# Italian translation of AS Studios (testing) # Generated by Malderius # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 11:28+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "@text" msgstr "" #: misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "(no information available)." msgstr "" #: misc/drupal.js msgid "" "An HTTP error @status occurred. \\n" "@uri" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Dashboard Left" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Dashboard Right" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Go Back to Homepage" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Logout" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Dashboard" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Building" msgstr "" #: /admin/settings/admin msgid "Configuration" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Free Theme by ThemeShark.com (default)." msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Administration theme - dark" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Administration theme - fixed width" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "RootCandy Fixed" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Content Top" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Content Bottom" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Primary Links" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Secondary Links" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 1" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 2" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 3" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 4" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 5" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "User 6" msgstr "" #: /admin/build/themes msgid "Amity Island for Drupal 6.x" msgstr "" #: /admin/build/block msgid "" "Custom title for the block. (Empty string will use block default " "title, <none> will remove the title, text will cause block to " "use specified title.)" msgstr "" #: /admin/build/block msgid "" "The base string used to construct callbacks corresponding to this node " "type." msgstr "" #: misc/drupal.js:0 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: themes/garland/template.php:83,75 msgid "!datetime — !username" msgstr "!datetime — !username" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella" #: misc/teaser.js:0 msgid "Join summary" msgstr "Unisci il sommario" #: misc/teaser.js:0 msgid "Split summary at cursor" msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore" #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An HTTP error @status occurred. \n" "@uri" msgstr "" "Si è verificato un errore HTTP @status. \r\n" "@uri" #: misc/tabledrag.js:0; misc/tabledrag.js msgid "Drag to re-order" msgstr "Trascina per riordinare" #: misc/tabledrag.js:0; misc/tabledrag.js msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il " "form non viene inviato." #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "@text" msgstr "" "Si è verificato un errore. \r\n" "@uri\r\n" "@text" #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "(no information available)." msgstr "" "Si è verificato un errore. \r\n" "@uri\r\n" "(nessuna informazione disponibile)." #: modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/system/system.admin.inc:844 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/system/system.admin.inc:2030 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/system/system.module:343 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: modules/system/system.module:200 msgid "File download" msgstr "Download file" #: modules/system/system.module:1037 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Le impostazioni non sono state salvate a causa degli errori." #: modules/system/system.admin.inc:377 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1390 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/system/system.module:483 msgid "Reports" msgstr "Reports" #: modules/system/system.admin.inc:2207,2023 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/system/system.module:235 msgid "Content management" msgstr "Gestione dei contenuti" #: modules/system/system.module:236 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito." #: modules/system/system.module:62 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile " "controllare il corretto funzionamento del proprio sito." #: modules/system/system.module:64 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione " "disponibili per ciascun modulo." #: modules/system/system.module:74 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione " "predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano " "state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste " "impostazioni." #: modules/system/system.module:72 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il " "tema %template. Quando si utilizza questo tema per " "visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. " "Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema." #: modules/system/system.module:86 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un " "modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima " "disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica." #: modules/system/system.module:206 msgid "Administer" msgstr "Amministra" #: modules/system/system.module:213 msgid "Compact mode" msgstr "Modalità compatta" #: modules/system/system.module:220 msgid "By task" msgstr "Per funzionalità" #: modules/system/system.module:227 msgid "By module" msgstr "Per modulo" #: modules/system/system.module:246 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: modules/system/system.module:247 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Amministra le opzioni principali di configurazione del sito." #: modules/system/system.module:255 msgid "Site building" msgstr "Struttura del sito" #: modules/system/system.module:256 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito." #: modules/system/system.module:265 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Impostazioni riguardanti l'aspetto delle tue pagine di " "amministrazione." #: modules/system/system.module:276 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne " "uno." #: modules/system/system.module:284 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleziona il tema predefinito." #: modules/system/system.module:296 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: modules/system/system.module:314 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito." #: modules/system/system.module:380 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, " "l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro." #: modules/system/system.module:388 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così " "come gli errori di PHP." #: modules/system/system.module:402 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: modules/system/system.module:411 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "informa Drupal su quale cartella usare per caricare files e in che " "modo possono essere accessibili." #: modules/system/system.module:418 msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit per le immagini" #: modules/system/system.module:419 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit " "opzionali." #: modules/system/system.module:426 msgid "RSS publishing" msgstr "Pubblicazione RSS" #: modules/system/system.module:427 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere " "costituiti da titolo, sommario o testo completo." #: modules/system/system.module:434 msgid "Date and time" msgstr "Data e ora" #: modules/system/system.module:435 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Impostazioni riguardanti il modo in cui Drupal visualizza data e ora, " "e il fuso orario di default del sistema." #: modules/system/system.module:449 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenzione del sito" #: modules/system/system.module:450 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online." #: modules/system/system.module:458 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Attiva o disattiva gli URL \"semplificati\" per il tuo sito." #: modules/system/system.module:492 msgid "Status report" msgstr "Rapporto" #: modules/system/system.module:493 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Ottieni un rapporto riguardo le operazioni del tuo sito e ogni " "problema rilevato." #: modules/system/system.module:500 msgid "Run cron" msgstr "Avvia Cron" #: modules/system/system.module:514 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:561 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito." #: modules/system/system.module:573 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: modules/system/system.module:576 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno " "visualizzati relativamente a questo fuso orario." #: modules/system/system.admin.inc:22 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di " "Drupal. Controlla il rapporto sullo stato per " "maggiori informazioni." #: modules/system/system.admin.inc:158 msgid "System default" msgstr "Predefinito del sistema" #: modules/system/system.admin.inc:167 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di " "amministrazione. Se scegli \"Predefinito di sistema\" le pagine di " "amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito." #: modules/system/system.module:701 msgid "Theme configuration" msgstr "Configurazione tema" #: modules/system/system.module:724 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema predefinito)" #: modules/system/system.admin.inc:2207,2149 msgid "Screenshot" msgstr "Anteprima" #: modules/system/system.admin.inc:1143 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.admin.inc:1149 msgid "Mission" msgstr "Mission" #: modules/system/system.admin.inc:1155 msgid "Footer message" msgstr "Messaggio a piè di pagina" #: modules/system/system.admin.inc:1157 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per " "aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine." #: modules/system/system.admin.inc:1161 msgid "Anonymous user" msgstr "Utente anonimo" #: modules/system/system.admin.inc:1163 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi" #: modules/system/system.admin.inc:1168 msgid "Default front page" msgstr "Prima pagina predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:1171 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non " "state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo " "\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"." #: modules/system/system.admin.inc:1210 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)" #: modules/system/system.admin.inc:1213 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al " "documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, " "specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete incerti, lasciate vuoto." #: modules/system/system.admin.inc:1219 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)" #: modules/system/system.admin.inc:1222 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Questa pagina viene mostrata quando nessun'altro contenuto corrisponde " "al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, " "specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete indecisi, lasciate vuoto." #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log" msgstr "Scrivi gli errori nel log" #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo" #: modules/system/system.admin.inc:1264 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Al momento, tutti i moduli attivi sono " "compatibili con la modalità aggressiva della cache. Nota: se " "si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è " "necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa " "pagina." #: modules/system/system.admin.inc:1268 msgid "Page cache" msgstr "Cache pagina" #: modules/system/system.admin.inc:1274 msgid "Caching mode" msgstr "Modalità di caching" #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)" #: modules/system/system.admin.inc:1284 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Durata minima cache" #: modules/system/system.admin.inc:1314 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Ottimizzazioni banda" #: modules/system/system.admin.inc:1375 msgid "File system path" msgstr "Percorso di sistema" #: modules/system/system.admin.inc:1384 msgid "Temporary directory" msgstr "Directory temporanea" #: modules/system/system.admin.inc:1393 msgid "Download method" msgstr "Metodo di download" #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente " "l'HTTP." #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal." #: modules/system/system.admin.inc:1413 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles only" msgstr "Solo titoli" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titoli e anteprime" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Full text" msgstr "Testo completo" #: modules/system/system.admin.inc:1502 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito." #: modules/system/system.admin.inc:1531 msgid "Short date format" msgstr "Formato data breve" #: modules/system/system.admin.inc:1535 msgid "The short format of date display." msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data." #: modules/system/system.admin.inc:1554 msgid "Medium date format" msgstr "Formato data medio" #: modules/system/system.admin.inc:1558 msgid "The medium sized date display." msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data." #: modules/system/system.admin.inc:1577 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lungo" #: modules/system/system.admin.inc:1581 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Il formato lungo della data usato per la visualizzazione dei dettagli." #: modules/system/system.admin.inc:1515 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: modules/system/system.admin.inc:1518 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari." #: modules/system/system.admin.inc:1636 msgid "Site status" msgstr "Stato del sito" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Online" msgstr "On-line" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Off-line" msgstr "Off-line" #: modules/system/system.admin.inc:1639 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in " "grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su " "«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra " "configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; " "tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti " "autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità " "«Off-line» tramite la pagina di accesso " "utenti." #: modules/system/system.admin.inc:1644 msgid "Site off-line message" msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\"" #: