ordine dei blocchi "
"nelle aree."
#: modules/block/block.module:71
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli "
"(come il blocco Login utente, per esempio), gli "
"amministratori possono anche definire dei blocchi custom "
"(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una "
"descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto "
"si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi formato di input disponibile."
#: modules/block/block.module:72
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:"
#: modules/block/block.module:73
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le "
"zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema "
"stesso."
#: modules/block/block.module:74
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non "
"saranno mai visualizzati."
#: modules/block/block.module:75
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando il modulo 'throttle' è abilitato, i blocchi 'accelerati' (i "
"blocchi con la casella Throttle selezionata) verranno "
"nascosti se il server è sottoposto a un forte carico di lavoro."
#: modules/block/block.module:76
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in "
"determinate pagine."
#: modules/block/block.module:77
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando "
"determinate condizioni sono vere."
#: modules/block/block.module:78
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a "
"determinati ruoli utente."
#: modules/block/block.module:79
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono "
"essere abilitati o disabilitati dall'utente stesso utlizzando la "
"pagina Profilo utente."
#: modules/block/block.module:80
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno "
"visualizzati solo in determinate pagine."
#: modules/block/block.module:81
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'block'."
#: modules/block/block.module:85
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Questa pagina provvede un'interfaccia drag-and-drop per poter "
"assegnare un blocco ad una regione, e per controllare l'ordine dei "
"blocchi all'interno delle regioni. Per cambiare una regione o l'ordine "
"di un blocco, prendere una maniglia nella colonna Blocco e "
"trascinare il blocco in una nuova posizione nella lista. (Afferrare "
"una maniglia facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si "
"muove tra le icone.) Poiché non tutti i temi implementano le stesse "
"regioni, o visualizzano le regioni nello stesso modo, i blocchi sono "
"posizionati in base al tema. Ricorda che i cambiamenti non sono "
"salvati affinché non si clicca il pulsante Salva blocchi in "
"fondo alla pagina."
#: modules/block/block.module:87
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda "
"utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti "
"di maggior carico del server spuntando le apposite caselle del "
"limitatore. Configura le soglie del limitatore nella pagina di configurazione del limitatore."
#: modules/block/block.module:89
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Clicca sul link configura posto a fianco di ciascun blocco "
"per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa aggiungi blocco di contenuto per creare un "
"blocco personalizzato."
#: modules/block/block.module:92
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Usa questa pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi "
"blocchi sono disabilitati per default e devono essere collocati in una "
"regione nella pagina amministrazione blocchi "
"per diventare visibili."
#: modules/block/block.module:133
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Modulo lista JavaScript"
#: modules/block/block.install:9
msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings."
msgstr ""
"Memorizza le impostazioni del blocco, quali la regione e le "
"impostazioni di visibilità."
#: modules/block/block.install:14
msgid "Primary Key: Unique block ID."
msgstr "Chiave primaria: ID (identificativo) univoco del blocco."
#: modules/block/block.install:21
msgid ""
"The module from which the block originates; for example, 'user' for "
"the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks."
msgstr ""
"Il modulo dal quale il blocco trae origine; per esempio 'user' per il "
"blocco \"Chi è on-line\" o 'block' per tutti i blocchi "
"personalizzati."
#: modules/block/block.install:28
msgid "Unique ID for block within a module."
msgstr "Codice (ID) univoco del blocco all'interno di un modulo."
#: modules/block/block.install:35
msgid "The theme under which the block settings apply."
msgstr "Il tema sotto il quale sono applicate le impostazioni del blocco."
#: modules/block/block.install:42
msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)"
msgstr "Stato di abilitazione del blocco. (1 = abilitato, 0 = disabilitato)"
#: modules/block/block.install:49
msgid "Block weight within region."
msgstr "Peso del blocco all'interno della zona."
#: modules/block/block.install:56
msgid "Theme region within which the block is set."
msgstr "La regione del tema all'interno della quale è impostato il blocco."
#: modules/block/block.install:63
msgid ""
"Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = "
"Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden "
"by default, but can be shown)"
msgstr ""
"Flag che indica come gli utenti possono controllare la visibilità del "
"blocco. (0 = Gli utenti non possono controllarla, 1 = Visibile, ma "
"può essere nascosto, 2 = Nascosto, ma può essere visualizzato)"
#: modules/block/block.install:70
msgid ""
"Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic "
"is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)"
msgstr ""
"Flag che indica se rimuovere o no il blocco quando il traffico sul "
"sito è alto. (1 = permetti rimozione automatica, 0 = non permettere "
"rimozione automatica)"
#: modules/block/block.install:77
msgid ""
"Flag to indicate how to show blocks on pages. (0 = Show on all pages "
"except listed pages, 1 = Show only on listed pages, 2 = Use custom PHP "
"code to determine visibility)"
msgstr ""
"Indica come mostrare i blocchi nelle pagine. (0 = Mostra in tutte le "
"pagine tranne nelle pagine elencate, 1 = Mostra solo nelle pagine "
"elencate, 2 = Usa codice PHP personalizzato per determinarne la "
"visibilità)"
#: modules/block/block.install:82
msgid ""
"Contents of the \"Pages\" block; contains either a list of paths on "
"which to include/exclude the block or PHP code, depending on "
"\"visibility\" setting."
msgstr ""
"Contenuto del blocco \"Pagine\"; contiene una lista dei percorsi nei "
"quali includere/escludere il blocco oppure del codice PHP, a seconda "
"delle impostazioni di \"visibilità\"."
#: modules/block/block.install:96
msgid ""
"Binary flag to indicate block cache mode. (-1: Do not cache, 1: Cache "
"per role, 2: Cache per user, 4: Cache per page, 8: Block cache global) "
"See BLOCK_CACHE_* constants in block.module for more detailed "
"information."
msgstr ""
"Marcatore binario che indica la modalità di cache del blocco. (-1: "
"Non mettere in cache, 1: Metti in cache in base al ruolo, 2: Metti in "
"cache in base all'utente, 4: Metti in cache a seconda della pagina, 8: "
"Metti in cache secondo l'impostazione generale per i blocchi) Consulta "
"le costanti BLOCK_CACHE_* nel block.module per avere informazioni più "
"dettagliate."
#: modules/block/block.install:109
msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles"
msgstr "Configura i permessi di accesso per i blocchi basati sui ruoli utente"
#: modules/block/block.install:115
msgid "The block's origin module, from {blocks}.module."
msgstr "Il modulo di origine del blocco, da {blocks}.module."
#: modules/block/block.install:121
msgid "The block's unique delta within module, from {blocks}.delta."
msgstr "Il delta univoco del blocco nel modulo, da {blocks}.delta."
#: modules/block/block.install:127
msgid "The user's role ID from {users_roles}.rid."
msgstr "L'ID (identificativo) del ruolo dell'utente da {user_roles}.rid."
#: modules/block/block.install:141
msgid "Stores contents of custom-made blocks."
msgstr "Memorizza i contenuti dei blocchi personalizzati."
#: modules/block/block.install:147
msgid "The block's {blocks}.bid."
msgstr "Il {blocks}.bid del blocco."
#: modules/block/block.install:153
msgid "Block contents."
msgstr "Contenuti del blocco."
#: modules/block/block.install:160
msgid "Block description."
msgstr "Descrizione del blocco."
#: modules/block/block.install:167
msgid "Block body's {filter_formats}.format; for example, 1 = Filtered HTML."
msgstr ""
"Il {filter_formats}.format del corpo del blocco; per esempio, 1 = HTML "
"filtrato."
#: modules/block/block.install:175
msgid ""
"Cache table for the Block module to store already built blocks, "
"identified by module, delta, and various contexts which may change the "
"block, such as theme, locale, and caching mode defined for the block."
msgstr ""
"Tabella cache che consente al modulo Block di memorizzare i blocchi "
"già pronti, identificati dal modulo, delta e vari contesti che "
"possono cambiare il blocco, come temi, localizzazione e metodo di "
"caching definito per il blocco."
#: modules/block/block.js:0; modules/block/block.js
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"Salva blocchi è cliccato."
#: modules/block/block.module:276
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
#: modules/color/color.module:43
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
#: modules/color/color.module:171
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: modules/color/color.module:174
msgid "Color set"
msgstr "Insieme colori"
#: modules/color/color.module:182
msgid "Base color"
msgstr "Colore base"
#: modules/color/color.module:183
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
#: modules/color/color.module:184
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
#: modules/color/color.module:185
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
#: modules/color/color.module:186
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: modules/color/color.module:271
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Non è disponibile abbastanza memoria PHP per modificare lo schema "
"colori di questo tema. Ti servono almeno %size in più. Guarda la documentazione PHP per ulteriori informazioni."
#: modules/color/color.module:0
msgid "color"
msgstr "colore"
#: modules/color/color.install:26
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: modules/color/color.install:28
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la Documentazione immagini per PHP per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
#: modules/color/color.install:31
msgid "GD library"
msgstr "Libreria immagini GD"
#: modules/color/color.install:21
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il "
"supporto PNG. Controlla la Documentazione immagini "
"per PHP per ulteriori informazioni sulla correzione del problema."
#: modules/color/color.module:10
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Il modulo 'color' permette ad un amministratore del sito di cambiare "
"lo schema di colori di alcuni temi in maniera veloce e semplice. "
"Tuttavia non tutti i temi supportano il modulo 'color', sia Garland "
"(il tema predefinito) che Minnelli sono stati progettati per trarre "
"vantaggio dalle sue funzioni. Usando il modulo 'color' con un tema "
"compatibile, si può facilmente cambiare il colore dei link, gli "
"sfondi, il testo, e altri elementi del tema. Il modulo 'color' "
"richiede che il metodo per il download dei "
"documenti sia pubblico."
#: modules/color/color.module:11
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"E' importante ricordare che il modulo 'color' salva una copia "
"modificata dei fogli di stile di un tema nella directory dei file. "
"Questo vuol dire che se fai un qualsiasi cambiamento manuale al foglio "
"di stile del tuo tema, devi salvare di nuovo le tue impostazioni sul "
"colore, anche se non sono state cambiate. In questo modo la versione "
"dei fogli di stile generata dal modulo colore viene ricreata usando la "
"nuova versione del file originale."
#: modules/color/color.module:12
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni colore su un tema compatibile, "
"selezionate il link \"configurazione\" per il tema nella pagina amministrazione temi."
#: modules/color/color.module:13
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'color'."
#: modules/color/color.module:38
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Il color picker funziona solo se il metodo di "
"download è configurato a pubblico."
#: modules/comment/comment.module:1281
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
#: modules/comment/comment.module:136
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
#: modules/comment/comment.module:199
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
#: modules/comment/comment.module:207
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
#: modules/comment/comment.module:212
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
#: modules/comment/comment.module:220
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
#: modules/comment/comment.module:228
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica commento"
#: modules/comment/comment.module:235
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
#: modules/comment/comment.module:289,285
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
#: modules/comment/comment.module:421
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
#: modules/comment/comment.module:432
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
#: modules/comment/comment.module:462,441
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
#: modules/comment/comment.module:443
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
#: modules/comment/comment.module:464
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo messaggio."
#: modules/comment/comment.module:499
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
#: modules/comment/comment.module:585,501
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: modules/comment/comment.module:585,501
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
#: modules/comment/comment.module:502
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno "
"utilizzare queste impostazioni."
#: modules/comment/comment.module:576,493
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni commento"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
#: modules/comment/comment.module:509
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
#: modules/comment/comment.module:513
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli "
"utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria "
"visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli "
"utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza "
"utente persistente."
#: modules/comment/comment.module:520
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
#: modules/comment/comment.module:523
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
#: modules/comment/comment.module:527
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
#: modules/comment/comment.module:530
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:531
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
#: modules/comment/comment.module:534
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
#: modules/comment/comment.module:538
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
#: modules/comment/comment.module:541
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:542
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:544
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella pagina dei "
"permessi."
#: modules/comment/comment.module:551
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
#: modules/comment/comment.module:554
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
#: modules/comment/comment.module:1428,558
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
#: modules/comment/comment.module:565
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
#: modules/comment/comment.module:567
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra in una pagina separata"
#: modules/comment/comment.module:567
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
#: modules/comment/comment.pages.inc:105,65
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
#: modules/comment/comment.pages.inc:87,78
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
#: modules/comment/comment.pages.inc:98
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
#: modules/comment/comment.pages.inc:102
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: modules/comment/comment.pages.inc:111
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
#: modules/comment/comment.module:771
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
#: modules/comment/comment.module:781
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
#: modules/comment/comment.module:817
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: modules/comment/comment.module:846,834
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
#: modules/comment/comment.module:1051
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:228
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Il commento non esiste più."
#: modules/comment/comment.admin.inc:245
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
#: modules/comment/comment.admin.inc:247
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. Quest'azione non "
"può essere annullata."
#: modules/comment/comment.admin.inc:257
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
#: modules/comment/comment.module:1084,1072
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.module:1086,1079,1073
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.module:1085,1078
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.admin.inc:86
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare "
"l'aggiornamento."
#: modules/comment/comment.admin.inc:142
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
#: modules/comment/comment.admin.inc:183
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un'altro amministratore."
#: modules/comment/comment.admin.inc:188
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
#: modules/comment/comment.admin.inc:190
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
#: modules/comment/comment.admin.inc:207
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
#: modules/comment/comment.module:1195
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
#: modules/comment/comment.module:1206
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
#: modules/comment/comment.module:1211
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
#: modules/comment/comment.module:1216
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
#: modules/comment/comment.module:1220
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
#: modules/comment/comment.module:1225
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory."
#: modules/comment/comment.module:1356,1349,1324
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: modules/comment/comment.module:1530
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
#: modules/comment/comment.module:1616
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commenti per pagina"
#: modules/comment/comment.module:1643
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti."
#: modules/comment/comment.module:1644
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
#: modules/comment/comment-folded.tpl.php:20
msgid "by"
msgstr "da"
#: modules/comment/comment.module:1797
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login o registrati "
"per inviare commenti"
#: modules/comment/comment.module:1801
msgid "Login to post comments"
msgstr "Login per inviare commenti"
#: modules/comment/comment.admin.inc:286
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
#: modules/comment/comment.module:1844
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
#: modules/comment/comment.module:1845
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
#: modules/comment/comment.module:1846
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
#: modules/comment/comment.module:1847
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
#: modules/comment/comment.module:429
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:56
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
#: modules/comment/comment.admin.inc:280
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente."
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Il modulo 'comment' permette ai visitatori di commentare i messaggi, "
"creando gruppi di discussione ad hoc. Ogni tipo di contenuti può avere la sua "
"impostazione predefinita per i commenti come "
"Lettura/Scrittura per accettare commenti, o "
"Disattivato, per non consentire commenti. Le impostazioni per "
"la visualizzazione dei commenti e altri controlli possono anche essere "
"personalizzate per qualunque tipo di contenuti (alcune impostazioni "
"sono personalizzabili dai singoli utenti)."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"I permessi sui commenti sono assegnati ai ruoli utente, e sono usati "
"per determinare quando gli utenti anonimi (o altri ruoli) possono "
"commentare i messaggi. Se agli utenti anonimi è permesso commentare, "
"le loro specifiche informazioni di contatto possono essere conservate "
"nei cookie dei loro computer per poter essere utilizzare nelle "
"successive aggiunte di commenti. Quando un commento non ha risposte, "
"può essere (facoltativamente) modificato dal suo autore. Il modulo "
"'comment' usa gli stessi formati di input e gli elementi HTML "
"disponibili al momento della creazione di altri tipi di contenuti."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'comment'."
#: modules/comment/comment.module:134
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. "
"Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per "
"modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il "
"testo e 'cancella' per cancellare l'intervento."
#: modules/comment/comment.module:561
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su "
"'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare."
#: modules/comment/comment.module:793,794
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
#: modules/comment/comment.module:1829
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inserito da !username il @datetime."
#: modules/comment/comment.module:2003
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo commento"
#: modules/comment/comment.module:2006
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
#: modules/comment/comment.module:2009
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo aver eliminato un commento"
#: modules/comment/comment.module:2012
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato"
#: modules/comment/comment.module:2025
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
#: modules/comment/comment.module:2033
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
#: modules/comment/comment.module:2073
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il commento non verrà pubblicato se contiene uno dei caratteri sopra "
"citati. Usa una lista di parole separate da virgola. Esempio "
"divertente, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Le parole sono "
"case-sensitive."
#: modules/comment/comment.module:2101,2061
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject."
#: modules/comment/comment.install:76
msgid "Stores comments and associated data."
msgstr "Memorizza i commenti e i dati associati."
#: modules/comment/comment.install:81
msgid "Primary Key: Unique comment ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID commento univoco."
#: modules/comment/comment.install:87
msgid ""
"The {comments}.cid to which this comment is a reply. If set to 0, this "
"comment is not a reply to an existing comment."
msgstr ""
"Il {comments}.cid del quale questo commento è una risposta. Se "
"impostato a 0, questo commento non è una risposta ad un commento "
"esistente."
#: modules/comment/comment.install:93
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Il {node}.nid del quale questo commento è una risposta."
#: modules/comment/comment.install:99
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"L' {users}.uid di chi ha pubblicato il commento. Se impostato a 0, "
"questo commento è stato creato da un utente anomino."
#: modules/comment/comment.install:106
msgid "The comment title."
msgstr "Il titolo del commento."
#: modules/comment/comment.install:112
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
#: modules/comment/comment.install:119
msgid "The author's host name."
msgstr "Il nome dell'host dell'autore."
#: modules/comment/comment.install:125
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La data in cui il commento è stato creato, o l'ultima volta che è "
"stato modificato dal suo autore, in formato Unix timestamp"
#: modules/comment/comment.install:133
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Lo stato di pubblicazione di un commento. (0 = Pubblicato, 1 = Non "
"pubblicato)"
#: modules/comment/comment.install:140
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Il {filter_formats}.format del corpo del commento."
#: modules/comment/comment.install:146
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"La rappresentazione del vancode della posizione del commento "
"nell'argomento."
#: modules/comment/comment.install:152
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"il nome dell'autore del commento. Se l'utente è collegato sarà il "
"suo {users}.name, altrimenti viene usato il valore scritto nel form "
"del commento."
#: modules/comment/comment.install:158
msgid ""
"The comment author's e-mail address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed "
"è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono "
"lasciare le proprie informazioni di contatto'."
#: modules/comment/comment.install:164
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Il sito internet dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed "
"è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono "
"lasciare le proprie informazioni di contatto'"
#: modules/comment/comment.install:176
msgid ""
"Maintains statistics of node and comments posts to show \"new\" and "
"\"updated\" flags."
msgstr ""
"Mantiene le statistiche del nodo e dei commenti per visualizzare i "
"flag \"nuovo\" e \"aggiornato\""
#: modules/comment/comment.install:183
msgid "The {node}.nid for which the statistics are compiled."
msgstr "Il {node}.nid per cui sono compilate le statistiche."
#: modules/comment/comment.install:189
msgid ""
"The Unix timestamp of the last comment that was posted within this "
"node, from {comments}.timestamp."
msgstr ""
"Il Timestamp di Unix dell'ultimo commento inserito in questo nodo, da "
"{comments}.timestamp."
#: modules/comment/comment.install:195
msgid ""
"The name of the latest author to post a comment on this node, from "
"{comments}.name."
msgstr ""
"Il nome dell'ultimo autore che ha postato un commento su questo nodo, "
"da {comments}.name."
#: modules/comment/comment.install:201
msgid ""
"The user ID of the latest author to post a comment on this node, from "
"{comments}.uid."
msgstr ""
"L'ID utente dell'ultimo autore che ha inviato un commento su questo "
"nodo, da {comments}.uid."
#: modules/comment/comment.install:208
msgid "The total number of comments on this node."
msgstr "Il numero totale di commenti su questo nodo."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:150
msgid "Location"
msgstr "Percorso"
#: modules/dblog/dblog.module:55
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
#: modules/dblog/dblog.module:56
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati tracciati di recente."
#: modules/dblog/dblog.module:63
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
#: modules/dblog/dblog.module:64
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
#: modules/dblog/dblog.module:71
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
#: modules/dblog/dblog.module:72
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:119,91
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:107
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:230,162
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:18
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:21
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi "
"più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede un processo di manutenzione del cron correttamente "
"configurato.)"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:270
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:307
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
#: modules/dblog/dblog.module:21
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per "
"quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle "
"attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la "
"cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli "
"errori del sito."
#: modules/dblog/dblog.module:22
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi "
"memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle "
"prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli "
"amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog "
"regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni "
"correttamente."
#: modules/dblog/dblog.module:23
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'dblog'."
#: modules/dblog/dblog.module:26
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sito, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è semplicemente una "
"lista di eventi memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, "
"informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di "
"gestione. È molto importante controllare periodicamente il report di "
"dblog dal momento che è spesso l'unico modo per sapere quello che "
"succede."
#: modules/dblog/dblog.module:47
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Impostazioni per la registrazione nel database dei log di Drupal. "
"Questo è il metodo più comune per piccoli e medi siti su hosting "
"condiviso. I log sono visualizzabili dalle pagine di amministrazione."
#: modules/dblog/dblog.module:0
msgid "dblog"
msgstr "dblog"
#: modules/dblog/dblog.install:25
msgid "Table that contains logs of all system events."
msgstr "Tabella che contiene i log di tutti gli eventi di sistema."
#: modules/dblog/dblog.install:30
msgid "Primary Key: Unique watchdog event ID."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per un evento \"watchdog\"."
#: modules/dblog/dblog.install:36
msgid "The {users}.uid of the user who triggered the event."
msgstr "Lo {users}.uid dell'utente che ha innescato l'evento."
#: modules/dblog/dblog.install:43
msgid "Type of log message, for example \"user\" or \"page not found.\""
msgstr ""
"Tipo di messaggio di log, per esempio \"utente\" oppure \"pagina non "
"trovata.\""
#: modules/dblog/dblog.install:49
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr "Testo del messaggio di log che va passato alla funzione t()."
#: modules/dblog/dblog.install:55
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Array serializzato di variabili che combaciano con la stringa del "
"messaggio e che è passato alla funzione t()."
#: modules/dblog/dblog.install:63
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)"
msgstr "Il livello di severità di un evento; va da 0 (Emergenza) a 7 (debug)"
#: modules/dblog/dblog.install:70
msgid "Link to view the result of the event."
msgstr "Link per visualizzare il risultato dell'evento."
#: modules/dblog/dblog.install:75
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL di origine dell'evento."
#: modules/dblog/dblog.install:82
msgid "URL of referring page."
msgstr "URL della pagina di riferimento."
#: modules/dblog/dblog.install:89
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha provocato l'evento (trigger)."
#: modules/dblog/dblog.install:95
msgid "Unix timestamp of when event occurred."
msgstr "Timestamp in formato Unix di quando è avvenuto l'evento."
#: modules/filter/filter.module:35
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati "
"prima di averlo abilitato sulla scheda "
"visualizzazione."
#: modules/filter/filter.module:71
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
#: modules/filter/filter.module:91
msgid "Delete input format"
msgstr "Elimina formato di input"
#: modules/filter/filter.module:99
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
#: modules/filter/filter.module:131
msgid "Rearrange"
msgstr "Riorganizza"
#: modules/filter/filter.module:182,180
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
#: modules/filter/filter.module:187
msgid ""
"\n"
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.
\n"
"For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
"
msgstr ""
"Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto "
"l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi "
"HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per "
"ogni elemento attivo su questo sito.
\r\n"
"Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o "
"utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito "
"che spieghi l'HTML.
"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
#: modules/filter/filter.module:192
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
#: modules/filter/filter.module:192
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
#: modules/filter/filter.module:193
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
#: modules/filter/filter.module:194
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
#: modules/filter/filter.module:195
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
#: modules/filter/filter.module:198
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
#: modules/filter/filter.module:199
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
#: modules/filter/filter.module:201
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
#: modules/filter/filter.module:201
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
#: modules/filter/filter.module:202
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
#: modules/filter/filter.module:202
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
#: modules/filter/filter.module:211
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: modules/filter/filter.module:212
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
#: modules/filter/filter.module:214
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
#: modules/filter/filter.module:215,214
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
#: modules/filter/filter.module:215,214
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
#: modules/filter/filter.module:215
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
#: modules/filter/filter.module:218
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
#: modules/filter/filter.module:218
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
#: modules/filter/filter.module:218
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
#: modules/filter/filter.module:218
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
#: modules/filter/filter.module:218
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
#: modules/filter/filter.module:221
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: modules/filter/filter.module:222
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
#: modules/filter/filter.module:223
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
#: modules/filter/filter.module:224
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
#: modules/filter/filter.module:225
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
#: modules/filter/filter.module:227
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
#: modules/filter/filter.module:256,227
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
#: modules/filter/filter.module:256,227
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
#: modules/filter/filter.module:241
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
#: modules/filter/filter.module:247
msgid ""
"\n"
"Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.
\n"
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
"
msgstr ""
"\n"
"La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita "
"direttamente senza problemi.
\n"
"Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. "
"Un esempio comune può essere & per il carattere e commerciale "
"&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità "
"dell'HTML. I caratteri disponibili includono:
"
#: modules/filter/filter.module:251
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: modules/filter/filter.module:252
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#: modules/filter/filter.module:253
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
#: modules/filter/filter.module:254
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: modules/filter/filter.module:256
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
#: modules/filter/filter.module:270
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nessun elemento HTML è permesso"
#: modules/filter/filter.module:278
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
#: modules/filter/filter.module:280
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
#: modules/filter/filter.module:284
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
#: modules/filter/filter.admin.inc:33
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
#: modules/filter/filter.admin.inc:33
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
#: modules/filter/filter.admin.inc:38
msgid "Set default format"
msgstr "Imposta il formato predefinito"
#: modules/filter/filter.admin.inc:45
msgid "Default format updated."
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:252
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
#: modules/filter/filter.admin.inc:252
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà "
"convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può "
"essere annullata."
#: modules/filter/filter.admin.inc:255
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:278
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato di input %format eliminato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:97
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non "
"possono essere cambiati."
#: modules/filter/filter.admin.inc:104
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:111
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i "
"ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti "
"i formati di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:130
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: modules/filter/filter.admin.inc:131
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:149
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
#: modules/filter/filter.admin.inc:151
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare "
"contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate "
"automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
#: modules/filter/filter.admin.inc:168
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
#: modules/filter/filter.admin.inc:187
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
#: modules/filter/filter.admin.inc:190
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
#: modules/filter/filter.admin.inc:391
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:312
msgid "No settings are available."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
#: modules/filter/filter.module:488
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
#: modules/filter/filter.pages.inc:35
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
#: modules/filter/filter.module:659,608
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
#: modules/filter/filter.module:608
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
#: modules/filter/filter.module:719,608
msgid "URL filter"
msgstr "filtro di URL"
#: modules/filter/filter.module:615
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Converte gli a capo in HTML (cioè in elementi <br> e "
"<p>)."
#: modules/filter/filter.module:617
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in links cliccabili."
#: modules/filter/filter.module:664
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra elementi HTML"
#: modules/filter/filter.module:666
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi"
#: modules/filter/filter.module:666
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
#: modules/filter/filter.module:667
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Come trattare gli elementi HTML nei contenuti prodotti dagli utenti. "
"Se impostato su \"Rimuovi gli elementi non permessi\", gli elementi "
"pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). Se impostato su \"Ignora "
"gli elementi\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come "
"è stato scritto."
#: modules/filter/filter.module:675
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se selezioni \"Rimuovi gli elementi non permessi\", specifica "
"facoltativamente quali elementi non devono essere eliminati. Gli "
"attributi relativi a eventi JavaScript sono sempre rimossi."
#: modules/filter/filter.module:679
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra l'aiuto HTML"
#: modules/filter/filter.module:681
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei "
"suggerimenti dei filtri."