modules/system/system.admin.inc:1646 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in " "modalità \"off-line\"." #: modules/system/system.admin.inc:288 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Nota: il tema di amministrazione è " "ancora impostato sul tema %admin_theme; di conseguenza, il tema di " "questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del " "sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito " "%selected_theme." #: modules/system/system.admin.inc:699 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Richiede: !dependencies" #: modules/system/system.admin.inc:722 msgid "Required by: !required" msgstr "Richiesto da: !required" #: modules/system/system.admin.inc:841 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato" #: modules/system/system.admin.inc:843 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?" #: modules/system/system.admin.inc:1075 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e " "tutti i dati relativi non saranno più disponibili!" #: modules/system/system.admin.inc:1078 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Conferma disinstallazione" #: modules/system/system.admin.inc:1080 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?" #: modules/system/system.admin.inc:2123 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo." #: modules/system/system.admin.inc:1093 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: modules/system/system.admin.inc:1110 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati." #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Value" msgstr "Valore" #: modules/system/system.admin.inc:1766 msgid "Command counters" msgstr "Contatori comando" #: modules/system/system.admin.inc:1768 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT." #: modules/system/system.admin.inc:1769 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT." #: modules/system/system.admin.inc:1770 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE." #: modules/system/system.admin.inc:1771 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE." #: modules/system/system.admin.inc:1772 msgid "The number of table locks." msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)" #: modules/system/system.admin.inc:1773 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)" #: modules/system/system.admin.inc:1776 msgid "Query performance" msgstr "Prestazione della query" #: modules/system/system.admin.inc:1778 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero." #: modules/system/system.admin.inc:1780 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe " "essere zero." #: modules/system/system.admin.inc:1781 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito " "immediatamente." #: modules/system/system.admin.inc:1782 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock." #: modules/system/system.admin.inc:1785 msgid "Query cache information" msgstr "Informazione sulla cache delle query" #: modules/system/system.admin.inc:1788 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Il numero di queries nella cache." #: modules/system/system.admin.inc:379 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan del sito" #: modules/system/system.admin.inc:380 msgid "Mission statement" msgstr "Descrizione della mission" #: modules/system/system.admin.inc:381 msgid "User pictures in posts" msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti" #: modules/system/system.admin.inc:382 msgid "User pictures in comments" msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti" #: modules/system/system.admin.inc:383 msgid "Search box" msgstr "Finestrella di ricerca" #: modules/system/system.admin.inc:384 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:401 msgid "Toggle display" msgstr "Commuta la visualizzazione" #: modules/system/system.admin.inc:402 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una " "pagina" #: modules/system/system.admin.inc:427 msgid "Display post information on" msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su" #: modules/system/system.admin.inc:428 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Attiva o disattiva il testo Inserito da Nome Utente il (data) " "quando viene visualizzato un post del seguente tipo." #: modules/system/system.admin.inc:447 msgid "Logo image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine logo" #: modules/system/system.admin.inc:448 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato." #: modules/system/system.admin.inc:453 msgid "Use the default logo" msgstr "Usa il logo predefinito" #: modules/system/system.admin.inc:456 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:460 msgid "Path to custom logo" msgstr "Path del logo personalizzato" #: modules/system/system.admin.inc:462 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:466 msgid "Upload logo image" msgstr "Carica l'immagine logo" #: modules/system/system.admin.inc:468 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo " "per caricare il tuo logo." #: modules/system/system.admin.inc:475 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Impostazioni specifiche del logo" #: modules/system/system.admin.inc:480 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usa l'icona predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:482 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:486 msgid "Path to custom icon" msgstr "Path dell'icona personalizzata" #: modules/system/system.admin.inc:488 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto " "dell'icona predefinita." #: modules/system/system.admin.inc:493 msgid "Upload icon image" msgstr "Carica l'immagine dell'icona" #: modules/system/system.admin.inc:494 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo " "per caricare la tua icona di default." #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili " "basati sul motore del tema %engine" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche del tema" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti " "gli stili basati su di esso." #: modules/system/system.admin.inc:1904 msgid "Show descriptions" msgstr "Mostra descrizioni" #: modules/system/system.admin.inc:1907 msgid "Hide descriptions" msgstr "Nascondi le descrizioni" #: modules/system/system.admin.inc:118 msgid "Get help" msgstr "Aiuto" #: modules/system/system.module:1208 msgid "Configure permissions" msgstr "Configura permessi" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer site configuration" msgstr "amministra la configurazione del sito" #: modules/system/system.module:158 msgid "access administration pages" msgstr "accede alle pagine di amministrazione" #: modules/system/system.module:158 msgid "select different theme" msgstr "seleziona un tema differente" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: modules/system/system.install:40 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "La tua installazione PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento " "PHP %version." #: modules/system/system.install:254,107 msgid "Not protected" msgstr "Non protetto" #: modules/system/system.install:115 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio " "per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non " "scrivibile." #: modules/system/system.install:261,120 msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: modules/system/system.install:123 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: modules/system/system.install:166 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ultima esecuzione: !time fa" #: modules/system/system.install:162 msgid "Never run" msgstr "Mai avviato" #: modules/system/system.install:174 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Processo di manutenzione del cron" #: modules/system/system.install:201 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura." #: modules/system/system.install:196 msgid "Not writable" msgstr "Non scrivibile" #: modules/system/system.install:205 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Potresti aver bisogno di impostare la directory corretta nella pagina di impostazioni del file system " "oppure cambiare i permessi della directory corrente in modo che sia " "accessibile in scrittura." #: modules/system/system.install:220 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)" #: modules/system/system.install:223 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)" #: modules/system/system.install:243 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alcuni moduli devono effettuare aggiornamenti relativi allo schema del " "database. Dovresti eseguire lo script di update " "del database immediatamente." #: modules/system/system.module:0 msgid "Footer" msgstr "Pié di pagina" #: modules/system/system.module:605 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: modules/system/system.module:611 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/system/system.module:611 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/system/system.module:605 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/system/system.install:275 msgid "Not enabled" msgstr "Non abilitato" #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico" #: modules/system/system.install:177 msgid "You can run cron manually." msgstr "Puoi eseguire cron manualmente." #: modules/system/system.admin.inc:79,58 msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi." #: modules/system/system.admin.inc:173 msgid "Use administration theme for content editing" msgstr "Usa il tema di amministrazione per le modifiche del contenuto" #: modules/system/system.admin.inc:174 msgid "" "Use the administration theme when editing existing posts or creating " "new ones." msgstr "" "Usa il tema di amministrazione quando vengono modificati contenuti " "esistenti o ne vengono creati di nuovi." #: modules/system/system.admin.inc:476 msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella " "barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser." #: modules/system/system.admin.inc:1131 msgid "The name of this website." msgstr "Il nome di questo sito." #: modules/system/system.admin.inc:1145 msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Il motto del sito, l'etichetta o lo slogan (spesso visualizzato vicino " "al titolo del sito)." #: modules/system/system.admin.inc:1151 msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "La missione del sito o l'obiettivo dichiarato (spesso mostrato in " "prima pagina)." #: modules/system/system.admin.inc:1196 msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Il percorso '@path' non è valido oppure non hai i permessi necessari " "per accederci." #: modules/system/system.admin.inc:1229 msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Specificare dove registrare gli errori di Drupal, PHP e SQL. Durante " "l'esecuzione del sito in un ambiente di produzione si consiglia di " "scrivere gli errori solo al log di sistema, mentre in un ambiente di " "sviluppo o di test potrebbe essere utile scrivere gli errori sia al " "log che sullo schermo." #: modules/system/system.admin.inc:1255 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "La modalità cache normale è adatta a molti siti e non ha nessun " "effetto \"collaterale\". La modalità cache aggressiva fa saltare a " "Drupal il caricamento (boot) e scaricamento (exit) dei moduli attivi " "quando si genera una pagina memorizzata nella cache. Questo ha come " "risultato un miglioramento nelle prestazioni ma può causare effetti " "indesiderati." #: modules/system/system.admin.inc:1261 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "I seguenti moduli abilitati sono incompatibili " "con il modulo di caching aggressivo e non funzioneranno correttamente: " "%modules" #: modules/system/system.admin.inc:1269 msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "L'attivazione della pagina cache offrirà un significante aumento " "delle prestazioni. Drupal può memorizzare e inviare pagine cache " "compresse richieste dagli utenti anonimi. Memorizzando la " "pagina web nella cache, Drupal non dovrà costruire la pagina ogni " "volta che verrà visualizzata." #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normale (raccomandato per i siti completi e funzionanti, nessun " "effetto collaterale)" #: modules/system/system.admin.inc:1287 msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Su siti con alto-traffico, potrebbe essere necessario forzare un " "minimo tempo di vita per la cache. Il tempo minimo di vita per la " "cache è il minimo ammontare di tempo che trascorrerà prima che la " "cache è svuotata e ricreata, ed è applicato a entrambe le cache " "delle pagine e dei blocchi. Un tempo di vita minimo per la cache lungo " "offre migliori prestazioni, ma gli utenti non vedranno nuovi contenuti " "per un lungo periodo di tempo." #: modules/system/system.admin.inc:1291 msgid "Page compression" msgstr "Compressione della pagina." #: modules/system/system.admin.inc:1294 msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Di default, Drupal comprime le pagine che mette in cache in modo da " "risparmiare banda e migliorare i tempi di download. Questa opzione " "dovrebbe essere disabilitata quando si utilizza un webserver che fa la " "compressione." #: modules/system/system.admin.inc:1305,1299 msgid "Block cache" msgstr "Cache per i blocchi" #: modules/system/system.admin.inc:1300 msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Abilitando il blocco cache si può offrire un aumento delle " "prestazioni per tutti gli utenti, evitando che i blocchi possano " "essere ricostruiti ad ogni caricamento della pagina. Se è abilitata " "anche la pagina cache, l'aumento delle prestazioni dovuto " "all'attivazione del blocco cache riguarderà principalmente gli utenti " "autenticati." #: modules/system/system.admin.inc:1307 msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Abilitato (raccomandato)" #: modules/system/system.admin.inc:1309 msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Nota che la cache per i blocchi è inattiva quando i moduli che che " "creano restrizioni di accesso ai contenuti sono abilitati." #: modules/system/system.admin.inc:1315 msgid "" "

Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.

These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.

" msgstr "" "

Drupal può automaticamente ottimizzare risorse esterne come CSS e " "JavaScript, che possono ridurre entrambe la dimensione ed il numero di " "richieste fatte al tuo sito web. I file CSS possono essere aggregati e " "compressi in un singolo file, mentre i files JavaScript sono aggregati " "(ma non compressi). Queste ottimizzazioni opzionali possono ridurre il " "carico del server, le richieste di banda, ed il tempo di " "caricamento.

Queste opzioni sono disabilitate se non hai settato " "la directory dei files, o se il metodo di download è settato a " "privato.