#: modules/filter/filter.module:685
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
#: modules/filter/filter.module:687
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come "
"misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà "
"ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di "
"solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
#: modules/filter/filter.module:724
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
#: modules/filter/filter.module:727
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
#: modules/filter/filter.module:157
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: modules/filter/filter.admin.inc:289
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
#: modules/filter/filter.admin.inc:330
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Riordina %format"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Il modulo 'filter' consente agli amministratori di configurare i "
"formati di input del testo in uso sul sito. Un formato di input "
"definisce gli elementi HTML, i codici, e altri input consentiti sia "
"nei contenuti che nei commenti, ed è una caratteristica fondamentale "
"nella protezione contro inserimenti potenzialmente malevoli da parte "
"di utenti malintenzionati. I due formati di input inclusi "
"originariamente sono HTML filtrato (che consente soltanto un "
"sottoinsieme di elementi HTML definiti dall'amministratore) e HTML "
"Completo (che consente l'insieme completo degli elementi HTML). "
"Formati di input addizionali possono essere creati da un "
"amministratore."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ogni formato di input usa filtri per manipolare il testo, e più "
"formati di input applicano al testo svariati filtri secondo uno "
"specifico ordine. Ogni filtro è progettato ad uno scopo preciso, e "
"generalmente aggiunge, rimuove o trasforma gli elementi all'interno "
"del testo inserito dall'utente prima che esso venga visualizzato. Un "
"filtro non cambia il contenuto attuale di un messaggio, ma invece, lo "
"modifica temporaneamente prima della sua visualizzazione. Un filtro "
"potrebbe rimuovere tag HTML non approvati, per istanza, mentre un "
"altro aggiunge automaticamente HTML per rendere i link nel testo "
"cliccabili."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"creano o modificano i contenuti. Gli amministratori possono decidere "
"quali formati di input sono disponibili a quali ruoli utente, così "
"come scegliere un formato di input di default."
#: modules/filter/filter.module:26
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'filter'."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"I formati di input definiscono un modo di processare testo "
"generato dall'utente in Drupal. Ogni formato di input usa filtri per "
"manipolare il testo, e più formati di input applicano al testo "
"svariati filtri, secondo uno specifico ordine. Ogni filtro è "
"progettato per compiere un compito preciso, e generalmente rimuove o "
"aggiunge elementi al testo prima che esso venga visualizzato. Gli "
"utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"aggiungono contenuti."
#: modules/filter/filter.module:30
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Usa la lista sottostante per scegliere quali formati di input sono "
"disponibili a quali ruoli, e per scegliere il formato di input di "
"default (usato per contenuti importati, per esempio). Il formato di "
"default è sempre disponibile agli utenti. Tutti i formati di input "
"sono disponibili agli utenti del ruolo con permesso \"amministratore "
"filtri\"."
#: modules/filter/filter.module:33
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Ogni filtro effettua un cambiamento specifico sull'input "
"dell'utente, per esempio escludendo HTML malevolo o rendendo gli URL "
"cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al testo in questo "
"formato di input. Se noti nell'output che alcuni filtri causano "
"conflitti, puoi risistemarli."
#: modules/filter/filter.module:37
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del flessibile sistema di filtri, si potrebbe incontrare una "
"situazione dove un filtro impedisce ad un altro di compiere il proprio "
"lavoro. Per esempio: una parola in un URL viene convertita in un "
"termine di glossario, prima che l'URL possa essere convertito in un "
"link cliccabile. Quando questo succede, risistemare l'ordine dei "
"filtri."
#: modules/filter/filter.module:608
msgid "HTML corrector"
msgstr "Correttore HTML"
#: modules/filter/filter.module:613
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permette di stabilire quali utenti possono pubblicare HTML e quali "
"elementi filtrare. Rimuoverà anche contenuti nocivi come eventi "
"JavaScript, URL JavaScript e stili CSS da quegli elementi che non sono "
"stati rimossi."
#: modules/filter/filter.module:619
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corregge nei contenuti il codice HTML errato o troncato."
#: modules/filter/filter.module:72
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Stabilisce come sono filtrati i contenuti inseriti dagli utenti, "
"inclusi i tag HTML approvati. Permette anche di abilitare i filtri "
"offerti dai moduli."
#: modules/filter/filter.install:9
msgid ""
"Table that maps filters (HTML corrector) to input formats (Filtered "
"HTML)."
msgstr ""
"Tabella che mappa i filtri (correttore HTML) nei formati di input "
"(HTML filtrato)."
#: modules/filter/filter.install:14
msgid "Primary Key: Auto-incrementing filter ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID auto-incrementale del filtro."
#: modules/filter/filter.install:20
msgid ""
"Foreign key: The {filter_formats}.format to which this filter is "
"assigned."
msgstr ""
"Chiave esterna: Il {filter_formats}.format al quale è associato "
"questo filtro."
#: modules/filter/filter.install:27
msgid "The origin module of the filter."
msgstr "Il modulo d'origine del filtro."
#: modules/filter/filter.install:34
msgid "ID to identify which filter within module is being referenced."
msgstr ""
"ID per identificare a che filtro all'interno del modulo si fa "
"riferimento."
#: modules/filter/filter.install:41
msgid "Weight of filter within format."
msgstr "Peso del filtro all'interno del formato."
#: modules/filter/filter.install:53
msgid ""
"Stores input formats: custom groupings of filters, such as Filtered "
"HTML."
msgstr ""
"Memorizza i formati di input: raggruppamenti personalizzati di filtri, "
"come HTML Filtrato."
#: modules/filter/filter.install:58
msgid "Primary Key: Unique ID for format."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco per formato."
#: modules/filter/filter.install:65
msgid "Name of the input format (Filtered HTML)."
msgstr "Nome del formato di input (HTML Filtrato)."
#: modules/filter/filter.install:72
msgid "A comma-separated string of roles; references {role}.rid."
msgstr "Una lista di ruoli separati da virgola; referenzia {role}.rid."
#: modules/filter/filter.install:79
msgid ""
"Flag to indicate whether format is cachable. (1 = cachable, 0 = not "
"cachable)"
msgstr ""
"Spunta in modo da indicare se sul formato sia possibile o meno creare "
"la cache. (1 = caschabile, 0 = non cachabile)"
#: modules/filter/filter.install:87
msgid ""
"Cache table for the Filter module to store already filtered pieces of "
"text, identified by input format and md5 hash of the text."
msgstr ""
"La tabella cache del modulo 'filter' per memorizzare i pezzi di testo "
"già filtrati, identificati dal formato di input e dall'hash md5 sul "
"testo."
#: modules/filter/filter.module:38
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"I filtri sono eseguiti dall'alto verso il basso. Per cambiare l'ordine "
"dei filtri, modificarne i valori nella colonna Priorità o "
"trascinare il filtro in una nuova posizione nella lista effettuando "
"drag-and-drop nella colonna Nome (Afferrare una maniglia "
"facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le "
"icone.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché non "
"verrà premuto il bottone Salva configurazione a fine pagina."
#: modules/help/help.admin.inc:30
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
#: modules/help/help.admin.inc:41
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: modules/help/help.admin.inc:15
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
#: modules/help/help.admin.inc:15
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
#: modules/help/help.module:41
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di Drupal e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo Manuale "
"Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti, e costituisce una punto di riferimento primario per tutta la "
"documentazione di Drupal."
#: modules/help/help.module:44
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di Drupal e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo Manuale "
"Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti e costituisce un punto di riferimento per tutta la "
"documentazione di Drupal."
#: modules/help/help.module:45
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'help'."
#: modules/locale/locale.module:138
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: modules/locale/locale.module:167
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica stringa"
#: modules/locale/locale.module:174
msgid "Delete string"
msgstr "Cancella stringa"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "am"
msgstr "am"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: modules/locale/locale.module:446
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: modules/locale/locale.module:567
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
#: modules/locale/locale.module:35
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Il modulo 'locale' permette al sito Drupal di essere presentato in "
"lingue diverse dall'Inglese, una caratteristica cruciale dei siti web "
"multi-lingua. Il modulo 'locale' lavora esaminando il testo per come "
"deve essere visualizzato: quando una traduzione del testo è "
"disponibile nella lingua che deve essere visualizzata, la traduzione "
"è visualizzata al posto del testo originale. Quando una traduzione "
"non è disponibile, il testo originale è visualizzato, e poi "
"memorizzato per una futura analisi da parte del traduttore."
#: modules/locale/locale.module:36
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their My account page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the content "
"translation module to manage translated content."
msgstr ""
"Oltre alla traduzione dell'interfaccia di Drupal, il modulo 'locale' "
"offre un insieme di funzioni orientato ai bisogni di un sito "
"multi-lingua. La negoziazione della lingua permette di cambiare "
"automaticamente la lingua basandosi sul dominio o il percorso usato "
"per ciascuna richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) "
"selezionare la loro lingua preferita nella pagina Profilo "
"Utente e il sito può essere configurato per rispettare le "
"impostazioni di lingua preferita del browser. Ogni contenuto può "
"essere creato (e tradotto) in ogni lingua abilitata, e ogni contenuto "
"può avere un alias appropriato per ognuna delle traduzioni. Il modulo "
"'locale' lavora in armonia con il modulo "
"'content translation' per gestire i contenuti tradotti."
#: modules/locale/locale.module:37
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Le traduzioni possono essere fornite da:"
#: modules/locale/locale.module:38
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traducendo il testo originale con l'interfaccia web integrata del "
"modulo 'locale', o"
#: modules/locale/locale.module:39
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translation page."
msgstr ""
"importando i file da un insieme di traduzioni esistenti, conosciuto "
"come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione abilita la "
"visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una lingua "
"specifica, e contiene file nel formato Gettext Portable Object "
"(.po). Visto che non tutte le lingue sono disponibili per "
"ogni versione di Drupal, i pacchetti di traduzione per molte lingue "
"sono disponibili per il download dalla Pagina "
"di traduzione di Drupal."
#: modules/locale/locale.module:41
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Locale module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'locale'."
#: modules/locale/locale.module:44
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the My account page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per "
"questo sito. Se sono abilitate più lingue, i testi dell'interfaccia "
"del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono "
"selezionare la lingua desiderata nella pagina Profilo utente "
"e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando "
"creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti "
"anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita."
#: modules/locale/locale.module:45
msgid ""
"For each language available on the site, use the edit link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the Language selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Per ogni lingua disponibile sul sito, usare il link modifica "
"per configurare i dettagli della lingua, compresi il nome, un percorso "
"o dominio opzionale specifico per la lingua e se la lingua vada "
"presentata originariamente da sinistra verso destra oppure da destra "
"verso sinistra. Queste lingue appaiono anche nella selezione "
"Lingua creando un contenuto per un tipo di contenuti col "
"supporto multi-lingua."
#: modules/locale/locale.module:46
msgid ""
"Use the add language page to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the translate "
"interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual "
".po files. A number of contributed translation packages "
"containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr ""
"Usa la pagina di aggiunta lingua per "
"abilitare lingue addizionali (e automaticamente importare i file dal "
"pacchetto di traduzione, se disponibile), la pagina interfaccia di traduzione per individuare "
"le stringhe per la traduzione manuale, o la pagina "
"di importazione per aggiungere traduzioni dai singoli .op "
"file. Un numero di pacchetti di traduzione contributivi contenenti "
"file .op è disponibile sulla pagina delle traduzioni su Drupal.org."
#: modules/locale/locale.module:49
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the Language name drop-down, "
"click Custom language and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aggiungi tutte le lingue che devono essere supportate dal sito. Se la "
"lingua desiderata non è disponibile nell'elenco Nome lingua, "
"fai clic su Lingua personalizzata e inserisci manualmente il "
"codice della lingua e altri dettagli. Quando si inserisce manualmente "
"il codice della lingua, accertarsi di immettere il codice in formato "
"standard, così questo codice può essere usato dai browser per "
"selezionare la lingua appropriata da visualizzare."
#: modules/locale/locale.module:51
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Le impostazioni per la negoziazione della lingua determinano la lingua "
"di presentazione del sito. Le opzioni disponibili includono:"
#: modules/locale/locale.module:52
msgid ""
"None. The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the My Account page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"Nessuno. La lingua di default è usata per la "
"presentazione del sito, così gli utenti possono (opzionalmente) "
"selezionare una lingua preferita nella pagina Profilo Utente. "
"(Le preferenze dell'utente sulla lingua saranno usate per le e-mail "
"del sito, se disponibili)."
#: modules/locale/locale.module:53
msgid ""
"Path prefix only. The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path."
msgstr ""
"Soltanto il prefisso del percorso. La lingua di "
"presentazione viene determinata esaminando il percorso per il codice "
"della lingua o un'altra stringa personalizzata che combacia con il "
"prefisso del percorso specificato per ogni lingua. Se non viene "
"trovato un prefisso adatto viene usata la lingua di default. "
"Esempio: \"example.com/de/contact\" seleziona il Tedesco come "
"lingua di presentazione sulla base dell'uso del \"de\" all'interno del "
"percorso."
#: modules/locale/locale.module:54
msgid ""
"Path prefix with language fallback. The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"My Account page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"Prefisso del percorso con soluzioni di ripiego. La "
"lingua di visualizzaione viene determinata esaminando il percorso per "
"il codice della lingua o un'altra stringa personalizzata che combacia "
"con il prefisso del percorso specificato per ogni lingua. Se non viene "
"trovato un prefisso adatto, la lingua da visualizzare viene "
"determinata dalle preferenze utente sulla lingua nella pagina "
"Profilo Utente, o dalle impostazioni del browser sulla "
"lingua. Se la lingua di presentazione non può essere determinata, "
"verrà utilizzata la lingua predefinita."
#: modules/locale/locale.module:55
msgid ""
"Domain name only. The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain."
msgstr ""
"Soltanto il nome di dominio. La lingua di "
"presentazione viene determinata esaminando il dominio usato per "
"accedere al sito, e comparandolo con il dominio della lingua "
"specificato per ogni lingua. Se non viene identificata una "
"corrispondenza, verrà usata la lingua di default. Esempio: "
"\"http://de.example.com/contact\" seleziona il tedesco come lingua di "
"presentazione sulla base dell'uso di \"http://de.example.com\" nel "
"dominio."
#: modules/locale/locale.module:56
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the available languages. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the default language."
msgstr ""
"Il prefisso del percorso o il nome di dominio per una lingua possono "
"essere selezionati modificando lingue "
"disponibili. In assenza di una corrispondenza appropriata, il sito "
"sarà visualizzato nella lingua di default."
#: modules/locale/locale.module:59
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
#: modules/locale/locale.module:60
msgid ""
"Review the languages page for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vai alla pagina Lingue per ulteriori "
"informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive."
#: modules/locale/locale.module:63
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Questa pagina importa le stringhe tradotte contenute in uno specifico "
"file Gettext Portable Object (.po). Normalmente distribuito "
"come parte del pacchetto di traduzione (ogni pacchetto di traduzione "
"può contenere diversi .po file), un file .po può "
"aver bisogno di essere importato dopo una modifica off-line in un "
"editor di traduzione Gettext. Importare un certo file .po "
"può essere un procedimento lungo."
#: modules/locale/locale.module:64
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Notare che i file .po all'interno di un pacchetto di "
"traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando "
"vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove "
"lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file "
".po alla volta, potrebbe essere più semplice effetturare il "
"download e l'estrazione di un paccchetto di traduzione nella directory "
"di installazione di Drupal e aggiungere la "
"lingua (che automaticamente importa tutti i file .po "
"contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili "
"per il download sulla Pagina di traduzione "
"di Drupal."
#: modules/locale/locale.module:67
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta le stringhe tradotte usate dal sito. Un file di "
"esportazione dovrebbe essere nel formato Gettext Portable Object "
"(.po) che include sia la stringa originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), o nel formato Gettext "
"Portable Object Template (.pot), che include soltanto le "
"stringhe originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
#: modules/locale/locale.module:69
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina permette ad un traduttore di cercare specifiche stringhe "
"tradotte e non tradotte, ed è usato per creare e modificare le "
"traduzioni. (Nota: Per i processi di traduzione che coinvolgono molte "
"stringhe, può essere più conveniente esportare le stringhe per una modifica off-line "
"con un editor di traduzione Gettext). Le ricerche potrebbero essere "
"limitate a stringhe trovate all'interno di uno specifico gruppo di "
"testo o di una specifica lingua."
#: modules/locale/locale.module:72
msgid ""
"This block is only shown if at least two "
"languages are enabled and language "
"negotiation is set to something other than None."
msgstr ""
"Questo blocco è mostrato soltanto se almeno "
"due lingue sono abilitate e la negoziazione della lingua non é settata "
"come Nessuna."
#: modules/locale/locale.module:207
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia incorporata"
#: modules/locale/locale.module:233
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni della lingua"
#: modules/locale/locale.module:273
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingua"
#: modules/locale/locale.module:276
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Abilita il supporto multilingua per questo tipo di contenuto. Se "
"abilitato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di selezionare una delle lingue abilitate. Se disabilitato, i nuovi "
"messaggi saranno salvati con la lingua di default. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
#: modules/locale/locale.module:519
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Il file JavasScript %file è stato elaborato."
#: modules/locale/locale.module:198
msgid "administer languages"
msgstr "amministra lingue"
#: modules/locale/locale.module:198
msgid "translate interface"
msgstr "interfaccia di traduzione"
#: modules/locale/locale.module:88
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
#: modules/locale/locale.module:115
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
#: modules/locale/locale.module:131
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
#: modules/locale/locale.install:229
msgid "List of all available languages in the system."
msgstr "Elenco di tutte le lingue disponibili nel sistema."
#: modules/locale/locale.install:236
msgid "Language code, e.g. 'de' or 'en-US'."
msgstr "Codice lingua, es. 'it' o 'en-US'"
#: modules/locale/locale.install:243
msgid "Language name in English."
msgstr "Nome della lingua in inglese."
#: modules/locale/locale.install:250
msgid "Native language name."
msgstr "Nome locale della lingua."
#: modules/locale/locale.install:256
msgid "Direction of language (Left-to-Right = 0, Right-to-Left = 1)."
msgstr ""
"Direzione di scrittura della lingua (Da sinistra a destra = 0, Da "
"destra a sinistra = 1)."
#: modules/locale/locale.install:262
msgid "Enabled flag (1 = Enabled, 0 = Disabled)."
msgstr "Attivazione (1 = Attivato, 0 = Disattivato)."
#: modules/locale/locale.install:268
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Numero dei plurali per questa lingua"
#: modules/locale/locale.install:275
msgid "Plural formula in PHP code to evaluate to get plural indexes."
msgstr ""
"Formula per il plurale in codice PHP per valutare la presenza di "
"sostantivi plurali."
#: modules/locale/locale.install:282
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio da usare con questa lingua."
#: modules/locale/locale.install:289
msgid "Path prefix to use for this language."
msgstr "Prefisso del percorso da usare con questa lingua."
#: modules/locale/locale.install:295
msgid "Weight, used in lists of languages."
msgstr "Importanza, usata nelle liste di lingue."
#: modules/locale/locale.install:302
msgid "Location of JavaScript translation file."
msgstr "Ubicazione del file JavaScript di traduzione."
#: modules/locale/locale.install:312
msgid "List of English source strings."
msgstr "Lista di stringhe sorgente in Inglese."
#: modules/locale/locale.install:317
msgid "Unique identifier of this string."
msgstr "Identificatore unico di questa stringa."
#: modules/locale/locale.install:324
msgid ""
"Drupal path in case of online discovered translations or file path in "
"case of imported strings."
msgstr ""
"Percorso di Drupal in caso di traduzioni trovate on-line o percorso "
"del file nel caso di stringhe importate."
#: modules/locale/locale.install:331
msgid "A module defined group of translations, see hook_locale()."
msgstr "Un modulo definisce un gruppo di traduzioni, vedere hook_locale()."
#: modules/locale/locale.install:337
msgid "The original string in English."
msgstr "La stringa originale in Inglese."
#: modules/locale/locale.install:344
msgid ""
"Version of Drupal, where the string was last used (for locales "
"optimization)."
msgstr ""
"Versione di Drupal, dove la stringa è stata usata l'ultima volta (per "
"ottimizzare le localizzazione)."
#: modules/locale/locale.install:354
msgid "Stores translated versions of strings."
msgstr "Memorizza le versioni tradotte delle stringhe."
#: modules/locale/locale.install:360
msgid "Source string ID. References {locales_source}.lid."
msgstr "ID della stringa sorgente. Referenzia {locales_source}.lid."
#: modules/locale/locale.install:366
msgid "Translation string value in this language."
msgstr "Valore della stringa di traduzione in questa lingua."
#: modules/locale/locale.install:373
msgid "Language code. References {languages}.language."
msgstr "Codice di lingua. Referenzia {languages}.language."
#: modules/locale/locale.install:379
msgid ""
"Parent lid (lid of the previous string in the plural chain) in case of "
"plural strings. References {locales_source}.lid."
msgstr ""
"Genitore lid (lid di una stringa precedente nella catena plurale) in "
"caso di stringhe plurali. Riferimenti {locales_source}.lid."
#: modules/locale/locale.install:385
msgid "Plural index number in case of plural strings."
msgstr "Numero di indici multipli in caso di stringhe multiple."
#: modules/locale/locale.module:244
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
#: modules/locale/locale.module:244
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail."
#: modules/locale/locale.module:132
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata e opzionalmente gli altri testi."
#: modules/locale/locale.module:264
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre "
"usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la "
"precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per tutte "
"le lingue."
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name gennaio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name febbraio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marzo"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name aprile"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maggio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name giugno"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name luglio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agosto"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name settembre"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Ottobre"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Novembre"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dicembre"
#: modules/menu/menu.admin.inc:104
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
#: modules/menu/menu.module:28
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella pagina amministrazione "
"blocchi."
#: modules/menu/menu.module:48
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: modules/menu/menu.module:49
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i links primari e "
"secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli "
"oggetti del menu."
#: modules/menu/menu.module:120
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menù"
#: modules/menu/menu.module:128
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reimposta voce menù"
#: modules/menu/menu.module:136
msgid "Delete menu item"
msgstr "Cancella voce menù"
#: modules/menu/menu.module:63
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
#: modules/menu/menu.module:104
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
#: modules/menu/menu.module:112
msgid "Delete menu"
msgstr "Cancella menù"
#: modules/menu/menu.admin.inc:289
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:616
msgid "No primary links"
msgstr "Non ci sono link primari"
#: modules/menu/menu.admin.inc:626
msgid "No secondary links"
msgstr "Non ci sono link secondari"
#: modules/menu/menu.admin.inc:260
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menù. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
#: modules/menu/menu.admin.inc:299,177
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: modules/menu/menu.admin.inc:301
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
#: modules/menu/menu.admin.inc:564
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:574
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menù %title è stata cancellata."
#: modules/menu/menu.admin.inc:575
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Cancellata voce del menù %title."
#: modules/menu/menu.admin.inc:584
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:584
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione sarà perduta. Questa azione non può "
"essere annullata."
#: modules/menu/menu.admin.inc:593
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
#: modules/menu/menu.admin.inc:175
msgid "Menu item"
msgstr "Voce menu"
#: modules/menu/menu.module:96
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
#: modules/menu/menu.module:40
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
#: modules/menu/menu.admin.inc:54
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non ci sono ancora voci di menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:281
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire "
"nel menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:295
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Gli elementi del menu che non sono abilitati non verranno elencati in "
"alcun menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:403
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
#: modules/menu/menu.admin.inc:405
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Il nome visibile di questo menù. Questo testo verrà utilizzato per "
"la costruzione dell'URL della pagina di anteprima menù "
"questo menù. Questo nome deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri, trattini e deve essere univoco."
#: modules/menu/menu.admin.inc:460
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:492
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
#: modules/menu/menu.admin.inc:502
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Il nome del menu può contenere solamente lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
#: modules/menu/menu.admin.inc:512
msgid "The menu already exists."
msgstr "Questo menu esiste già."
#: modules/menu/menu.admin.inc:603
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Il modulo 'menu' permette la creazione al volo dei menu link nei form "
"di creazione del contenuto. Questa opzione imposta il menu predefinito "
"in quale sarà aggiunto il link."
#: modules/menu/menu.admin.inc:609
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinito per il contenuto"
#: modules/menu/menu.admin.inc:612
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Scegliete il menù che diventerà il predefinito tra le scelte "
"possibili nel form di stesura contenuti."
#: modules/menu/menu.admin.inc:629
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte per i link secondari"
#: modules/menu/menu.admin.inc:493
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Rimosso il menu personalizzato %title e tutti suoi elementi."
#: modules/menu/menu.admin.inc:457
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Attualmente c'è 1 voce di menu "
"all'interno di %title. Sarà eliminato (gli elementi globali saranno "
"azzerati)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Attualmente ci sono @count voci di menu "
"all'interno di %title. Saranno eliminati (gli elementi globali "
"saranno azzerati)."
#: modules/menu/menu.admin.inc:505
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Il nome del menu non può essere più lungo di 1 carattere."
msgstr[1] "Il nome del menu non può essere più lungo di @count caratteri."
#: modules/menu/menu.module:21
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: Navigation, "
"Primary links, and Secondary links. The "
"Navigation menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"Primary links and Secondary links, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"Primary links and Secondary links contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Il modulo menu fornisce un interfaccia per controllare e "
"personalizzare il sistema dei menu di Drupal. I menu sono una "
"collezione gerarchica di collegamenti o elementi, usati per la "
"navigazione all'interno del sito, e sono posizionati e visualizzati "
"utilizzando il flessibile sistema a blocchi di Drupal. All'inizio sono "
"creati tre menu durante l'installazione: Navigazione, "
"Link Principali, e Link Secondari. Il menu di "
"Navigazione contiene maggior parte dei link necessari per "
"lavorare e navigare all'interno del sito, ed è spesso visualizzato "
"all'interno della barra sinistra o destra. Maggior parte dei temi di "
"Drupal fornisce il supporto per Link Principali e Link "
"Secondari, visualizzandoli nell'intestazione o in fondo di "
"ciascuna pagina. All'inizio i Link Principali e Link "
"Secondari non contengono nessun menu, ma possono essere "
"configurati per contenere dei menu personalizzati specifici al sito."
#: modules/menu/menu.module:22
msgid ""
"The menus page displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the add menu page (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)."
msgstr ""
"La pagina dei menu visualizza tutti menu "
"attualmente disponibili per il sito. Selezionare un menu da questa "
"lista per aggiungere o modificare un elemento del menu, oppure per "
"redistribuire gli elementi all'interno del menu. Creare nuovi menu "
"utilizzando paginaaggiungi menu (il blocco "
"contenente il nuovo menu dovrà essere abilitato anch'esso nella "
"pagina di configurazione dei blocchi.)."
#: modules/menu/menu.module:23
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'menu'."
#: modules/menu/menu.module:26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"I menu sono una raccolta di links (elementi del menu) utilizzati per "
"navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito "
"sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per "
"gestirne i suoi elementi."
#: modules/menu/menu.module:30
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per ordinare le voci dei menù prendere una maniglia drag-and-drop "
"sotto la colonna Menu voce e trascinare le voci (o gruppi di "
"voci) in una nuova posizione nella lista. (Afferrare una maniglia "
"facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le "
"icone.) Ricordati che i cambiamenti non saranno salvati finché non "
"clicchi il bottone Salva configurazione alla fine della "
"pagina."
#: modules/menu/menu.module:32
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu."
#: modules/menu/menu.module:380
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina questo elemento del menu."
#: modules/menu/menu.module:395
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Il testo del link corrispondente a questa voce che dovrebbe apparire "
"nel menu. Lascia vuoto se non si desidera aggiungere questo contenuto "
"al menu."
#: modules/menu/menu.module:57
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menu"
#: modules/menu/menu.module:80
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menu"
#: modules/menu/menu.module:90
msgid "List items"
msgstr "Elenca elementi"
#: modules/menu/menu.install:31
msgid ""
"Holds definitions for top-level custom menus (for example, Primary "
"Links)."
msgstr ""
"Mantiene le definizioni per i menù personalizzato di alto livello "
"(per esempio, Link Primari)."