" #: modules/system/system.admin.inc:1322 msgid "Optimize CSS files" msgstr "Ottimizza i file CSS" #: modules/system/system.admin.inc:1326 msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei temi e dovrebbe " "essere abilitata solamente nell'ambito di produzione." #: modules/system/system.admin.inc:1330 msgid "Optimize JavaScript files" msgstr "Ottimizza i files JavaScript" #: modules/system/system.admin.inc:1334 msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei moduli e dovrebbe " "essere abilitata solamente nell'ambito di produzione." #: modules/system/system.admin.inc:1345,1339 msgid "Clear cached data" msgstr "Eliminare i dati della cache" #: modules/system/system.admin.inc:1340 msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Il caching dei dati migliora le performance, ma può causare problemi " "mentre si risolvono problemi a nuovi moduli, temi o traduzioni, se le " "informazioni obsolete sono state memorizzate nella cache. Per " "rinfrescare tutti i dati memorizzati nella cache nel tuo sito, clicca " "il bottone sotto. Attenzione: un altro traffico nei sito potrebbe " "farti provare l'esperienza di rallentamento delle performance mentre i " "dati nella cache sono ricostruiti." #: modules/system/system.admin.inc:1378 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Un percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file. La " "cartella deve esistere e avere i permessi di scrittura da Drupal. Se " "il metodo di download è impostato su pubblico, questa cartella deve " "essere relativa alla cartella di installazione di Drupal ed essere " "accessibile attraverso il web. Se il metodo di download è impostato " "su privato, questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso " "il web. La modifica di questo percorso modificherà tutti i percorsi " "di download e può causare problemi inaspettati su un sito esistente." #: modules/system/system.admin.inc:1387 msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file durante " "le anteprime." #: modules/system/system.admin.inc:1437 msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numero di elementi in ciascun feed" #: modules/system/system.admin.inc:1440 msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed." #: modules/system/system.admin.inc:1444 msgid "Feed content" msgstr "Contenuto del feed" #: modules/system/system.admin.inc:1447 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti " "contenuti in ciascun feed." #: modules/system/system.admin.inc:1490 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #: modules/system/system.admin.inc:1507 msgid "User-configurable time zones" msgstr "Fusi orari configurabili dall'utente" #: modules/system/system.admin.inc:1510 msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Quando abilitato, gli utenti possono impostare il loro fuso orario e " "di conseguenza anche le date verranno visualizzate nel formato " "personalizzato." #: modules/system/system.admin.inc:1523 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: modules/system/system.admin.inc:1543 msgid "Custom short date format" msgstr "Formato personalizzato della data breve" #: modules/system/system.admin.inc:1546 msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato abbreviato della data definito dall'utente. Vedere il manuale PHP per le opzioni disponibili. Attualmente " "questo formato visualizza la data come %date." #: modules/system/system.admin.inc:1566 msgid "Custom medium date format" msgstr "Formato personalizzato della data media" #: modules/system/system.admin.inc:1569 msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato medio della data definito dall'utente. Vedere il manuale del PHP per le opzioni disponibili. " "Attualmente questo formato visualizza la data come %date " "." #: modules/system/system.admin.inc:1589 msgid "Custom long date format" msgstr "Formato personalizzato della data estesa" #: modules/system/system.admin.inc:1675 msgid "Run the clean url test." msgstr "Esegui il test Clean URL." #: modules/system/system.admin.inc:1786 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito " "salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta " "una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla " "cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la " "richiesta." #: modules/system/system.admin.inc:1789 msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Il numero di volte che MySQL ha trovato i precedenti risultati nella " "cache." #: modules/system/system.admin.inc:1790 msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "Il numero di volte che MySQL ha aggiunto una query alla cache " "(mancante)." #: modules/system/system.admin.inc:1791 msgid "" "The number of times MySQL had to remove queries from the cache because " "it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Il numero di volte che MySQL ha rimosso le query dalla cache perché " "la memoria si è esaurita. L'ideale dovrebbe essere zero." #: modules/system/system.admin.inc:1904 msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni." #: modules/system/system.admin.inc:1907 msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni." #: modules/system/system.admin.inc:2180,2175,2050,2045 msgid "incompatible" msgstr "incompatibile" #: modules/system/system.admin.inc:2175,2045 msgid "Incompatible with this version of Drupal core" msgstr "" "Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel " "pacchetto originale) di Drupal" #: modules/system/system.admin.inc:2176,2046 msgid "" "This version is incompatible with the !core_version version of Drupal " "core." msgstr "" "Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del " "Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal." #: modules/system/system.admin.inc:2180,2050 msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP" #: modules/system/system.admin.inc:2055 msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è " "incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)." #: modules/system/system.admin.inc:2185 msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è " "incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)." #: modules/system/system.admin.inc:833 msgid "You must enable the @dependencies module to install @module." msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module." msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @dependencies per installare @module." msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @dependencies per installare @module." #: modules/system/system.module:52 msgid "" "The system module is at the foundation of your Drupal website, and " "provides basic but extensible functionality for use by other modules " "and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and " "managed by the system module, including caching, enabling or disabling " "of modules and themes, preparing and displaying the administrative " "page, and configuring fundamental site settings. A number of key " "system maintenance operations are also part of the system module." msgstr "" "Il modulo 'system' è alla base del tuo sito Drupal e fornisce " "funzionalità basilari ma estensibili tramite l'utilizzo di altri " "moduli e temi. Alcuni elementi essenziali di Drupal sono contenuti e " "gestiti dal modulo 'system', compresi il caching, l'attivazione o " "disattivazione di moduli e temi, la preparazione e visualizzazione " "della pagina di amministrazione e la configurazione di impostazioni " "fondamentali del sito. Inoltre, alcune operazioni fondamentali di " "manutenzione del sistema sono parte del modulo 'system'." #: modules/system/system.module:53 msgid "The system module provides:" msgstr "Il modulo 'system' fornisce:" #: modules/system/system.module:54 msgid "" "support for enabling and disabling modules. " "Drupal comes packaged with a number of core modules; each module " "provides a discrete set of features and may be enabled depending on " "the needs of your site. A wide array of additional modules contributed " "by members of the Drupal community are available for download at the " "Drupal.org module page." msgstr "" "supporto per abilitare e disabilitare moduli. " "Drupal viene fornito con diversi moduli del core; ogni modulo offre un " "set distinto di caratteristiche e può essere abilitato in funzione " "dei bisogni del sito. Una vasta gamma di moduli aggiuntivi offerti da " "parte dei membri della comunità Drupal sono disponibili per il " "download presso la pagina dei moduli di " "Drupal.org." #: modules/system/system.module:55 msgid "" "support for enabling and disabling themes, " "which determine the design and presentation of your site. Drupal comes " "packaged with several core themes and additional contributed themes " "are available at the Drupal.org theme " "page." msgstr "" "supporto per abilitare e disabilitare temi, " "che determinano lo stile e la presentazione del tuo sito. Drupal viene " "fornito con parecchi temi nel core ed altri temi addizionali forniti " "dalla comunità sono disponibili alla pagina dei temi Drupal.org." #: modules/system/system.module:56 msgid "" "a robust caching system that allows " "the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page " "components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a " "compressed format; depending on your site configuration and the amount " "of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching " "system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "un robusto sistema di cache dei " "contenuti che permette un efficiente riuso delle pagine già " "caricate e dei suoi componenti. Drupal immagazzina le pagine richieste " "da parte di utenti anonimi in formato compresso; in funzione della " "configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai " "visitatori anonimi, il sistema di cache di Drupal può " "significativamente aumentare la velocità del sito." #: modules/system/system.module:57 msgid "" "a set of routine administrative operations that rely on a " "correctly-configured cron maintenance task to " "run automatically. A number of other modules, including the feed " "aggregator, ping module and search also rely on cron " "maintenance tasks. For more information, see the online handbook " "entry for configuring cron jobs." msgstr "" "una serie di operazioni amministrative di routine che si basano su una " "corretta configurazione del processo di manutenzione " "cron da eseguire automaticamente. Altri moduli, tra cui i moduli " "'feed aggregator', 'ping' e 'search' possono fare uso del processo di manutenzione cron. Per ulteriori " "informazioni, consultare il manuale on-line per la configurazione del cron." #: modules/system/system.module:59 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for System module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'system'." #: modules/system/system.module:66 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in " "a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note " "that different themes may have different regions available for " "displaying content; for consistency in presentation, you may wish to " "enable only one theme." msgstr "" "Seleziona quali temi sono disponibili per i tuoi utenti e specifica il " "tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione " "per tutto il sito, fai clic su «configura» qui sopra. In " "alternativa, per modificare queste impostazioni in un tema specifico, " "fai clic sul link \"configura\" per quel tema. Notare che temi " "differenti possono avere differenti regioni disponibili per " "visualizzare il contenuto; per coerenza nella visualizzazione potresti " "voler abilitare soltanto un tema." #: modules/system/system.module:67 msgid "" "To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available." msgstr "" "Per cambiare l'aspetto del tuo sito, un numero di temi creati è disponibile." #: modules/system/system.module:76 msgid "" "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable " "modules by selecting the Enabled checkboxes below and " "clicking the Save configuration button. Once a module is " "enabled, new permissions may be " "available. To reduce server load, modules with their Throttle " "checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes " "extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only " "available if the Throttle module is enabled.)" msgstr "" "I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di " "Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle " "Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva " "configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, " "potrebbero esserci nuovi permessi " "disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella " "Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati " "quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la " "casella Limitatore è visibile solo quando il modulo " "'Throttle' è attivo)" #: modules/system/system.module:78 msgid "" "The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" "La funzionalità di auto-throttle (auto-limitazione) deve essere " "abilitata sulla pagina configurazione " "throttle dopo aver abilitato il modulo 'Throttle'." #: modules/system/system.module:81 msgid "" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version." msgstr "" "È importante che update.php venga " "eseguito ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova " "versione." #: modules/system/system.module:82 msgid "" "You can find all administration tasks belonging to a particular module " "on the administration by module page." msgstr "" "Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare " "modulo nella pagina di amministrazione per " "modulo." #: modules/system/system.module:83 msgid "" "To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available." msgstr "" "Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi" #: modules/system/system.module:89 msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un " "link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è " "assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso " "può comunque essere usato per mostrare un supporto per Drupal." #: modules/system/system.module:94 msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the trigger module, can fire these actions when certain system events " "happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. " "Modules may also provide additional actions." msgstr "" "Le azioni sono dei singoli compiti che il sistema è in grado di fare, " "come ad esempio non pubblicare una parte di un contenuto oppure " "bloccare un utente. I moduli, come ad esempio il modulo trigger, " "possono generare queste azioni di sistema quando accadono dei " "particolari eventi; ad esempio, quando viene aggiunto un nuovo " "contenuto oppure quando un utente accede al sito. I moduli sono anche " "in grado di fornire ulteriori azioni." #: modules/system/system.module:95 msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for " "example, send an e-mail to a specified address, or check for certain " "words within a piece of content. These actions need to be created and " "configured first before they may be used. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down below and click the " "Create button." msgstr "" "Ci sono due tipi di azioni: semplice ed avanzata. Le azioni semplici " "non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva e sono automaticamente " "elencate qui. Le azioni avanzate possono fare di più rispetto alle " "semplici azioni; ad esempio, inviare una e-mail ad un indirizzo " "specifico oppure verificare alcune parole all'interno di una parte del " "contenuto. Queste azioni devono prima essere create e configurate " "affinché possano essere utilizzate. Per creare un'azione avanzata, " "selezionare l'azione dal menu a discesa in basso e cliccare sul " "pulsante Crea." #: modules/system/system.module:97 msgid "" "You may proceed to the Triggers page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Si può procedere alla pagina dei Trigger per " "assegnare queste azioni agli eventi di sistema." #: modules/system/system.module:101 msgid "" "An advanced action offers additional configuration options which may " "be filled out below. Changing the Description field is " "recommended, in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be displayed in modules such as the " "trigger module when assigning actions to system events, so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che " "possono essere specificate qui di seguito. Si raccomanda di cambiare " "il campo Descrizione al fine di identificare meglio l'azione " "da adottare. Questa descrizione verrà visualizzata nei moduli come ad " "esempio il modulo 'trigger' quando si assegnano le azioni agli eventi " "di sistema, quindi è meglio descriverle con precisione (ad esempio, " "scrivere \"Invia e-mail ai moderatori\" piuttosto che semplicemente " "\"Invia e-mail\")." #: modules/system/system.module:103 msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo " "sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere " "utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di " "supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari " "progetti correlati." #: modules/system/system.module:593 msgid "Powered by Drupal" msgstr "Realizzato con Drupal" #: modules/system/system.module:603 msgid "Badge color" msgstr "Colore del badge" #: modules/system/system.module:605 msgid "Black" msgstr "Nero" #: modules/system/system.module:609 msgid "Badge size" msgstr "Dimensioni badge" #: modules/system/system.module:1241 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante " "l'operazione di pulizia" #: modules/system/system.module:1262 msgid "When cron runs" msgstr "Quando cron viene eseguito" #: modules/system/system.module:1276 msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostra un messaggio all'utente" #: modules/system/system.module:1297 msgid "Redirect to URL" msgstr "Reindirizza all'URL" #: modules/system/system.module:1317 msgid "Choose an advanced action" msgstr "Scegli un'azione avanzata" #: modules/system/system.module:1332 msgid "Action type" msgstr "Tipo di azione" #: modules/system/system.module:1352 msgid "Actions available to Drupal:" msgstr "Azioni disponibili per Drupal:" #: modules/system/system.module:1378 msgid "Make a new advanced action available" msgstr "Rendi disponibile una nuova azione avanzata" #: modules/system/system.module:1457 msgid "" "A unique description for this advanced action. This description will " "be displayed in the interface of modules that integrate with actions, " "such as Trigger module." msgstr "" "Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà " "mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il " "modulo Trigger." #: modules/system/system.module:1513 msgid "The action has been successfully saved." msgstr "L'azione è stata salvata correttamente." #: modules/system/system.module:1531 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?" #: modules/system/system.module:1533 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa procedura non può essere annullata." #: modules/system/system.module:1549 msgid "Action %action was deleted" msgstr "L'azione %action è stata eliminata" #: modules/system/system.module:1561 msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Azione non associata a moduli eliminata (%action)." #: modules/system/system.module:1597 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: modules/system/system.module:1600 msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter %author " "if you would like to send an e-mail to the author of the original " "post." msgstr "" "L'indirizzo e-mail a cui deve essere inviato il messaggio OPPURE " "digitare %author se si desidera inviare una e-mail all'autore del " "contenuto originale." #: modules/system/system.module:1607 msgid "The subject of the message." msgstr "L'oggetto del messaggio." #: modules/system/system.module:1615 msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts." msgstr "" "Il messaggio che deve essere inviato. È possibile includere le " "seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, %node_type, " "%title, %teaser, %body. Non tutte le variabili saranno disponibili per " "tutti i contesti." #: modules/system/system.module:1628 msgid "Please enter a valid email address or %author." msgstr "Per favore inserire un indirizzo email valido oppure %author." #: modules/system/system.module:1761 msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include the " "following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, " "%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all " "contexts." msgstr "" "Il messaggio che deve essere visualizzato all'utente corrente. È " "possibile includere le seguenti variabili: %site_name, %username, " "%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Non tutte le variabili " "saranno disponibili per tutti i contesti." #: modules/system/system.module:1834 msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un " "indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come " "http://drupal.org." #: modules/system/system.module:1897 msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" msgstr "" "Realizzato con Drupal, un sistema open source per la gestione dei " "contenuti" #: modules/system/system.module:1548 msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)" #: modules/system/system.module:1675 msgid "Cannot use %author token in this context." msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto." #: modules/system/system.module:1706 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-mail inviata a %recipient" #: modules/system/system.module:1709 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer actions" msgstr "amministra azioni" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer files" msgstr "amministra file" #: modules/system/system.module:350,344 msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito." #: modules/system/system.module:349 msgid "Manage actions" msgstr "Gestisci azioni" #: modules/system/system.module:356 msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configura un azione avanzata" #: modules/system/system.module:363 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: modules/system/system.module:364 msgid "Delete an action." msgstr "Elimina un'azione" #: modules/system/system.module:371 msgid "Remove orphans" msgstr "Rimuovi gli orfani" #: modules/system/system.module:395 msgid "Logging and alerts" msgstr "Registro degli eventi e avvisi" #: modules/system/system.module:396 msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destination, such as syslog, " "database, email, ...etc." msgstr "" "Impostazioni per i moduli di registro e avvisi. Vari moduli possono " "convogliare gli eventi di sistema di Drupal ad una differente " "destinazione, come ad esempio syslog, database, email, eccetera." #: modules/system/system.module:403 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Attivare o disattivare il caching delle pagine per gli utenti anonimi " "e impostare le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda di " "CSS e JS." #: modules/system/system.module:442 msgid "Date and time lookup" msgstr "Controlla data e ora" #: modules/system/system.module:465 msgid "Clean URL check" msgstr "Controlla Clean URL" #: modules/system/system.module:474 msgid "Request test" msgstr "Richiedi test" #: modules/system/system.module:484 msgid "View reports from system logs and other status information." msgstr "" "Visualizza i rapporti dai log di sistema e altre informazioni di " "stato." #: modules/system/system.install:417 msgid "" "Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module " "or theme. All variables are cached in memory at the start of every " "Drupal request so developers should not be careless about what is " "stored here." msgstr "" "Coppie di nome di variabile/valore creati dal core Drupal o da ogni " "altro modulo o tema. Tutte le variabile sono nascoste in memoria " "all'inizio di ogni richiesta Drupal così gli sviluppatori non " "dovranno essere disattenti su cos'è memorizzato qui." #: modules/system/system.install:420 msgid "The name of the variable." msgstr "Il nome della variabile." #: modules/system/system.install:426 msgid "The value of the variable." msgstr "Il valore della variabile." #: modules/system/system.install:435 msgid "Stores action information." msgstr "Memorizza informazioni dell'azione." #: modules/system/system.install:474,438 msgid "Primary Key: Unique actions ID." msgstr "Chiave primaria: identificativo (ID) univoco per le azioni." #: modules/system/system.install:444 msgid "" "The object that that action acts on (node, user, comment, system or " "custom types.)" msgstr "" "L'oggetto a cui è impostata quella azione (nodo, utente, commento, " "tipi di sistema o personalizzati.)" #: modules/system/system.install:450 msgid "The callback function that executes when the action runs." msgstr "" "La funzione di chiamata che viene eseguita quando l'azione viene " "eseguita." #: modules/system/system.install:456 msgid "Parameters to be passed to the callback function." msgstr "I parametri che devono essere passati alla funzione callback." #: modules/system/system.install:461 msgid "Description of the action." msgstr "Descrizione dell'azione." #: modules/system/system.install:471 msgid "Stores action IDs for non-default actions." msgstr "Memorizza gli ID dell'azione per le azioni non predefinite." #: modules/system/system.install:483 msgid "" "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP " "requests)." msgstr "" "Memorizza dettagli sui batch (processi che sono eseguiti attraverso " "più richieste HTTP)." #: modules/system/system.install:486 msgid "Primary Key: Unique batch ID." msgstr "Chiave Primaria: batch ID univoco." #: modules/system/system.install:491 msgid "" "A string token generated against the current user's session id and the " "batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch " "can effectively access it." msgstr "" "Una stringa presa generata contro la sessione id e il batch id " "dell'utente corrente, utilizzata per garantire che solo l'utente che " "ha presentato la richiesta sia effettivamente in grado di accedervi." #: modules/system/system.install:496 msgid "" "A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for " "processing. Stale batches are purged at cron time." msgstr "" "Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica quando questa " "richiesta batch è stata inviata per l'elaborazione. Le richieste sono " "eliminate a tempo di cron." #: modules/system/system.install:500 msgid "A serialized array containing the processing data for the batch." msgstr "Un array serializzato contenente i dati processati per il batch." #: modules/system/system.install:510 msgid "" "Generic cache table for caching things not separated out into their " "own tables. Contributed modules may also use this to store cached " "items." msgstr "" "Tabella cache generica per la memorizzazione di oggetti non separati " "all'infuori delle rispettive tabelle. I moduli contribuiti possono " "utilizzarla anche per memorizzare gli oggetti nella cache." #: modules/system/system.install:513 msgid "Primary Key: Unique cache ID." msgstr "Chiave Primaria: cache ID univoca." #: modules/system/system.install:519 msgid "A collection of data to cache." msgstr "Una collezione di dati dalla cache." #: modules/system/system.install:524 msgid "" "A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 " "for never." msgstr "" "Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica dopo quanto tempo la " "cache deve scadere oppure 0 per non farla mai scadere." #: modules/system/system.install:529 msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created." msgstr "" "Data e ora in formato Unix (timestamp) che indica quando è stata " "creata la voce della cache." #: modules/system/system.install:534 msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data." msgstr "" "Qualsiasi header HTTP personalizzato da essere aggiunto nei dati della " "cache." #: modules/system/system.install:538 msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)." msgstr "Indica se il contenuto è serializzato (1) o meno (0)." #: modules/system/system.install:549 msgid "" "Cache table for the form system to store recently built forms and " "their storage data, to be used in subsequent page requests." msgstr "" "Tabella cache per il form di sistema che memorizza le ultime form " "costruite e la loro conservazione dei dati, da utilizzare nella " "successiva pagina di richieste." #: modules/system/system.install:551 msgid "" "Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if " "page caching is enabled." msgstr "" "Tabella cache utilizzata per memorizzare pagine compresse per gli " "utenti anonimi, se il caching delle pagine è attivato." #: modules/system/system.install:553 msgid "" "Cache table for the menu system to store router information as well as " "generated link trees for various menu/page/user combinations." msgstr "" "Tabella cache per il sistema dei menu che memorizza l'informazione " "tracciata così come la struttura dei collegamenti per le varie " "combinazioni menu/pagina/utente." #: modules/system/system.install:556 msgid "Stores information for uploaded files." msgstr "Memorizza le informazioni per i file caricati." #: modules/system/system.install:559 msgid "Primary Key: Unique files ID." msgstr "Chiave Primaria: ID univoco dei files." #: modules/system/system.install:570 msgid "Name of the file." msgstr "Nome del file." #: modules/system/system.install:582 msgid "The file MIME type." msgstr "il tipo MIME del file." #: modules/system/system.install:594 msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)." msgstr "Indica se il file è temporaneo (1) o permanente (0)." #: modules/system/system.install:599 msgid "UNIX timestamp for when the file was added." msgstr "" "Data e ora in formato Unix (timestamp) di quando è stato aggiunto il " "file." #: modules/system/system.install:614 msgid "" "Flood controls the threshold of events, such as the number of contact " "attempts." msgstr "" "Limita gli eventi dei controlli flood, come ad esempio il numero di " "tentativi di contatto." #: modules/system/system.install:617 msgid "Unique flood event ID." msgstr "Unico evento flood ID." #: modules/system/system.install:621 msgid "Name of event (e.g. contact)." msgstr "Nome dell'evento (per esempio contatto)." #: modules/system/system.install:627 msgid "Hostname of the visitor." msgstr "Nome host del visitatore." #: modules/system/system.install:633 msgid "Timestamp of the event." msgstr "Timestamp (data e ora) dell'evento" #: modules/system/system.install:645 msgid "A record of which {users} have read which {node}s." msgstr "Un record di cui {users} hanno letto {node}s." #: modules/system/system.install:648 msgid "The {users}.uid that read the {node} nid." msgstr "Lo {users}.uid che legge il {nodo} nid." #: modules/system/system.install:653 msgid "The {node}.nid that was read." msgstr "Il {node}.nid che è stato letto." #: modules/system/system.install:658 msgid "The Unix timestamp at which the read occurred." msgstr "Data e ora Unix in cui si è verificata la lettura." #: modules/system/system.install:669 msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)" msgstr "Traccia i percorsi alle varie chiamate (accesso, pagina e titolo)" #: modules/system/system.install:672 msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes" msgstr "Chiave Primaria: questa voce descrive il percorso