#: modules/menu/menu.install:38
msgid ""
"Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so "
"length is 32."
msgstr ""
"Chiave Primaria: Chiave univoca per i menù. Questa è usata come un "
"delta per il blocco, così la lunghezza è 32."
#: modules/menu/menu.install:45
msgid "Menu title; displayed at top of block."
msgstr "Titolo del menu; mostrato in cima al blocco."
#: modules/menu/menu.install:50
msgid "Menu description."
msgstr "Descrizione del menu."
#: modules/menu/menu.install:12
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Il menu di navigazione è fornito da Drupal ed è il principale menu "
"interattivo per qualsiasi sito. Di solito è l'unico menu che contiene "
"i link personalizzati per utenti autenticati, e spesso non è ancora "
"visibile per gli utenti anonimi."
#: modules/menu/menu.install:13
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"I links primari sono spesso usati nei temi per accedere alle "
"principali sezioni del sito. Una uso tipico dei links primari "
"potrebbero essere le linguette poste in alto nel sito."
#: modules/menu/menu.install:14
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"I link secondari sono spesso utilizzati per pagine quali avvisi "
"legali, dettagli sul contenuto, ed altre voci di navigazione che "
"giocano un ruolo minore rispetto ai link primari."
#: modules/menu/menu.admin.inc:619
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sorgente dei links primari"
#: modules/menu/menu.admin.inc:623
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Selezionare quello che dovrebbe essere visualizzato come link "
"primario."
#: modules/menu/menu.admin.inc:633
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selezione cosa dovrebbe essere visualizzato nei link secondari. Puoi "
"scegliere lo stesso menù sia per i link secondari che per i link "
"primari (attualmente %primary). Se fai questo, il figlio del menù "
"primario attivo verrà visualizzato come link secondario."
#: modules/node/node.admin.inc:160
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/node/node.module:1881,1829
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: modules/node/node.module:798
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
#: modules/node/node.module:1840
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente qualunque delle parole"
#: modules/node/node.module:1846
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
#: modules/node/node.module:1852
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
#: modules/node/node.module:1861
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
#: modules/node/node.module:1874
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
#: modules/node/content_types.inc:403
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
#: modules/node/content_types.inc:404
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminato tipo di contenuto %name."
#: modules/node/node.pages.inc:161
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
#: modules/node/content_types.inc:42
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
#: modules/node/content_types.inc:98
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo "
"campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal "
"sistema."
#: modules/node/content_types.inc:106
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà "
"visualizzato come parte della lista sulla pagina crea "
"contenuto."
#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
#: modules/node/content_types.inc:125
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
#: modules/node/content_types.inc:132
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere "
"qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco."
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
#: modules/node/content_types.inc:139
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in "
"questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare "
"proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come "
"messaggi dal testo troppo corto."
#: modules/node/content_types.inc:143
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
#: modules/node/content_types.inc:145
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per "
"questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi "
"utenti."
#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
#: modules/node/content_types.inc:162
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i nodi potranno "
"modificare queste opzioni."
#: modules/node/content_types.inc:192
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
#: modules/node/content_types.inc:282,200
msgid "Delete content type"
msgstr "Cancella tipo di contenuto"
#: modules/node/content_types.inc:231
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato."
#: modules/node/content_types.inc:246
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name leggibile dall'uomo è già utilizzato."
#: modules/node/content_types.inc:326
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori "
"predefiniti."
#: modules/node/content_types.inc:331
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
#: modules/node/content_types.inc:335
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
#: modules/node/content_types.inc:383
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
#: modules/node/node.module:47
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. "
"Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di "
"questi tipi di contenuto."
#: modules/node/node.module:49
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso "
"(leggibile dal lettore), un nome compatto (leggibile al computer), e "
"tutti gli altri campi importanti che sono su questa pagina. Una volta "
"creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano "
"parte di questo tipo di contenuto."
#: modules/node/node.module:51
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
#: modules/node/node.module:1160
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio contenuto"
#: modules/node/node.module:1164
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
#: modules/node/node.module:1167
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
#: modules/node/node.module:1168
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
#: modules/node/node.module:1170
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
#: modules/node/node.module:1173
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
#: modules/node/node.module:1323
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: modules/node/node.admin.inc:17
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi "
"avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause "
"dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o "
"modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà "
"tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati "
"su impostazioni e moduli attuali."
#: modules/node/node.admin.inc:18
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti "
"contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta "
"terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi."
#: modules/node/node.admin.inc:22
msgid "Node access status"
msgstr "Stato di accesso al nodo"
#: modules/node/node.admin.inc:32
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:34
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare "
"nelle pagine di anteprima, come la prima pagina."
#: modules/node/node.admin.inc:37
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
#: modules/node/node.admin.inc:40
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:41
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:42
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:43
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:44
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:45
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:46
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:47
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:48
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:49
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:51
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
#: modules/node/node.admin.inc:56
msgid "Preview post"
msgstr "Anteprima contenuto"
#: modules/node/node.admin.inc:59
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?"
#: modules/node/node.module:1357
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
#: modules/node/node.module:1412
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vedi, modifica, e cancella i contenuti del tuo sito."
#: modules/node/node.module:1426
msgid "Post settings"
msgstr "Impostazioni dei contenuti"
#: modules/node/node.module:1427
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dei contenuto, come la lunghezza delle "
"anteprime, la necessità o meno di visualizzare un'anteprima prima di "
"inserire il contenuto, e il numero di contenuti da inserire sulla "
"prima pagina."
#: modules/node/node.module:1445
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, "
"la promozione in prima pagina, ecc."
#: modules/node/node.module:1456
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi tipo di contenuto"
#: modules/node/node.module:1470
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
#: modules/node/node.module:1556,1546
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#: modules/node/node.admin.inc:99
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: modules/node/node.admin.inc:104
msgid "Unpublish"
msgstr "Rimuovi pubblicazione"
#: modules/node/node.admin.inc:109
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promuovi in prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:114
msgid "Demote from front page"
msgstr "Rimuovi dalla prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:119
msgid "Make sticky"
msgstr "Rendi fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:124
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Rimuovi posizionamento in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:501,144
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
#: modules/node/node.admin.inc:501,145
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
#: modules/node/node.admin.inc:146
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
#: modules/node/node.admin.inc:147
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
#: modules/node/node.admin.inc:148
msgid "sticky"
msgstr "fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:149
msgid "not sticky"
msgstr "non fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:164
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: modules/node/node.admin.inc:221
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo le voci del tipo"
#: modules/node/node.admin.inc:522
msgid "No items selected."
msgstr "Nessuna voce selezionata."
#: modules/node/node.admin.inc:620
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
#: modules/node/node.admin.inc:630
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
#: modules/node/node.pages.inc:525
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni di %title"
#: modules/node/node.pages.inc:527
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: modules/node/node.pages.inc:551,545
msgid "!date by !username"
msgstr "!date da !username"
#: modules/node/node.pages.inc:548
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
#: modules/node/node.pages.inc:554
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
#: modules/node/node.pages.inc:571
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
#: modules/node/node.pages.inc:571
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: modules/node/node.pages.inc:577
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
#: modules/node/node.pages.inc:584
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
#: modules/node/node.pages.inc:591
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
#: modules/node/node.pages.inc:598
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
#: modules/node/node.module:1631,1630,1624
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
#: modules/node/node.module:785
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie "
"almeno %words parole."
#: modules/node/node.module:789
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
#: modules/node/node.pages.inc:163
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri "
"autori a comprendere i tuoi motivi."
#: modules/node/node.pages.inc:171
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: modules/node/node.pages.inc:183
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lascia bianco per %anonymous."
#: modules/node/node.pages.inc:189
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
#: modules/node/node.pages.inc:200
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
#: modules/node/node.pages.inc:435
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
#: modules/node/node.pages.inc:437
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
#: modules/node/node.module:1115
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: modules/node/node.pages.inc:463
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
#: modules/node/node.pages.inc:459
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
#: modules/node/node.pages.inc:502
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %title?"
#: modules/node/node.module:979
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
#: modules/node/node.module:1095
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
#: modules/node/node.module:1745
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: modules/node/node.module:1749
msgid ""
"Welcome to your new Drupal website!
Please "
"follow these steps to set up and start using your website:
"
msgstr ""
"Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata "
"realizzata con l'apporto della comunità italiana di Drupal: Drupal Italia
Segui "
"questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:
"
#: modules/node/node.module:1752
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai "
"sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
#: modules/node/node.module:1753
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Abilita le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla sezione download moduli di "
"Drupal."
#: modules/node/node.module:1754
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla sezione "
"temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla sezione download temi di "
"Drupal."
#: modules/node/node.module:1755
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Incomincia ad inserire i contenuti Infine, puoi creare un contenuto per il tuo sito. Questo "
"messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo "
"contenuto in prima pagina."
#: modules/node/node.module:1757
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, prendi come riferimento la sezione aiuto, o il manuale di Drupal on-line (in inglese). Puoi "
"anche postare sul forum di Drupal Italia, o vedere la documentazione "
"e le FAQ del "
"riferimento italiano per Drupal."
#: modules/node/node.module:1121
msgid "administer content types"
msgstr "amministra i tipi di contenuto"
#: modules/node/node.module:1121
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
#: modules/node/node.module:1121
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
#: modules/node/node.module:1121
msgid "view revisions"
msgstr "guarda revisioni"
#: modules/node/node.module:1121
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
#: modules/node/node.module:2372
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
#: modules/node/content_types.inc:86
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the create content page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà utilizzato per la costruzione dell'URL della pagina di "
"creazione contenuto per questo tipo di contenuto. Questo nome "
"deve contenere soltanto lettere minuscole, numeri e caratteri di "
"sottolineatura. Questo nome deve essere univoco."
#: modules/node/content_types.inc:111
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid "Workflow settings"
msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina deve contenere soltanto lettere "
"minuscole, numeri e caratteri di sottolineatura."
#: modules/node/content_types.inc:350
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
#: modules/node/content_types.inc:388
msgid ""
"Warning: there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Avviso: attualmente c'è 1 contenuto %type sul tuo "
"sito. Potrebbe non essere visualizzato o modificato correttamente, "
"dopo aver eliminato questo tipo di contenuto."
msgstr[1] ""
"Avviso: attualmente ci sono @count %type contenuti "
"sul tuo sito. Potrebbero non essere visualizzate o modificati "
"correttamente, dopo aver eliminato questo tipo di contenuto."
#: modules/node/node.admin.inc:80
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
#: modules/node/node.admin.inc:81
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. Questa operazione non può essere annullata."
#: modules/node/node.admin.inc:169
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: modules/node/node.admin.inc:239
msgid "and where %a is %b"
msgstr "e dove %a è %b"
#: modules/node/node.admin.inc:242
msgid "%a is %b"
msgstr "%a è %b"
#: modules/node/node.admin.inc:370
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
#: modules/node/node.admin.inc:436
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
#: modules/node/node.admin.inc:437
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
#: modules/node/node.pages.inc:57
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
#: modules/node/node.pages.inc:147
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
#: modules/node/node.pages.inc:281
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostra il sommario nella vista completa"
#: modules/node/node.pages.inc:434
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato "
"quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS. Puoi inserire il delimitatore \"<!--break-->\" "
"(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto "
"sarà troncato."
#: modules/node/node.pages.inc:460
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
#: modules/node/node.pages.inc:464
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title è stato aggiornato."
#: modules/node/node.pages.inc:474
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
#: modules/node/node.pages.inc:585
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
#: modules/node/node.pages.inc:599
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
#: modules/node/node.module:29
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
#: modules/node/node.module:32
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per "
"favore, visita questa pagina."
#: modules/node/node.module:39
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Il modulo 'node' gestisce il contenuto del tuo sito, e memorizza tutti "
"i contenuti (indipendentemente dal tipo) come un «nodo». In aggiunta "
"alle impostazioni di base per la pubblicazione, compresi se il "
"contenuto viene pubblicato, promosso sulla pagina principale del sito, "
"se debba rimanere presente (o appiccicato - «sticky») all'inizio "
"delle liste, il modulo 'node' inoltre registra le informazioni base "
"sull'autore di un contenuto. Sono disponibili controlli facoltativi "
"sulle versioni delle modifiche. Per funzioni aggiuntive, il modulo "
"'node' è spesso esteso da altri moduli."
#: modules/node/node.module:40
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular content type. Content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for Publishing options and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Benché ogni contenuto nel tuo sito sia un nodo, appartiene anche a "
"uno specifico tipo di contenuti. I tipi di contenuti sono usati per definire "
"le caratteristiche di un contenuto, compresi il titolo e la "
"descrizione dei campi visualizzati nelle sue pagine create e "
"modificate. Ciascun tipo di contenuti può avere differenti "
"impostazioni predefinite per Opzioni di pubblicazione e "
"controlli del flusso di lavoro. Come impostazione predefinita, i due "
"tipi di contenuti in una installazione standard di Drupal sono "
"Pagine e Storie. Utilizza la pagina dei tipi di contenuti per aggiungere "
"nuovi tipi di contenuti o modificarne di esistenti. Tipi di contenuti "
"aggiuntivi diventano disponibili quando attivi ulteriori moduli core, "
"forniti dalla comunità o personalizzati."
#: modules/node/node.module:41
msgid ""
"The administrative content page allows you to "
"review and manage your site content. The post settings page sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the permissions page."
msgstr ""
"La pagina di amministrazione contenuti ti "
"permette di rivedere e gestire i contenuti del tuo sito. La pagina impostazioni dei contenuti regola "
"alcune opzioni di visualizzazione per i contenuti. Il modulo 'node' "
"rende disponibili un certo numero di permessi per ogni tipo di "
"contenuti, che possono essere impostati per ruolo nella pagina permessi."
#: modules/node/node.module:42
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'node'."
#: modules/node/node.module:980
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
#: modules/node/node.module:1361
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Leggi il resto di !title."
#: modules/node/node.module:2296
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
#: modules/node/node.module:2326
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
#: modules/node/node.module:2376
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
#: modules/node/node.module:2464
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Inviato da !username il @datetime"
#: modules/node/node.module:2479
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente"
#: modules/node/node.module:2482
msgid "After saving a new post"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto"
#: modules/node/node.module:2485
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
#: modules/node/node.module:2488
msgid "After deleting a post"
msgstr "Dopo la cancellazione del contenuto"
#: modules/node/node.module:2491
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato"
#: modules/node/node.module:2505
msgid "Publish post"
msgstr "Pubblica il contenuto"
#: modules/node/node.module:2515
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non pubblicare il contenuto"
#: modules/node/node.module:2525
msgid "Make post sticky"
msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima"
#: modules/node/node.module:2535
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima"
#: modules/node/node.module:2545
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina"
#: modules/node/node.module:2555
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina"
#: modules/node/node.module:2565
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambia l'autore di un contenuto"
#: modules/node/node.module:2576
msgid "Save post"
msgstr "Salva contenuto"
#: modules/node/node.module:2584
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave"
#: modules/node/node.module:2667
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
#: modules/node/node.module:2706
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
#: modules/node/node.module:2720
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il post non verrà pubblicato se contiene qualunque sequenza di "
"carattere tra quelle qui sopra. Utilizza un elenco di sequenze di "
"caratteri separati da virgola. Esempio: divertente, bungee jumping, "
"\"Azienda Spa\". Le sequenze dei caratteri non sono sensibili alle "
"maiuscole."
#: modules/node/node.module:2599
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Imposta @type %title a pubblicato."
#: modules/node/node.module:2743,2608
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato."
#: modules/node/node.module:2617
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Imposta @type %title come importante."
#: modules/node/node.module:2626
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Imposta @type %title come non più importante."
#: modules/node/node.module:2635
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promosso @type %title in prima pagina."
#: modules/node/node.module:2644
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Rimosso @type %title dalla prima pagina."
#: modules/node/node.module:2653
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvato @type %title"
#: modules/node/node.module:2663
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiato il proprietario di @type %title in uid %name."
#: modules/node/node.module:1565
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
#: modules/node/node.module:1575
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
#: modules/node/node.install:9
msgid "The base table for nodes."
msgstr "La tabella di base per i nodi."
#: modules/node/node.install:12
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore principale per il nodo."
#: modules/node/node.install:17
msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier."
msgstr "La versione dell'attuale identificatore di {node_revisions}.vid."
#: modules/node/node.install:23
msgid "The {node_type}.type of this node."
msgstr "Il {node_type}.type di questo nodo."
#: modules/node/node.install:29
msgid "The {languages}.language of this node."
msgstr "La {languages}.language di questo nodo."
#: modules/node/node.install:41
msgid ""
"The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that "
"created it."
msgstr ""
"Il {users}.uid che possiede questo nodo; inizialmente, il proprietario "
"è l'utente che l'ha creato."
#: modules/node/node.install:46
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Valore booleano che indica se il nodo è stato pubblicato (visibile "
"anche a non-amministratori)."
#: modules/node/node.install:51
msgid "The Unix timestamp when the node was created."
msgstr "Timestamp in formato Unix che indica la data di creazione del nodo."
#: modules/node/node.install:56
msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved."
msgstr ""
"Timestamp in formato Unix che indica la data dell'ultimo salvataggio "
"del nodo."
#: modules/node/node.install:61
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"Se i commenti sono permessi per questo nodo: 0=no, 1 = solo lettura, 2 "
"= lettura/scrittura"
#: modules/node/node.install:71
msgid ""
"Previously, a boolean indicating whether the node was \"in "
"moderation\"; mostly no longer used."
msgstr ""
"In precedenza, un valore booleano indicante se il nodo era in \"corso "
"di moderazione\"; ora è per lo più non utilizzato."
#: modules/node/node.install:76
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of "
"lists in which it appears."
msgstr ""
"Valore booleano indicante se il nodo debba essere visualizzato "
"all'inizio delle liste nelle quali appare."
#: modules/node/node.install:81
msgid ""
"The translation set id for this node, which equals the node id of the "
"source post in each set."
msgstr ""
"L'id del pacchetto di traduzione per questo nodo, equivale all'id del "
"nodo di ogni post in ciascun set."
#: modules/node/node.install:87
msgid ""
"A boolean indicating whether this translation page needs to be "
"updated."
msgstr ""
"Un valore booleano indicante se la pagina di traduzione debba essere "
"aggiornata."
#: modules/node/node.install:111
msgid ""
"Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to "
"view, update, or delete specific nodes."
msgstr ""
"Identifica i permessi che l'utente deve avere per poter visualizzare, "
"aggiornare, o eliminare i nodi specificati."
#: modules/node/node.install:114
msgid "The {node}.nid this record affects."
msgstr "Il {node}.nid che colpisce questo record."
#: modules/node/node.install:120
msgid ""
"The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this "
"row's privileges on the node."
msgstr ""
"La concessione ID che un utente deve possedere nella regione "
"specificata per ottenere i privilegi di questa riga sul nodo."
#: modules/node/node.install:126
msgid ""
"The realm in which the user must possess the grant ID. Each node "
"access node can define one or more realms."
msgstr ""
"La regione nella quale l'utente deve possedere la concessione ID. Ogni "
"nodo che ha accesso ad un nodo può definire una o più regioni."
#: modules/node/node.install:132
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view "
"this node."
msgstr ""
"Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso "
"può visualizzare questo nodo."
#: modules/node/node.install:139
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit "
"this node."
msgstr ""
"Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso "
"può modificare questo nodo."
#: modules/node/node.install:146
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete "
"this node."
msgstr ""
"Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso "
"può eliminare questo nodo."
#: modules/node/node.install:157
msgid "Access statistics for {node}s."
msgstr "Le statistiche d'accesso per {node}s."
#: modules/node/node.install:160
msgid "The {node}.nid for these statistics."
msgstr "Il {node}.nid per queste statistiche."
#: modules/node/node.install:165
msgid "The total number of times the {node} has been viewed."
msgstr "Il numero totale delle volte in cui {node} è stato visualizzato."
#: modules/node/node.install:172
msgid "The total number of times the {node} has been viewed today."
msgstr "Il numero totale delle volte in cui {node} è stato visualizzato oggi."
#: modules/node/node.install:179
msgid "The most recent time the {node} has been viewed."
msgstr "Ultima volta che {node} è stato visualizzato."
#: modules/node/node.install:189
msgid "Stores information about each saved version of a {node}."
msgstr ""
"Memorizza le informazioni legate a ciascuna versione del {node} "
"salvata."
#: modules/node/node.install:192
msgid "The {node} this version belongs to."
msgstr "Il {node} a cui appartiene questa versione."
#: modules/node/node.install:198
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "L'identificatore primario per questa versione"
#: modules/node/node.install:203
msgid "The {users}.uid that created this version."
msgstr "{users}.uid che ha creato questa versione."
#: modules/node/node.install:208
msgid "The title of this version."
msgstr "Il titolo di questa versione."
#: modules/node/node.install:214
msgid "The body of this version."
msgstr "Il corpo di questa versione."
#: modules/node/node.install:219
msgid "The teaser of this version."
msgstr "L'introduzione di questa versione"
#: modules/node/node.install:224
msgid "The log entry explaining the changes in this version."
msgstr "L'annotazione del log che spiega le variazioni in questa versione."
#: modules/node/node.install:229
msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created."
msgstr ""
"Data e ora di creazione in formato Unix (timestamp) di questa "
"versione."
#: modules/node/node.install:234
msgid "The input format used by this version's body."
msgstr "Il formato dell'input usato nel corpo di questa versione."
#: modules/node/node.install:247
msgid "Stores information about all defined {node} types."
msgstr "Memorizza informazionoi riguardanti tutti i tipi di {node} definiti."
#: modules/node/node.install:250
msgid "The machine-readable name of this type."
msgstr "Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo."
#: modules/node/node.install:255
msgid "The human-readable name of this type."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo di questo tipo."
#: modules/node/node.install:261
msgid "The module that implements this type."
msgstr "Il modulo che implementa questo tipo."
#: modules/node/node.install:266
msgid "A brief description of this type."
msgstr "Una breve descrizione di questo tipo."
#: modules/node/node.install:271
msgid ""
"Help information shown to the user when creating a {node} of this "
"type."
msgstr ""
"I suggerimenti mostrati all'utente quando crea un {node} di questo "
"tipo."
#: modules/node/node.install:276
msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field."
msgstr ""
"Booleano (vero/falso) che indica se questo tipo utilizza il campo "
"{node}.title."
#: modules/node/node.install:282
msgid "The label displayed for the title field on the edit form."
msgstr "L'etichetta visualizzata come titolo del campo nel form di modifica."
#: modules/node/node.install:288
msgid ""
"Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body "
"field."
msgstr ""
"Booleano che indica se questo tipo utilizza il campo "
"{node_revisions}.body."
#: modules/node/node.install:294
msgid "The label displayed for the body field on the edit form."
msgstr ""
"L'etichetta visualizzata per il campo corpo nella maschera di "
"inserimento."
#: modules/node/node.install:300
msgid "The minimum number of words the body must contain."
msgstr "Il numero minimo di parole che il corpo deve contenere."
#: modules/node/node.install:306
msgid ""
"A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) "
"or by a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)."
msgstr ""
"Booleano che indica se questo tipo è stato definito da un modulo "
"(FALSO) o da un utente con ausilio di un modulo come Content "
"Construction Kit (VERO)."
#: modules/node/node.install:312
msgid ""
"A boolean indicating whether this type has been modified by an "
"administrator; currently not used in any way."
msgstr ""
"Un valore booleano indicante se questo tipo è stato modificato da un "
"amministratore; attualmente non è usato."
#: modules/node/node.install:318
msgid ""
"A boolean indicating whether the administrator can change the machine "
"name of this type."
msgstr ""
"Un valore booleano indicante se l'amministratore può cambiare il nome "
"macchina di questo tipo."
#: modules/node/node.install:324
msgid ""
"The original machine-readable name of this node type. This may be "
"different from the current type name if the locked field is 0."
msgstr ""
"Il nome originale, leggibile dalla macchina, per questo tipo di nodo. "
"Potrebbe essere diverso dal tipo di nome corrente se il campo bloccato "
"è 0."
#: modules/node/content_types.inc:75
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà visualizzato come parte dell'elenco sulla pagina di "
"crazione contenuto. Questo nome deve iniziare con una lettera "
"maiuscola e deve contenere soltanto lettere, numeri e "
"spazi. Queto nome deve essere univoco."
#: modules/node/content_types.inc:239
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome leggibile dalla macchina non valido. Per favore inserire un nome "
"diverso da %invalid."
#: modules/node/node.admin.inc:155
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduzione aggiornata"
#: modules/node/node.admin.inc:156
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
#: modules/node/node.module:260
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrate quando "
"questo post è visualizzato interamente (full view). Questa "
"impostazione è ignorata quando il sommario è vuoto."
#: modules/node/node.module:264
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrato quando "
"questo post è visualizzato in vista completa. Questa impostazione è "
"stata ignorata dal momento che non hai definito un sommario per il "
"post. (Per definire un sommario, inserisci il delimitatore "
"\"<!--break-->\" (senza virgolette) nel corpo del post per "
"indicare la fine del sommario e l'inizio del contenuto principale.)"
#: modules/node/node.install:35
msgid "The title of this node, always treated as non-markup plain text."
msgstr ""
"Il titolo di questo nodo, sempre trattato come testo semplice privo di "
"marcatura."
#: modules/node/node.install:66
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should be displayed on the front "
"page."
msgstr ""
"Booleano che indica se il nodo debba essere visualizzato nella home "
"page."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:128
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:138
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:147
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:155
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:164
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "auto-completamento tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:171
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:186
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203,202
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:207,206
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Vocabolario %name aggiornato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"Quest'azione non può essere annullata."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:889,888
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:35
msgid "A description of the term."