Drupal" #: modules/system/system.install:678 msgid "" "A serialized array of function names (like node_load) to be called to " "load an object corresponding to a part of the current path." msgstr "" "Un array serializzato dei nomi delle funzioni (come node_load) che " "deve essere chiamato per caricare un oggetto corrispondente ad una " "parte del percorso attuale." #: modules/system/system.install:686 msgid "" "The callback which determines the access to this router path. Defaults " "to user_access." msgstr "" "La chiamata che determina l'accesso a questo indirizzo del percorso. " "Quella predefinita a user_access." #: modules/system/system.install:692 msgid "A serialized array of arguments for the access callback." msgstr "Un array serializzato di argomenti per la chiamata d'accesso." #: modules/system/system.install:696 msgid "The name of the function that renders the page." msgstr "Nome della funzione che interpreta la pagina." #: modules/system/system.install:702 msgid "A serialized array of arguments for the page callback." msgstr "Un array serializzato di argomenti per la pagina chiamata." #: modules/system/system.install:706 msgid "A numeric representation of how specific the path is." msgstr "Una rappresentazione numerica di come è specificato il percorso." #: modules/system/system.install:711 msgid "Number of parts in this router path." msgstr "Numero delle parti in questo percorso indirizzato." #: modules/system/system.install:717 msgid "" "Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page " "(which may also be a local task)." msgstr "" "Solo per i compiti locali (schede) - il percorso indirizzato della " "pagina padre (che può anche essere un compito locale)." #: modules/system/system.install:723 msgid "" "Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not " "local tasks, this will be the same as the path." msgstr "" "Percorso di instradamento delle pagine padri non schedate più vicine. " "Per le pagine che non hanno compiti locali, saranno identiche al " "percorso." #: modules/system/system.install:729 msgid "" "The title for the current page, or the title for the tab if this is a " "local task." msgstr "" "Il titolo per la pagina corrente o il titolo per la scheda se questa " "è in locale." #: modules/system/system.install:735 msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()" msgstr "Funzione che altererà il titlo. Quello predefinito è t()" #: modules/system/system.install:741 msgid "" "A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the " "title will be used as the sole argument for the title callback." msgstr "" "Un array serializzato di argomenti per il titolo richiamato. Se vuoto, " "il titolo verrà utilizzato come unico argomento per il titolo " "chiamato." #: modules/system/system.install:747 msgid "" "Numeric representation of the type of the menu item, like " "MENU_LOCAL_TASK." msgstr "" "Rappresentazione numerica del tipo della voce del menu, come " "MENU_LOCAL_TASK." #: modules/system/system.install:752 msgid "" "Name of a function used to render the block on the system " "administration page for this item." msgstr "" "Nome di una funzione usata per visualizzare il blocco sulla pagina di " "amministrazione di sistema per questa voce." #: modules/system/system.install:758 msgid "A description of this item." msgstr "Una descrizione per questa voce." #: modules/system/system.install:762 msgid "" "The position of the block (left or right) on the system administration " "page for this item." msgstr "" "La posizione del blocco (sinistra o destra) della pagina di " "amministrazione per questa voce." #: modules/system/system.install:768 msgid "" "Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights " "go down." msgstr "" "Peso dell'elemento. I pesi più leggeri vanno in alto, quelli più " "pesanti in basso." #: modules/system/system.install:773 msgid "" "The file to include for this element, usually the page callback " "function lives in this file." msgstr "" "Il file da includere per questo elemento, di solito la pagina chiama " "una funzione che risiede in questo file." #: modules/system/system.install:785 msgid "Contains the individual links within a menu." msgstr "Contiene i link individuali all'interno di un menu." #: modules/system/system.install:788 msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Il nome del menu. Tutti i link con lo stesso nome (come 'navigazione') " "fanno parte dello stesso menu." #: modules/system/system.install:794 msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID del link del menu (mlid) è il valore integer della chiave " "primaria." #: modules/system/system.install:799 msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Il collegamento ID padre (plid) è il mlid del collegamento qui sopra " "nella gerarchia oppure è zero se il link si trova al livello più " "alto nel suo menu." #: modules/system/system.install:805 msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Il percorso Drupal o il percorso esterno dove viene indirizzato questo " "link." #: modules/system/system.install:811 msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Per la corrispondenza dei collegamenti al percorso Drupal (esterno = " "0), questo connette il collegamento a {menu_router}.path per unirsi." #: modules/system/system.install:817 msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Il testo mostrato per il collegamento, il quale potrebbe essere " "modificato da un titolo memorizzato in {menu_router}." #: modules/system/system.install:823 msgid "" "A serialized array of options to be passed to the url() or l() " "function, such as a query string or HTML attributes." msgstr "" "Un array serializzato di opzioni per essere passate ad una funzione " "url() o l(), tipo una stringa query o attributi HTML." #: modules/system/system.install:827 msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Il nome del modulo che ha generato questo collegamento." #: modules/system/system.install:833 msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Indica se il collegamento deve essere visualizzato nei menu. (1 = una " "voce disabilitata del menu può essere visualizzata sulle schermate " "dell'amministratore, -1 = una richiesta di menu, 0 = un collegamento " "normale e visibile)" #: modules/system/system.install:839 msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Specifica se il collegamento punta ad un URL completo partendo con un " "protocollo, come http:// (1 = esterno, 0 = interno)." #: modules/system/system.install:845 msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indica se alcuni collegamenti possano avere questo collegamento come " "padre (1 = collegamento figli abilitati, 0 = nessun figlio)." #: modules/system/system.install:851 msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Specifica se questo collegamento deve essere visualizzato come un menu " "esteso con i loro collegamenti figli anche essi estesi e sempre " "visualizzabili, anziché visualizzarli solo quando il collegamento si " "trova in posizione attiva (1 = esteso, 0 = non esteso)" #: modules/system/system.install:857 msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Peso del collegamento che si trova tra i collegamenti dello stesso " "menu alla stessa profondità." #: modules/system/system.install:862 msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profondità relativa alla radice. Un ling con plid == 0 deve avere " "profondità == 1." #: modules/system/system.install:868 msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Specifica se l'utente ha creato o modificato manualmente il " "collegamento (1 = personalizzato, 0 = non personalizzato)." #: modules/system/system.install:874 msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Il primo mlid nella meterializzaione del path. Se N = profondità, " "quindi pN deve uguagliare il mlid. Se profondità > 1 quindi p(N-1) " "deve uguagliare plid. Tutti pX dove X > profondità deve eguagliare " "zero. Le colonne p1 .. p9 sono inoltre chiamate genitori." #: modules/system/system.install:880 msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La seconda mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:886 msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La terza mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:892 msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La quarta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:898 msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La quinta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:904 msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La sesta mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:910 msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La settima mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:916 msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "L'ottava mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:922 msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La nona mlid nella materializzazione del path. Vedi p1." #: modules/system/system.install:928 msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Indica che questo collegamento è stato generato durante " "l'aggiornamento da Drupal 5." #: modules/system/system.install:946 msgid "" "Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each " "record represents a user session, either anonymous or authenticated." msgstr "" "La sessione di Drupal gestisce la lettura e scrittura all'interno " "della tabella delle sessioni. Ciascun record rappresenta una sessione " "utente, sia anonimo o autenticato." #: modules/system/system.install:949 msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user." msgstr "" "Lo {users}.uid corrispondente alla sessione, oppure 0 per utenti " "anonimi." #: modules/system/system.install:954 msgid "" "Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session " "API." msgstr "" "Chiave Primaria: un ID di sessione. Il valore è generato dalle API di " "sessione in PHP." #: modules/system/system.install:960 msgid "The IP address that last used this session ID (sid)." msgstr "" "L'indirizzo IP utilizzato per l'ultima volta da questo ID di sessione " "(sid)." #: modules/system/system.install:966 msgid "" "The Unix timestamp when this session last requested a page. Old " "records are purged by PHP automatically." msgstr "" "La data e l'ora in formato Unix (timestamp) quando questa ultima " "sessione ha richiesto una pagina. I vecchi record vengono eliminati " "automaticamente dal PHP." #: modules/system/system.install:971 msgid "" "The time of this user's last post. This is used when the site has " "specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()." msgstr "" "Il tempo dell'ultimo contenuto di questo utente. Utilizzato quando il " "sito ha specificato un tempo minimo per la cache " "(minimum_cache_lifetime). Vedere cache_get()." #: modules/system/system.install:976 msgid "" "The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs " "that persists across page requests by this session ID. Drupal loads " "$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the " "end." msgstr "" "I contenuti serializzati della variabile $_SESSION, un array formato " "da una coppia di nomi/valori che persistono in tutta le pagine " "richieste da questo ID di sessione. Drupal carica $_SESSION da qui " "all'inizio di ogni richiesta e la salva alla fine." #: modules/system/system.install:989 msgid "" "A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been " "installed in Drupal's file system." msgstr "" "Una lista di tutti i moduli, temi e motori dei temi che sono o sono " "stati installati nel file system di Drupal." #: modules/system/system.install:992 msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Il percorso del file primario per questa voce, rispetto alla posizione " "base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module." #: modules/system/system.install:998 msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo." #: modules/system/system.install:1004 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)." #: modules/system/system.install:1010 msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine." msgstr "Il 'genitore' di un tema. Può essere sia un tema o un motore." #: modules/system/system.install:1016 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Valore booleano che indica se questa voce è attivata o meno." #: modules/system/system.install:1021 msgid "" "Boolean indicating whether this item is disabled when the " "throttle.module disables throttleable items." msgstr "" "Valore booleano indicante se questa voce è disabilitata quando il " "modulo throttle disabilita le voci interessate." #: modules/system/system.install:1027 msgid "" "Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early " "bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)." msgstr "" "Valore booleano che indica se questo modulo è caricato durante la " "prima fase di bootstrap di Drupal (ad esempio, ancor prima che la " "pagina cache venga consultata)." #: modules/system/system.install:1032 msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Il numero della versione del database del modulo. -1 se il modulo non " "è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il numero N più " "grande della funzione hook_update_N() se essa è stata eseguita o " "esisteva prima che il modulo fosse installato." #: modules/system/system.install:1038 msgid "" "The order in which this module's hooks should be invoked relative to " "other modules. Equal-weighted modules are ordered by name." msgstr "" "L'ordine in cui questo modulo dovrebbe essere invocato rispetto ad " "altri moduli. I moduli con lo stesso peso vengono ordinati per nome." #: modules/system/system.install:1043 msgid "" "A serialized array containing information from the module's .info " "file; keys can include name, description, package, version, core, " "dependencies, dependents, and php." msgstr "" "Un array serializzato contenente le informazioni dal file .info del " "modulo; le voci possono includere nome, descrizione, pacchetto, " "versione, core, dipendenze e php." #: modules/system/system.install:1056 msgid "" "A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the " "source or destination path." msgstr "" "Una lista di indirizzi URL per i percorsi di Drupal; un utente " "potrebbe visitare o il percorso originale o quello di destinazione." #: modules/system/system.install:1059 msgid "A unique path alias identifier." msgstr "Un unico percorso come identificatore alias." #: modules/system/system.install:1064 msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12." msgstr "Il percorso Drupal per questo alias; ad esempio node/12." #: modules/system/system.install:1070 msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story." msgstr "Alias per questo percorso; per es. titolo-della-storia." #: modules/system/system.install:1076 msgid "" "The language this alias is for; if blank, the alias will be used for " "unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each " "supported language." msgstr "" "La lingua da adottare per questo alias; se vuoto, l'alias sarà " "utilizzato per le lingue sconosciute. Ogni percorso Drupal può avere " "un alias per ciascuna lingua supportata." #: modules/system/system.install:112 msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un " "rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della " "directory per essere non-scrivibile. " #: modules/system/system.install:133 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per configurare i cron jobs." #: modules/system/system.install:157 msgid "" "Cron has not run. Please visit the status " "report for more information." msgstr "" "Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto " "di stato per maggiori informazioni." #: modules/system/system.install:163 msgid "Cron has not run." msgstr "Cron non è stato eseguito." #: modules/system/system.install:169 msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron non è stato eseguito di recente." #: modules/system/system.install:230 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti del database" #: modules/system/system.install:256 msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di " "autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario " "reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel " "file settings.php." #: modules/system/system.install:264 msgid "Access to update.php" msgstr "Accedi a update.php" #: modules/system/system.install:277 msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update status module from the " "module administration page in order to stay " "up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page." msgstr "" "Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. È altamente " "raccomandato l'attivazione del modulo Stato Aggiornamenti " "dalla pagina di amministrazione dei moduli per " "rimanere aggiornati sulle nuove release. Per ulteriori informazioni si " "prega di leggere la pagina del manuale Stato " "Aggiornamenti." #: modules/system/system.install:286 msgid "HTTP request status" msgstr "stato della richiesta HTTP" #: modules/system/system.install:287 msgid "Fails" msgstr "Fallita" #: modules/system/system.install:289 msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Il sistema o la rete non permette a Drupal di accedere ai siti web " "esterni, il che si produce in funzionamento ridotto. Questo può " "essere causato dalle impostazioni del WebServer o dalle impostazioni " "PHP, e dovrebbe essere corretto per permettere il download di " "informazioni riguardanti aggiornamenti disponibili, scaricare ed " "aggregare i feed, login tramite OpenID, oppure l'uso di altri servizi " "di rete." #: modules/system/system.install:46 msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" #: modules/system/system.install:55 msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals è attivato. Drupal richiede che questa " "direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non " "risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale " "PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di " "configurazione." #: modules/system/system.install:57 msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Attivato ('@value')" #: modules/system/system.admin.inc:1716 msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron è stato eseguito con successo." #: modules/system/system.admin.inc:1719 msgid "Cron run failed." msgstr "Esecuzione di cron fallita." #: modules/system/system.admin.inc:1779 msgid "" "The number of joins without keys that check for key usage after each " "row; should be zero." msgstr "" "Il numero di unioni senza chiavi che controllano l'effettivo utilizzo " "chiave dopo ogni riga; dovrebbe essere pari a zero." #: modules/system/system.module:158 msgid "access site reports" msgstr "rapporto di accesso al sito" #: modules/system/system.install:66 msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite della memoria PHP" #: modules/system/system.install:73 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considera se aumentare il limite della memoria PHP a " "%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo " "d'installazione." #: modules/system/system.install:76 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considera se aumentare il limite della memoria PHP a " "%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di " "aggiornamento." #: modules/system/system.install:79 msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un " "limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un " "limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit " "specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati." #: modules/system/system.install:84 msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit " "nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il web " "server (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del " "hosting per ricevere assistenza)." #: modules/system/system.install:87 msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per " "ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP." #: modules/system/system.install:90 msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori " "informazioni." #: modules/system/system.install:210 msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually, or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook." msgstr "" "È fallito il tentativo automatico di creare questa cartella, " "probabilmente a causa di un problema di permessi. Per procedere con " "l'installazione, crea manualmente la cartella e modifica i permessi " "oppure assicurati che il programma di installazione abbia i permessi " "per crearla automaticamente. Per ulteriori informazioni, vedere il " "file INSTALL.txt o il manuale on-line." #: modules/system/system.admin.inc:1362 msgid "Caches cleared." msgstr "Cache eliminate." #: modules/system/system.install:682 msgid "" "A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) " "to be called to replace a part of the router path with another string." msgstr "" "Un array serializzato con i nomi delle funzioni (tipo " "user_uid_optional_to_arg) che deve essere chiamato per sostituire una " "parte del percorso del router con un'altra stringa." #: modules/system/system.admin.inc:715,683 msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (disattivato)" #: modules/system/system.admin.inc:686 msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mancante)" #: modules/system/system.admin.inc:710,692 msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (attivato)" #: includes/theme.inc:1396 msgid "updated" msgstr "aggiornato" #: includes/file.inc:574 msgid "file" msgstr "file" #: includes/locale.inc:90 msgid "Code" msgstr "Codice" #: includes/locale.inc:2301 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:2362 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:2415 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:2293 msgid "English" msgstr "Inglese" #: includes/locale.inc:2295 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: includes/locale.inc:629 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: includes/form.inc:1626 msgid "Password field is required." msgstr "Il campo password è richiesto." #: includes/form.inc:1599 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: includes/locale.inc:449 msgid "None." msgstr "Nessuno." #: includes/common.inc:360 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: includes/common.inc:389 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: includes/common.inc:390 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina." #: includes/common.inc:619 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message in %file alla riga %line." #: includes/common.inc:1097 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1102 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1134 msgid "0 sec" msgstr "0 sec" #: includes/common.inc:2531 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in " "stallo." #: includes/common.inc:2538 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentativo di rilanciare cron mentre è ancora in esecuzione." #: includes/common.inc:2553 msgid "Cron run completed." msgstr "Esecuzione di cron completata." #: includes/common.inc:2569 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "L'esecuzione di cron è andata oltre il tempo limite ed è stata " "annullata." #: includes/common.inc:2569,2553,2538,2531 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1093 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 anno" msgstr[1] "@count anni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 settimana" msgstr[1] "@count settimane" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 giorno" msgstr[1] "@count giorni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "@count ore" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL " "%version." #: includes/database.pgsql.inc:405 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere " "sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si " "suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. " "Ulteriori informazioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL." #: includes/file.inc:118 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "I permessi della directory %directory sono stati modificati per " "renderla scrivibile." #: includes/file.inc:121 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "La directory %directory non è scrivibile" #: includes/file.inc:122 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "La directory %directory non è scrivibile, perché non sono impostati " "i permessi corretti." #: includes/file.inc:136,135 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Avviso di sicurezza: non si può scrivere nel file .htaccess. Crea il " "file .htaccess nella directory %directory in modo che contenga le " "righe seguenti: !htaccess" #: includes/file.inc:509 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Impossibile registrare il file %file, perché il caricamento non è " "stato completato." #: includes/file.inc:514 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Il file %file non può essere registrato. Si è verificato un errore " "sconosciuto." #: includes/file.inc:573 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Errore di caricamento del file. Impossibile spostare il file caricato." #: includes/file.inc:225 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la " "destinazione %directory non è configurata in modo appropriato." #: includes/file.inc:226 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la " "destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di " "scrivere il file." #: includes/file.inc:241 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste " "un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del " "file." #: includes/file.inc:305,254 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con " "tale nome esiste già nella destinazione." #: includes/file.inc:259 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato." #: includes/file.inc:339 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita." #: includes/file.inc:758 msgid "The file could not be created." msgstr "Il file non può essere creato." #: includes/form.inc:680 msgid "!name field is required." msgstr "Campo !name obbligatorio." #: includes/form.inc:685 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è " "lungo %length caratteri." #: includes/form.inc:700 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name." #: includes/form.inc:1622 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Le password specificate non coincidono." #: includes/form.inc:1707 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La data specificata non è valida." #: includes/form.inc:2186 msgid "This field is required." msgstr "Questo campo è richiesto." #: includes/form.inc:2194,2191 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: includes/image.inc:95 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può " "elaborare correttamente %function." #: includes/image.gd.inc:33 msgid "JPEG quality" msgstr "Qualità JPEG" #: includes/image.gd.inc:34 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia " "tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file " "più ingombranti." #: includes/image.gd.inc:38 msgid "%" msgstr "%" #: includes/locale.inc:90 msgid "English name" msgstr "Nome in inglese" #: includes/locale.inc:122 msgid "Configuration saved." msgstr "Configurazione registrata." #: includes/locale.inc:710,161 msgid "Language name" msgstr "Nome della lingua" #: includes/locale.inc:176 msgid "Custom language" msgstr "Lingua personalizzata" #: includes/locale.inc:239,229 msgid "Language code" msgstr "Codice della lingua" #: includes/locale.inc:249 msgid "Language name in English" msgstr "Nome della lingua in Inglese" #: includes/locale.inc:183 msgid "Add custom language" msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata" #: includes/locale.inc:291 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Lingua %language (%code) già esistente." #: includes/locale.inc:298 msgid "Invalid language code." msgstr "Codice lingua non valido." #: includes/locale.inc:601 msgid "Already added languages" msgstr "Lingue già aggiunte" #: includes/locale.inc:602 msgid "Languages not yet added" msgstr "Lingue non ancora aggiunte" #: includes/locale.inc:609 msgid "Import translation" msgstr "Importa traduzione" #: includes/locale.inc:612 msgid "Language file" msgstr "File lingua" #: includes/locale.inc:617 msgid "Import into" msgstr "Importa in" #: includes/locale.inc:632 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, quelle " "nuove vengono aggiunte." #: includes/locale.inc:633 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono " "aggiunte." #: includes/locale.inc:662,661 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Importazione del file di traduzione %filename non riuscita." #: includes/locale.inc:706 msgid "Export translation" msgstr "Esporta traduzione" #: includes/locale.inc:729 msgid "Export template" msgstr "Esporta modello (template)" #: includes/locale.inc:551 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue " "maiuscole e minuscole." #: includes/locale.inc:559 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglese (fornito da Drupal)" #: includes/locale.inc:562 msgid "Search in" msgstr "Cerca in" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only translated strings" msgstr "Solo stringhe tradotte" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Solo stringhe non tradotte" #: includes/locale.inc:773 msgid "String not found." msgstr "Stringa non trovata." #: includes/locale.inc:781 msgid "Original text" msgstr "Testo originale" #: includes/locale.inc:823 msgid "Save translations" msgstr "Salva le traduzioni" #: includes/locale.inc:853 msgid "The string has been saved." msgstr "La stringa è stata salvata." #: includes/locale.inc:900 msgid "The string has been removed." msgstr "La stringa è stata rimossa." #: includes/locale.inc:994 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata." #: includes/locale.inc:1009 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Il file di traduzione %filename ha una intestazione mancante o " "malformata." #: includes/locale.inc:1395 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: la formula per il " "plurale non è interpretabile." #: includes/locale.inc:1837 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename." #: includes/locale.inc:1841 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "File di traduzione esportato: %filename." #: includes/locale.inc:1991 msgid "String" msgstr "Stringa" #: includes/locale.inc:1042 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere " "letto." #: includes/locale.inc:1071 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era " "previsto alla linea %line ma non è stato trovato." #: includes/locale.inc:1077 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" " "era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line." #: includes/locale.inc:1144,1135,1121,1113,1101,1083 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla " "riga %line." #: includes/locale.inc:1095 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era " "previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1109 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non " "era previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1129 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era " "previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1157 