msgstr "Descrizione del termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:769,768
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:773,772
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termin %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un termine verranno eliminati tutti gli eventuali suoi "
"figli. Quest'azione non può essere annullata"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:855,854
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termine %name eliminato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:521
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:639
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1138
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:552
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:156
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:85
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:148
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuti da categorizzare usando questo "
"vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:158
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"I termini vengono creati dagli utenti quando inseriscono i contenuti, "
"scrivendo una lista separata da virgole."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:163
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di associare più di un termine da questo "
"vocabolario (sempre vero per i tag)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:168
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Almeno un termine in questo vocabolario deve essere selezionato al "
"momento dell'inserimento del contenuto."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:173
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I vocabolari sono mostrati in ordine crescente di peso."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:254
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termini in %vocabulary"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:912,445,418
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina in ordine alfabetico"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:624
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Aggiungi termine al %vocabulary"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:672
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine "
"tassonomia/termine e nei campi RSS."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:702
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonimi di questo termine, un sinonimo per linea."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:708
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:739
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:818
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Impostare termine per padri multipli?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:819
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'aggiunta di genitori multipli ad un termine farà si che il "
"vocabolario %vocabulary cercherà genirori multiplci per ogni termine. "
"Perchè i genitori multipli non sono supportati quando si usa "
"l'interfaccia drag and drop, il drag and drop sarà disabilitato se "
"abiliti questa opzione. Se scegli di avere genitori multipli, sarai "
"soltanto in grado di settare i genitori utilizzando il modulo di "
"editing dei termini."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:820
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"È possibile riattivare l'interfaccia del drag-and-drop in qualsiasi "
"momento riducendo i padri multipli in un unico padre per i termini di "
"questo vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:821
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Impostare padri multipli"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:908
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:911
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ripristinando un vocabolario tutti gli ordini personalizzati saranno "
"perduti e di conseguenza i termini saranno ordinati alfabeticamente."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:924,923
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:422
msgid "- None selected -"
msgstr "- None selected -"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:425
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1241
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere i contenuti in categorie "
"usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari a tagging "
"libero sono creati dagli utenti mentre creano i propri contenuti (come "
"si può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social "
"bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia "
"degli elenchi ristretti di termini definiti dall'amministratore, che "
"complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi "
"sistemi possono essere applicati a differenti tipi di contenuti e "
"combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo di "
"classificazione e visualizzazione dei contenuti."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1242
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Ad esempio, quando si crea un sito per ricette, si potrebbe desiderare "
"di classificare i contenuti sia per tipo di pasto che per tempo di "
"preparazione. Vocabolari separati permettono di categorizzare "
"utilizzando criteri indipendenti, invece di creare un tag per ogni "
"combinazione possibile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1243
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipo di pasto: Antipasto, Primo, Insalata, Dessert"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1244
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Tempo di preparazione: 0-30 minuti, 30-60 minuti, 1-2 ore, più di "
"2 ore"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1245
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Ogni termine tassonomico (spesso chiamato 'categoria' o 'tag' in altri "
"sistemi) offre automaticamente un elenco di contenuti ed un "
"corrispondente feed RSS. Questi URL relativi a tassonomie/termini "
"possono essere manipolati per generare elenchi di contenuti basati su "
"criteri logici AND oppure OR. Nella nostro sito di ricette di esempio, "
"diventa facile creare pagine che visualizzano 'Piatti principali', "
"'Ricette da 30 minuti', oppure 'Portate principali da 30 minuti e "
"appetitose' usando le categorie singole o in combinazione tra loro. Ci "
"sono diversi moduli forniti dalla comunità che permettono di "
"modificare ed estendere il comportamento del modulo 'core' sia per "
"visualizzare che per organizzare le categorie."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1246
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"I termini possono anche essere organizzati in relazioni genitori/figli "
"dall'interfaccia admin. Un esempio potrebbe essere un vocabolario che "
"raggruppa le nazione sotto le loro regioni geo-politiche. Il modulo "
"tassonomia abilita inoltre implementazioni avanzate di gerarchia, per "
"esempio mettendo la Turchia sia in 'Meiooriente' e in 'Europa'."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1247
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia supporta l'uso sia di sinonimi e termini "
"correlati, ma non usa direttamente questa funzionalità. Comunque, "
"cotributi aggiuntivi o moduli custom, possono fare un utilizzo "
"completo di queste caratteristiche avanzate."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1248
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'taxonomy'."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1251
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere in categorie i contenuti "
"utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia categorie definite "
"dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i "
"contenuti, con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un "
"'Vocabolario' per contenere un insieme di categorie o di tag. E' "
"possibile creare un vocabolario a tagging libero per tutto, oppure dei "
"vocabolari controllati distinti per definire varie proprietà dei "
"contenuti, per esempio 'Paesi' o 'Colori'."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1257
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario free-tagging. Per cambiare il nome o "
"la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"modifica accanto al termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1261
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario flessibile. Puoi organizzare i termini "
"nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato sinistro della "
"tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un termine, clicca "
"il link modifica vicino al termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1263
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario a gerarchia signola. Puoi organizzare "
"i termini nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato "
"sinistro della tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un "
"termine, clicca il link modifica vicino al termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1268
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definisci come il tuo vocabolario sarà visualizzato dagli "
"amministratori e dagli utenti, e quali tipi di contenuti categorizzare "
"con esso. I tag permetteranno agli utenti di creare termini quando "
"creano un contenuto, scrivendo un elenco separato da virgole. "
"Altrimenti i termini saranno scelti da un elenco di selezione e "
"potranno essere creati soltanto da utenti con il permesso «amministra "
"tassonomia."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:114
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestire la codifica, la categorizzazione e la classificazione dei "
"contenuti."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:9
msgid "Stores term information."
msgstr "Memorizza informazioni sul termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:15
msgid "Primary Key: Unique term ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID che è un termine univoco."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:22
msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Il {vocabulary}.vid del vocabolario al quale il termine è assegnato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:29
msgid "The term name."
msgstr "The term name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:42
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Il peso di questo termine in relazione agli altri termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:53
msgid "Stores the hierarchical relationship between terms."
msgstr "Memorizza la relazione gerarchica tra termini."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:60
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term."
msgstr "Chiave Primaria: Il {term_data}.tid del termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:67
msgid ""
"Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no "
"parent."
msgstr ""
"Chiave Primaria: Il {term_data}.tid dei termini genitori. Lo 0 indica "
"nessun genitore."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:77
msgid "Stores the relationship of terms to nodes."
msgstr "Memorizza le relazioni dai termini ai nodi."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:84
msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node."
msgstr "Chiave Primaria: Il {node}.nid del nodo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:98
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node."
msgstr "Chiave Primaria: Il {term_data}.tid del termine assegnato al nodo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:109
msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms."
msgstr "Memorizza relazioni non gerarchiche tra termini."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:114
msgid "Primary Key: Unique term relation ID."
msgstr "Chiave Primaria: termine relazione ID univoco."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:121
msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship."
msgstr "Il {term_data}.tid del primo termine in relazione."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:128
msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship."
msgstr "Il {term_data}.tid del secondo termine in una relazione"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:141
msgid "Stores term synonyms."
msgstr "Memorizza sinonimi del termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:146
msgid "Primary Key: Unique term synonym ID."
msgstr "Chiave Primaria: termine sinonimo ID univoco."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:153
msgid "The {term_data}.tid of the term."
msgstr "Il {term_data}.tid del termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:160
msgid "The name of the synonym."
msgstr "Il nome del sinonimo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:171
msgid "Stores vocabulary information."
msgstr "Memorizza informazioni sul vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:177
msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:184
msgid "Name of the vocabulary."
msgstr "Nome del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:190
msgid "Description of the vocabulary."
msgstr "Descrizione del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:197
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:205
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se termini correlati sono abilitati nel vocabolario. (0 = "
"disabilitato, 1 = abilitato)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:213
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Il tipo di gerarchia permessa nel vocabolario. (0 = disabilitata, 1 = "
"singola, 2 = multipla)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:221
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se possono essere assegnati ad un nodo termini multipli di "
"questo vocabolario. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:229
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se i termini sono obbligatori oppure no per i nodi che utilizzano "
"questo vocabolario. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:237
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Determina se il tagging libero è attivato per il vocabolario. (0 = "
"disattivato, 1 = attivato)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:244
msgid "The module which created the vocabulary."
msgstr "Il modulo con il quale è stato creato il vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:251
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Il peso del vocabolario rispetto ad altri vocabolari."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:261
msgid "Stores which node types vocabularies may be used with."
msgstr ""
"Memorizza con quali tipi di nodo possono esser utilizzati i "
"vocabolari."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:268
msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary."
msgstr "Chiave Primaria: il {vocabulary}.vid del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:275
msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used."
msgstr ""
"Il {node}.type del tipo del nodo per il quale potrebbe essere usato il "
"vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1252
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Usa l'elenco seguente per configurare e controllare i vocabolari "
"definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che "
"contengono. Un vocabolario può anche essere (facoltativamente) essere "
"collegato ad uno specifico tipo di contenuti, come mostrato nella "
"colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà "
"mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel "
"tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di "
"contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati "
"qui sotto. Per modificare la posizione di un vocabolario, afferra col "
"mouse la maniglia per il drag-and-drop sotto al campo Nome e "
"trascinalo nella nuova posizione. (Afferrare una maniglia facendo clic "
"e tenendo premuto il mouse mentre passi sopra l'icona della maniglia.) "
"Ricorda che le modifiche non verranno salvate finché non premerai il "
"pulsante Salva in fondo alla pagina."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1307
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un nuovo termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1310
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un termine aggiornato"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1313
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo aver cancellato un termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:125
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Il nome per questo vocabolario, ad esempio \"Tags\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:137
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Istruzioni da mostrare all'utente quando seleziona i termini, ad "
"esempio, \"Inserire una virgola per separare una lista di "
"parole\"."
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: modules/user/user.module:617
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: modules/user/user.module:1366
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
#: modules/user/user.module:2357
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.module:1517
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: modules/user/user.module:1050,1180
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
#: modules/user/user.admin.inc:691,667,652
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
#: modules/user/user.module:1519
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
#: modules/user/user.admin.inc:956
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: modules/user/user.module:380
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
#: modules/user/user.module:381
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
#: modules/user/user.module:382
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
#: modules/user/user.module:394,383
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
#: modules/user/user.module:396
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione."
#: modules/user/user.module:397
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
#: modules/user/user.module:401
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.module:403
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
#: modules/user/user.module:429
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
#: modules/user/user.module:639
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
#: modules/user/user.module:667
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
#: modules/user/user.module:920,669
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi una nuova password"
#: modules/user/user.module:669
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi l'invio per e-mail di una nuova password."
#: modules/user/user.module:728,681
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
#: modules/user/user.module:749,690
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
#: modules/user/user.module:788,693
msgid "Who's online"
msgstr "Chi è on-line"
#: modules/user/user.module:700
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
#: modules/user/user.module:708
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
#: modules/user/user.module:708
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
#: modules/user/user.module:709
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
#: modules/user/user.module:709
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare."
#: modules/user/user.module:776
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
#: modules/user/user.module:779
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
#: modules/user/user.module:785
msgid "Online users"
msgstr "Utenti on-line"
#: modules/user/user.module:816
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
#: modules/user/user.module:897
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
#: modules/user/user.module:887
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completamento nome utente"
#: modules/user/user.module:928
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
#: modules/user/user.module:938
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
#: modules/user/user.module:939
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del "
"sito."
#: modules/user/user.module:948
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti."
#: modules/user/user.module:960
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: modules/user/user.module:967
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
#: modules/user/user.module:968
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i "
"requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente."
#: modules/user/user.module:978
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzioni selezionando i permessi per ruolo "
"utente."
#: modules/user/user.module:986
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, aggiungi o modifica i ruoli utente."
#: modules/user/user.module:993
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
#: modules/user/user.module:1000
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: modules/user/user.module:1001
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi "
"utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP."
#: modules/user/user.module:1019
msgid "Check rules"
msgstr "Controlla regole"
#: modules/user/user.module:1026
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: modules/user/user.module:1033
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: modules/user/user.module:1253
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente per @s."
#: modules/user/user.module:1256
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
#: modules/user/user.module:1295
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
#: modules/user/user.module:1299
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome utente %name è riservato."
#: modules/user/user.module:1319
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?"
#: modules/user/user.module:1320
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
#: modules/user/user.pages.inc:147
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
#: modules/user/user.pages.inc:34
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.pages.inc:39
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
#: modules/user/user.pages.inc:73
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
#: modules/user/user.pages.inc:74
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.pages.inc:88
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
#: modules/user/user.pages.inc:105
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
#: modules/user/user.pages.inc:111
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
#: modules/user/user.pages.inc:117
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
#: modules/user/user.pages.inc:122
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
#: modules/user/user.pages.inc:129
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già "
"usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui "
"sotto."
#: modules/user/user.module:2402
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
#: modules/user/user.module:1658
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1439
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
#: modules/user/user.module:1455
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
#: modules/user/user.module:1460
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
#: modules/user/user.module:1467
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
#: modules/user/user.module:1477
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: modules/user/user.module:0
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
#: modules/user/user.module:1525
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
#: modules/user/user.module:1534
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
#: modules/user/user.module:1534
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo è di %size kB."
#: modules/user/user.module:1550
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
#: modules/user/user.module:1553
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso."
#: modules/user/user.module:1562
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?"
#: modules/user/user.module:1565
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
#: modules/user/user.pages.inc:321
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?"
#: modules/user/user.pages.inc:323
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
#: modules/user/user.module:1597
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
#: modules/user/user.pages.inc:332
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
#: modules/user/user.module:1645
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site"
#: modules/user/user.module:1647
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. Dovresti ora effettuare "
"l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
#: modules/user/user.module:1649
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
#: modules/user/user.module:1651
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi "
"ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
#: modules/user/user.module:1654
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di "
"approvazione)"
#: modules/user/user.module:1660
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
#: modules/user/user.admin.inc:791
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
#: modules/user/user.admin.inc:793
msgid "Check username"
msgstr "Controlla il nome utente"
#: modules/user/user.admin.inc:802
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
#: modules/user/user.admin.inc:804
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:813
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
#: modules/user/user.admin.inc:815
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla nome host"
#: modules/user/user.admin.inc:785
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nessun valore inserito. Inserisci una stringa e prova di nuovo."
#: modules/user/user.admin.inc:826
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:829
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:834
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:837
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:842
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Il nome host %host non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:845
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Il nome host %host è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:778
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
#: modules/user/user.admin.inc:887,860
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: modules/user/user.admin.inc:887,860
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:887,860
msgid "host"
msgstr "host"
#: modules/user/user.admin.inc:866
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la regola @type per %rule?"
#: modules/user/user.admin.inc:876
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La regola di accesso è stata eliminata."
#: modules/user/user.admin.inc:774
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata."
#: modules/user/user.admin.inc:725
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
#: modules/user/user.admin.inc:885,741
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
#: modules/user/user.admin.inc:745
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/user/user.admin.inc:885,748
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo di regola"
#: modules/user/user.admin.inc:885,754
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri."
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere."
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "allow"
msgstr "permetti"
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "deny"
msgstr "nega"
#: modules/user/user.admin.inc:893
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso."
#: modules/user/user.admin.inc:543
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
#: modules/user/user.admin.inc:595
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: modules/user/user.admin.inc:624
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:629
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
#: modules/user/user.admin.inc:679,662,637
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:683,641
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:669,664
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un'altro."
#: modules/user/user.admin.inc:674
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
#: modules/user/user.admin.inc:681
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
#: modules/user/user.admin.inc:689
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
#: modules/user/user.admin.inc:693
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
#: modules/user/user.admin.inc:951
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
#: modules/user/user.admin.inc:953
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:911,138
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/user/user.admin.inc:930
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
#: modules/user/user.admin.inc:221
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
#: modules/user/user.module:1734
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1738
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1742
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1762
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1765
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1867
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questi utenti?"
#: modules/user/user.module:1877
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Gli utenti sono stati eliminati."
#: modules/user/user.admin.inc:233
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
#: modules/user/user.admin.inc:241
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente"
#: modules/user/user.admin.inc:246
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
#: modules/user/user.admin.inc:423
msgid "Pictures"
msgstr "Ritratti"
#: modules/user/user.admin.inc:428
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto per il ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:448
msgid "Picture image path"
msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti"
#: modules/user/user.admin.inc:452
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
#: modules/user/user.admin.inc:456
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
#: modules/user/user.admin.inc:460
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
#: modules/user/user.admin.inc:464
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:468
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
#: modules/user/user.admin.inc:472
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:476
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
#: modules/user/user.admin.inc:480
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:482
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del "
"rittratto in aggiunta alle linee guida predefinite. È utile per "
"guidare o aiutare gli utenti."
#: modules/user/user.module:1897
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non "
"possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché "
"non registrano un profilo utente."
#: modules/user/user.module:1902
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso basate su nome utente e indirizzo e-mail "
"per i nuovi profili e per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o "
"l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo "
"non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per "
"ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione."
#: modules/user/user.module:1904
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo insieme di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un "
"abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti "
"affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito "
"molto attivo."
#: modules/user/user.module:1906
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n"
" \n"
" - Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.
\n"
" - Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: "
"utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi dei vari "
"ruoli. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».
Drupal "
"possiede due ruoli utente predefiniti:
\r\n"
" \r\n"
" - Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non "
"possiedono un profilo o che non si sono autenticati.
\r\n"
" - Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti "
"che hanno eseguito la procedura di autenticazione.
\r\n"
"
"
#: modules/user/user.module:1949
msgid "role"
msgstr "ruolo"
#: modules/user/user.module:1967
msgid "permission"
msgstr "permesso"
#: modules/user/user.admin.inc:43
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
#: modules/user/user.admin.inc:52
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e dove %property è %value"
#: modules/user/user.admin.inc:55
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
#: modules/user/user.module:779,776
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitatore"
msgstr[1] "@count visitatori"
#: modules/user/user.module:544
msgid "administer users"
msgstr "amministra utenti"
#: modules/user/user.module:544
msgid "access user profiles"
msgstr "accede ai profili utente"
#: modules/user/user.module:544
msgid "change own username"
msgstr "cambia il suo nome utente"
#: modules/user/user.module:977
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: modules/user/user.module:379
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
#: modules/user/user.admin.inc:406
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti saranno tenuti a "
"convalidare il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà "
"loro assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, "
"gli utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno "
"selezionare la loro password durante la registrazione."
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di "
"registrazione per aiutare o istruire gli utenti."
#: modules/user/user.admin.inc:242
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal invia e-mail ogni volta che i nuovi utenti si registrano sul "
"sito e, in alternativa, può anche avvisare gli utenti dopo altre "
"azioni sul loro profilo. Utilizzando una semplice raccolta di modelli, "
"le notifiche tramite e-mail possono essere personalizzate per "
"soddisfare le esigenze specifiche del sito."
#: modules/user/user.admin.inc:250
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore"
#: modules/user/user.admin.inc:253
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti "
"creati da un amministratore."
#: modules/user/user.admin.inc:270
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
#: modules/user/user.admin.inc:273
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
#: modules/user/user.admin.inc:290
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
#: modules/user/user.admin.inc:293
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
#: modules/user/user.admin.inc:310
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
#: modules/user/user.admin.inc:313
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
#: modules/user/user.admin.inc:330
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail di attivazione profilo"
#: modules/user/user.admin.inc:333
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
#: modules/user/user.admin.inc:337
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
#: modules/user/user.admin.inc:355
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail di blocco del profilo"
#: modules/user/user.admin.inc:358
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profilo vengono bloccati."
#: modules/user/user.admin.inc:362
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
#: modules/user/user.admin.inc:380
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail di eliminazione del profilo"
#: modules/user/user.admin.inc:383
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profili vengono eliminati."
#: modules/user/user.admin.inc:387
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato."
#: modules/user/user.admin.inc:410
msgid "Signature support"
msgstr "Supporto per la firma"
#: modules/user/user.pages.inc:63
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o "
"indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.module:1512
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
#: modules/user/user.module:1656
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un "
"profilo è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai "
"un'altra e-mail contenente informazioni su come effettuare l'accesso, "
"impostare la password e altri dettagli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
#: modules/user/user.module:1662
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo "
"link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password."
#: modules/user/user.module:1664
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)"
#: modules/user/user.module:1666
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"il tuo profilo su !site è stato attivato. \r\n"
"\r\n"
"Adesso puoi effettuare l'accesso facendo clic sul seguente "
"collegamento oppure copiandolo e incollandolo nel tuo browser: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola. \r\n"
"\r\n"
"Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri per "
"cambiare la tua password. \r\n"
"\r\n"
"Una volta che hai impostato la password, potrai in futuro effettuare "
"l'accesso su !login_uri utilizzando: \r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\n"
#: modules/user/user.module:1668
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (bloccato)"
#: modules/user/user.module:1670
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato bloccato."
#: modules/user/user.module:1672
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (eliminato)"
#: modules/user/user.module:1674
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato eliminato."
#: modules/user/user.module:1891
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito "
"e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i "
"contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi "
"associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i "
"ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i "
"permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore "
"intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I "
"ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha "
"effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e "
"autenticato)."
#: modules/user/user.module:1892
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Gli utenti possono usare il loro nome e specificare impostazioni "
"personali di configurazione attraverso la loro pagina Profilo "
"utente. Gli utenti devono autenticarsi fornendo nome utente e "
"password registrati sul sito oppure il loro OpenID, un metodo "
"opzionale e sicuro per collegarsi a molti siti web con il medesimo "
"nome utente e password. In alcune configurazioni gli utenti possono "
"autenticarsi utilizzando uno nome utente e una password di un altro "
"sito Drupal, o attraverso altri meccanismi specifici del sito."
#: modules/user/user.module:1893
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco, "
"o ID di sessione, che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non "
"contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per "
"recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti devono avere i cookie "
"abilitati nel browser web quando navigano sul sito."
#: modules/user/user.module:1894
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consulta il manuale on-line per il modulo 'user'."
#: modules/user/user.module:1900
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
#: modules/user/user.module:1912
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci un semplice pattern (l'asterisco * può "
"essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o "
"l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti \"pa\" Drupal potrebbe "
"restituire \"paolo\", \"pane\" e paolo@esempio.com\"."
#: modules/user/user.module:2169
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello sicurezza password:"
#: modules/user/user.module:2170
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: modules/user/user.module:2172
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/user/user.module:2173
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei "
"caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere "
"maiuscole che minuscole."
#: modules/user/user.module:2174
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:"
#: modules/user/user.module:2175
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole."
#: modules/user/user.module:2176
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aggiungendo cifre."
#: modules/user/user.module:2177
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aggiungendo punteggiatura."
#: modules/user/user.module:2178
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente."
#: modules/user/user.module:2181
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
#: modules/user/user.module:2196
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato"
#: modules/user/user.module:2199
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato"
#: modules/user/user.module:2202
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Dopo che un utente è stato eliminato"
#: modules/user/user.module:2205
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso"
#: modules/user/user.module:2208
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso"
#: modules/user/user.module:2211
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente"
#: modules/user/user.module:2224
msgid "Block current user"
msgstr "Blocca questo utente"
#: modules/user/user.module:2230
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blocca l'indirizzo IP di questo utente"
#: modules/user/user.module:2323
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il che ti "
"dà il pieno controllo del sito web."
#: modules/user/user.module:2325
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your "
"password below.
"
msgstr ""
" La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui "
"di seguito.
"
#: modules/user/user.module:2337
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata."
#: modules/user/user.module:2344
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
#: modules/user/user.module:2354
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"La password e ulteriori istruzioni sono state inviate tramite e-mail "
"al nuovo utente %name."
#: modules/user/user.module:2365
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
#: modules/user/user.module:1420
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module."
#: modules/user/user.module:2255
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
#: modules/user/user.module:2265
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Indirizzo IP %ip bloccato"
#: modules/user/user.module:2319
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
#: modules/user/user.module:544
msgid "administer permissions"
msgstr "amministra permessi"
#: modules/user/user.module:1089
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
#: modules/user/user.install:9
msgid "Stores site access rules."
msgstr "Memorizza le regole di accesso al sito."
#: modules/user/user.install:14
msgid "Primary Key: Unique access ID."
msgstr "Chiave primaria: ID accesso univoco."
#: modules/user/user.install:21
msgid "Text mask used for filtering access."
msgstr "Maschera di testo usata per filtrare l'accesso."
#: modules/user/user.install:28
msgid "Type of access rule: name, mail or host."
msgstr "Tipo di regola d'accesso: nome, mail oppure host."
#: modules/user/user.install:35
msgid "Whether rule is to allow(1) or deny(0) access."
msgstr "Se la regola permette(1) o vieta(0) l'accesso."
#: modules/user/user.install:42
msgid "Stores distributed authentication mapping."
msgstr "Memorizza la mappatura distribuita delle autenticazioni."
#: modules/user/user.install:45
msgid "Primary Key: Unique authmap ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco authmap."
#: modules/user/user.install:54
msgid "User's {users}.uid."
msgstr "{users}.uid dell'utente."
#: modules/user/user.install:61
msgid "Unique authentication name."
msgstr "Nome di autenticazione univoco."
#: modules/user/user.install:68
msgid "Module which is controlling the authentication."
msgstr "Modulo con il quale si controlla l'autenticazione."
#: modules/user/user.install:76
msgid "Stores permissions for users."
msgstr "Memorizza i permessi per gli utenti."
#: modules/user/user.install:81
msgid "Primary Key: Unique permission ID."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per il permesso."
#: modules/user/user.install:88
msgid "The {role}.rid to which the permissions are assigned."
msgstr "Il {role}.rid a cui sono stati assegnati i permessi."
#: modules/user/user.install:94
msgid "List of permissions being assigned."
msgstr "Elenco dei permessi che stanno per essere assegnati."
#: modules/user/user.install:101
msgid "Originally intended for taxonomy-based permissions, but never used."
msgstr ""
"Originariamente inteso per l'utilizzo dei permessi basati sulla "
"tassonomia, ma mai usato."
#: modules/user/user.install:109
msgid "Stores user roles."
msgstr "Memorizza i ruoli utente."
#: modules/user/user.install:115
msgid "Primary Key: Unique role id."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco del ruolo."
#: modules/user/user.install:122
msgid "Unique role name."
msgstr "Nome univoco del ruolo."
#: modules/user/user.install:130
msgid "Stores user data."
msgstr "Memorizza i dati dell'utente."
#: modules/user/user.install:136
msgid "Primary Key: Unique user ID."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco dell'utente."
#: modules/user/user.install:143
msgid "Unique user name."
msgstr "Nome utente univoco."
#: modules/user/user.install:150
msgid "User's password (md5 hash)."
msgstr "Password utente (hash md5)."
#: modules/user/user.install:157
msgid "User's email address."
msgstr "Indirizzo e-mail dell'utente."
#: modules/user/user.install:164
msgid ""
"Per-user comment display mode (threaded vs. flat), used by the "
"{comment} module."
msgstr ""
"Modalità visualizzazione commenti raggruppati per utente (ad albero "
"oppure in sequenza semplice), usato dal modulo {comment}."
#: modules/user/user.install:171
msgid ""
"Per-user comment sort order (newest vs. oldest first), used by the "
"{comment} module."
msgstr ""
"Ordine di presentazione dei commenti raggruppati per utente (prima i "
"più recenti o prima i più vecchi), usato dal modulo {comment} ."
#: modules/user/user.install:178
msgid ""
"Previously used by the {comment} module for per-user preferences; no "
"longer used."
msgstr ""
"Precedentemente usato dal modulo {comment} per le preferenze "
"dell'utente; non più usato."
#: modules/user/user.install:185
msgid "User's default theme."
msgstr "Tema predefinito dell'utente."
#: modules/user/user.install:192
msgid "User's signature."
msgstr "Firma dell'utente."
#: modules/user/user.install:198
msgid "Timestamp for when user was created."
msgstr "Data e ora di quando è stato creato l'utente."
#: modules/user/user.install:204
msgid "Timestamp for previous time user accessed the site."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente al sito."
#: modules/user/user.install:210
msgid "Timestamp for user's last login."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente."
#: modules/user/user.install:217
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Se l'utente è attivo(1) o bloccato(0)."
#: modules/user/user.install:223
msgid "User's timezone."
msgstr "Fuso orario dell'utente."
#: modules/user/user.install:230
msgid "User's default language."
msgstr "Lingua predefinita dell'utente."
#: modules/user/user.install:237
msgid "Path to the user's uploaded picture."
msgstr "Percorso del ritratto caricato dall'utente."
#: modules/user/user.install:244
msgid "Email address used for initial account creation."
msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione del profilo iniziale."
#: modules/user/user.install:250
msgid ""
"A serialized array of name value pairs that are related to the user. "
"Any form values posted during user edit are stored and are loaded into "
"the $user object during user_load(). Use of this field is discouraged "
"and it will likely disappear in a future version of Drupal."
msgstr ""
"Un array serializzato di coppie nome-valore legate all'utente. Tutti i "
"valori scritti nei moduli durante la sessione dell'utente sono "
"caricati nell'oggetto $user tramite user_load(). L'uso di questi campi "
"viene sconsigliato e molto probabilmente sarà eliminato in una "
"prossima versione di Drupal."
#: modules/user/user.install:265
msgid "Maps users to roles."
msgstr "Assegna ruoli agli utenti."
#: modules/user/user.install:272
msgid "Primary Key: {users}.uid for user."
msgstr "Chiave primaria: {users}.uid per utente."
#: modules/user/user.install:279
msgid "Primary Key: {role}.rid for role."
msgstr "Chiave primaria: {role}.rid per ruolo."
#: modules/user/user.pages.inc:121
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to login to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà "
"il %expiration_date.
Fai clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la password.
"
#: modules/user/user.pages.inc:50
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password."
#: modules/user/user.pages.inc:99
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account "
"che è stato bloccato."
#: modules/user/user.module:1342
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi "
"non può effettuare l'accesso."
#: modules/user/user.module:0
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"