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa " "inaspettata alla riga %line." #: includes/locale.inc:1168 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla " "riga %line." #: includes/locale.inc:2257 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:2258 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:2259 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:2260 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:2261 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:2262 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: includes/locale.inc:2263 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: includes/locale.inc:2264 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:2265 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:2266 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:2267 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: includes/locale.inc:2268 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:2269 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: includes/locale.inc:2270 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: includes/locale.inc:2271 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:2272 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:2273 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:2274 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:2275 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:2276 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: includes/locale.inc:2277 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: includes/locale.inc:2278 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: includes/locale.inc:2279 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: includes/locale.inc:2280 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:2281 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:2282 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:2283 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: includes/locale.inc:2284 msgid "Old Slavonic" msgstr "Slavo Antico" #: includes/locale.inc:2285 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:2286 msgid "Welsh" msgstr "Welsh (Gallese)" #: includes/locale.inc:2287 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: includes/locale.inc:2288 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: includes/locale.inc:2289 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:2290 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:2291 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:2292 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: includes/locale.inc:2294 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:2296 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: includes/locale.inc:2297 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: includes/locale.inc:2298 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: includes/locale.inc:2299 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:2300 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: includes/locale.inc:2302 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:2303 msgid "French" msgstr "Francese" #: includes/locale.inc:2304 msgid "Frisian" msgstr "Friso" #: includes/locale.inc:2305 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: includes/locale.inc:2306 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: includes/locale.inc:2307 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:2308 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:2309 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:2310 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:2311 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:2312 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: includes/locale.inc:2313 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:2314 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:2315 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: includes/locale.inc:2316 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: includes/locale.inc:2317 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: includes/locale.inc:2318 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:2319 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:2320 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: includes/locale.inc:2321 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:2322 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:2323 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:2324 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: includes/locale.inc:2325 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:2326 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:2327 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: includes/locale.inc:2328 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:2329 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:2330 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:2331 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:2332 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:2333 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:2334 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:2335 msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" #: includes/locale.inc:2336 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:2337 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:2338 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:2339 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:2340 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:2341 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:2342 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:2343 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:2344 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: includes/locale.inc:2345 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: includes/locale.inc:2346 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:2347 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:2348 msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #: includes/locale.inc:2349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:2350 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: includes/locale.inc:2351 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:2352 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:2353 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:2354 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: includes/locale.inc:2355 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:2356 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: includes/locale.inc:2357 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:2358 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:2359 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: includes/locale.inc:2360 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:2361 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:2363 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:2364 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:2365 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:2366 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: includes/locale.inc:2367 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegian Bokmål" #: includes/locale.inc:2368 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: includes/locale.inc:2369 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:2370 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:2371 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:2372 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:2373 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:2374 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:2375 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:2376 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:2377 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:2378 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: includes/locale.inc:2379 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:2380 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portoghese, Portogallo" #: includes/locale.inc:2381 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portoghese, Brasile" #: includes/locale.inc:2382 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:2383 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:2384 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:2385 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: includes/locale.inc:2386 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: includes/locale.inc:2387 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:2388 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: includes/locale.inc:2389 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:2390 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:2391 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:2392 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:2393 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croato" #: includes/locale.inc:2394 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:2395 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: includes/locale.inc:2396 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: includes/locale.inc:2397 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:2398 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:2399 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:2400 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: includes/locale.inc:2401 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: includes/locale.inc:2402 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:2403 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:2404 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:2405 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: includes/locale.inc:2406 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:2407 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:2408 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:2409 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:2410 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:2411 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:2412 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: includes/locale.inc:2413 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:2414 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:2416 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:2417 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:2418 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:2419 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:2420 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: includes/locale.inc:2421 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:2422 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: includes/locale.inc:2423 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:2424 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: includes/locale.inc:2425 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:2426 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:2427 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:2428 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:2429 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:2430 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:2431 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:2432 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Cinese, Semplificato" #: includes/locale.inc:2433 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Cinese, Tradizionale" #: includes/locale.inc:2434 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: includes/menu.inc:2423 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Il sito è attualmente \"off-line\"." #: includes/pager.inc:396,146 msgid "‹ previous" msgstr "‹ precedente" #: includes/pager.inc:397,147 msgid "next ›" msgstr "seguente ›" #: includes/pager.inc:398,148 msgid "last »" msgstr "ultima »" #: includes/pager.inc:395,145 msgid "« first" msgstr "« primo" #: includes/pager.inc:395 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: includes/pager.inc:398 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: includes/pager.inc:405 msgid "Go to page @number" msgstr "Vai alla pagina @number" #: includes/theme.inc:1358,1355 msgid "sort icon" msgstr "ordina icone" #: includes/theme.inc:1355 msgid "sort ascending" msgstr "ordinamento crescente" #: includes/theme.inc:1358 msgid "sort descending" msgstr "ordinamento decrescente" #: includes/theme.inc:1468 msgid "[more help...]" msgstr "[più aiuto...]" #: includes/theme.inc:1481 msgid "XML feed" msgstr "Fonte XML" #: includes/theme.inc:1495 msgid "Syndicate content" msgstr "Condividi contenuti" #: includes/theme.inc:1589 msgid "not verified" msgstr "non verificato" #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Codifica non supportata %s. Si installi iconv, GNU recode o mbstring " "per PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo " "può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state " "usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE " "fornita da PHP. Fate riferimento alla documentazione " "PCRE di PHP per ulteriori informazioni." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. " "Installare la estensione PHP mbstring per un " "supporto avanzato per Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte in PHP è attivo e " "dove essere disabilitato. Controllare il parametro " "mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento " "alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversione di stringhe di input multibyte in PHP è attiva e dove " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare " "riferimento alla documentazione di PHP mbstring " "per ulteriori informazioni." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversione in input 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla " "documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversione in output 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla " "documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Estensione Mbstring per PHP" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Libreria Unicode" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un " "methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo" #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo" #: includes/xmlrpcs.inc:219 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintassi non valida per system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:225 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite." #: includes/locale.inc:403 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?" #: includes/locale.inc:423,422 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "La lingua %locale è stata eliminata." #: includes/common.inc:3481 msgid "notice" msgstr "preavviso" #: includes/locale.inc:666 msgid "File to import not found." msgstr "Non è stato trovato il file da importare." #: includes/common.inc:333 msgid "Site off-line" msgstr "Sito off-line" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Database PostgreSQL" #: includes/file.inc:104 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "La directory %directory è stata creata." #: includes/tablesort.inc:71 msgid "sort by @s" msgstr "ordina per @s" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8." #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme" #: includes/locale.inc:90 msgid "Native name" msgstr "Nome originale" #: includes/common.inc:3483 msgid "debug" msgstr "debug" #: includes/actions.inc:301 msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli" #: includes/actions.inc:46 msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione " "interrotta per prevenire ripetizioni infinite." #: includes/actions.inc:275 msgid "Action '%action' added." msgstr "Azione '%action' aggiunta." #: includes/actions.inc:297 msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli." #: includes/actions.inc:329 msgid "Action %action saved." msgstr "Azione %action registrata." #: includes/actions.inc:337 msgid "Action %action created." msgstr "Azione %action creata." #: includes/actions.inc:303 msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link" msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr[0] "" "Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli " "(%orphans). !link" msgstr[1] "" "Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli " "(%orphans). !link" #: includes/batch.inc:100 msgid "HTTP POST is required." msgstr "HTTP POST è richiesto." #: includes/common.inc:361 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata." #: includes/common.inc:430 msgid "The server can't issue HTTP requests" msgstr "Il server non può inviare richieste HTTP" #: includes/common.inc:3482 msgid "info" msgstr "informazioni" #: includes/file.inc:380 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato " "in %filename." #: includes/file.inc:504 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Il file %file non può essere registrato perché supera %maxsize, la " "dimensione massima consentita per il caricamento di file." #: includes/file.inc:558 msgid "The selected file %name could not be uploaded." msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato." #: includes/file.inc:603 msgid "" "Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and " "try again." msgstr "" "Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il " "file e riprovare." #: includes/file.inc:628 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: " "%files-allowed." #: includes/file.inc:657 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize." #: includes/file.inc:662 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota." #: includes/file.inc:681 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF." #: includes/file.inc:716 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite " "di %dimensions pixel." #: includes/file.inc:724 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions " "pixel." #: includes/file.inc:733 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions " "pixel." #: includes/file.inc:574 msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella " "destinazione %destination." #: includes/form.inc:2432 msgid "Initializing." msgstr "Inizializzazione." #: includes/form.inc:2433 msgid "Remaining @remaining of @total." msgstr "Rimangono @remaining di @total." #: includes/form.inc:2434 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: includes/form.inc:2507 msgid "Please continue to the error page" msgstr "Proseguire alla pagina di errore" #: includes/image.gd.inc:18 msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini" #: includes/image.gd.inc:28 msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente." #: includes/image.gd.inc:45 msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia " "installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni " "vedi la documentazione di PHP sulle immagini." #: includes/locale.inc:275,90 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: includes/locale.inc:157 msgid "Predefined language" msgstr "Lingua predefinita" #: includes/locale.inc:164 msgid "" "Select the desired language and click the Add language " "button. (Use the Custom language options if your desired " "language does not appear in this list.)" msgstr "" "Seleziona la lingua desiderata e fai clic sul pulsante Aggiungi " "lingua. (Usa l'opzione Lingua personalizzata se la " "lingua di cui hai bisogno non appare in questa lista)." #: includes/locale.inc:203 msgid "Save language" msgstr "Salva lingua" #: includes/locale.inc:245 msgid "" "RFC 4646 compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." msgstr "" "Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano " "solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di " "variante regionale. Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e " "\"zh-Hant\"." #: includes/locale.inc:253 msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in " "tutte le lingue." #: includes/locale.inc:256 msgid "Native language name" msgstr "Nome originale della lingua" #: includes/locale.inc:260 msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo." #: includes/locale.inc:263 msgid "Path prefix" msgstr "Prefisso del percorso" #: includes/locale.inc:266 msgid "" "Language code or other custom string for pattern matching within the " "path. With language negotiation set to Path prefix only or " "Path prefix with language fallback, this site is presented in " "this language when the Path prefix value matches an element in the " "path. For the default language, this value may be left blank. " "Modifying this value will break existing URLs and should be " "used with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs " "in the form \"www.example.com/deutsch/node\"." msgstr "" "Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la " "corrispondenza nel percorso. Con la negoziazione della lingua " "impostata come Solo prefisso del percorso o Prefisso del " "percorso con lingua di ripiego questo sito si presenta in questa " "lingua quando il prefisso di percorso è presente come elemento del " "percorso. Per la lingua predefinita, questo valore può essere " "lasciato vuoto. Modificare tale valore darà problemi per gli " "URL esistenti e dovrebbe essere usato con cautela in un ambiente di " "produzione. Esempio: specificando «italiano» come " "prefisso di percorso per l'italiano si producono URL nella forma " "«www.esempio.it/italiano/node»." #: includes/locale.inc:269 msgid "Language domain" msgstr "Dominio per la lingua" #: includes/locale.inc:272 msgid "" "Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to " "Domain name only, the site is presented in this language when " "the URL accessing the site references this domain. For the default " "language, this value may be left blank. This value must " "include a protocol as part of the string. Example: " "Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as " "language domains for German results in URLs in the forms " "\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", " "respectively." msgstr "" "Indirizzo URL specifico di una lingua, con indicazione del protocollo. " "Con la negoziazione della lingua impostata come Solo il nome del " "dominio, il sito viene visualizzato in questa lingua quando l'URL " "di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per la lingua " "predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. Questo " "valore deve includere un indicatore del protocollo come parte della " "stringa. Esempio: specificando «http://esempio.it» o " "«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano si " "producono URL nelle forme, rispettivamente, \"http://esempio.it/node\" " "e \"http://it.esempio.com/node\"." #: includes/locale.inc:277 msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua." #: includes/locale.inc:279,48 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: includes/locale.inc:279,48 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: includes/locale.inc:321,315 msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the help " "screen." msgstr "" "La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere " "utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella pagina di aiuto." #: includes/locale.inc:339 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere " "impostatati insieme." #: includes/locale.inc:342 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)." #: includes/locale.inc:345 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso " "vuoti." #: includes/locale.inc:348 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)." #: includes/locale.inc:386 msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata." #: includes/locale.inc:391 msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata." #: includes/locale.inc:403 msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "La cancellazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa " "associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una " "lingua. Non è possibile annullare questa azione." #: includes/locale.inc:446 msgid "Language negotiation" msgstr "Scelta automatica della lingua" #: includes/locale.inc:450 msgid "Path prefix only." msgstr "Solo prefisso del percorso." #: includes/locale.inc:451 msgid "Path prefix with language fallback." msgstr "Prefisso del percorso con lingua di ripiego." #: includes/locale.inc:452 msgid "Domain name only." msgstr "Solo il nome del dominio." #: includes/locale.inc:454 msgid "" "Select the mechanism used to determine your site's presentation " "language. Modifying this setting may break all incoming URLs " "and should be used with caution in a production environment." msgstr "" "Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di " "visualizzazione del sito. Modificare questa opzione potrebbe " "modificare tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata con " "cautela in una installazione già operativa." #: includes/locale.inc:468 msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "Configurazione della scelta automatica della lingua registrata." #: includes/locale.inc:501 msgid "English (built-in)" msgstr "Inglese (incluso)" #: includes/locale.inc:549 msgid "String contains" msgstr "La stringa contiene" #: includes/locale.inc:564 msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte" #: includes/locale.inc:568 msgid "Limit search to" msgstr "Limita la ricerca a" #: includes/locale.inc:570 msgid "All text groups" msgstr "Tutti i gruppi di testo" #: includes/locale.inc:614 msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:620 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se " "si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta." #: includes/locale.inc:1991,734,715,623 msgid "Text group" msgstr "Gruppo di testo" #: includes/locale.inc:626 msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo." #: includes/locale.inc:655 msgid "The language %language has been created." msgstr "Il linguaggio %language è stato creato." #: includes/locale.inc:712 msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(.po) format." msgstr "" "Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object " "(.po)" #: includes/locale.inc:731 msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Genera un file \"Gettext Portable Object Template (.pot) con " "tutte le stringhe dal database locale di Drupal." #: includes/locale.inc:1019 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove " "stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete " "stringhe sono state eliminate." #: includes/locale.inc:2017 msgid "No strings found for your search." msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe." #: includes/locale.inc:2535 msgid "Importing interface translations" msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia" #: includes/locale.inc:2536 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: includes/locale.inc:2537 msgid "Error importing interface translations" msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia" #: includes/locale.inc:963 msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata." #: includes/locale.inc:1020 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update " "aggiornate e %delete eliminate." #: includes/locale.inc:2182 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language." #: includes/locale.inc:2185 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language" #: includes/locale.inc:2188 msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto " "che non esistono al momento traduzioni per questa lingua." #: includes/locale.inc:2191 msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Si è presentato un errore durante la creazione del file di " "traduzione JavaScript per la lingua %language." #: includes/locale.inc:2575 msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "" "Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena " "installati." msgstr[1] "" "@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena " "installati." #: includes/locale.inc:2585 msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati." msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati." #: includes/mail.inc:135 msgid "" "Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem " "persists." msgstr "" "Impossibile inviare e-mail. Se il problema persiste contattare " "l'amministratore del sito." #: includes/mail.inc:134 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)." #: includes/module.inc:200 msgid "" "%module is part of a circular dependency. This is not supported and " "you will not be able to switch it on." msgstr "" "Il modulo ' %module ' è parte di un riferimento circolare. Questo non " "è supportato e non è possibile abilitarlo." #: includes/theme.inc:1509 msgid "more" msgstr "continua" #: includes/image.gd.inc:57 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100." #: includes/locale.inc:888 msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la stringa \"%source\"?" #: includes/locale.inc:888 msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando la stringa verranno rimosse tutte le traduzioni di questa " "stringa in tutte le lingue. Questa azione non può essere annullata." #: includes/menu.inc:2284 msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly." msgstr "" "Ricostruzione del menu fallita - alcuni percorsi potrebbero non " "funzionare correttamente." #: includes/xmlrpcs.inc:291,152 msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "" "Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato " "specificato." #: includes/xmlrpcs.inc:206 msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste." #: includes/xmlrpcs.inc:294 msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata " "specificata." #: modules/update/update.module:0; modules/update/update.fetch.inc:61,57 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:670,129; modules/system/system.module:1454,1333; modules/system/system.admin.inc:2108,2024,1751; modules/node/content_types.inc:103,15; modules/menu/menu.admin.inc:419,286; modules/for msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: modules/user/user.module:2179; modules/upload/upload.admin.inc:80; modules/contact/contact.admin.inc:64,16 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: modules/user/user.module:2180; modules/upload/upload.admin.inc:80; modules/contact/contact.admin.inc:64,16 msgid "No" msgstr "No" #: modules/user/user.module:2319,1420; modules/user/user.admin.inc:890,185; modules/translation/translation.pages.inc:38; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:773,769,401,207,203; modules/profile/profile.admin.inc:30; modules/path/path.admin.inc:44; modules/ msgid "edit" msgstr "modifica" #: modules/user/user.admin.inc:890; modules/system/system.module:1343; modules/profile/profile.admin.inc:31; modules/path/path.admin.inc:44; modules/node/node.pages.inc:557; modules/node/content_types.inc:32; modules/menu/menu.admin.inc:100; modules/filter/ msgid "delete" msgstr "elimina" #: modules/user/user.admin.inc:164,114; modules/node/node.admin.inc:488; modules/comment/comment.admin.inc:48 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/aggregator/aggregator.module:928; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:41,30 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 oggetto" msgstr[1] "@count oggetti" #: modules/user/user.info:0; modules/statistics/statistics.pages.inc:15; modules/statistics/statistics.admin.inc:162,16; modules/dblog/dblog.admin.inc:146,61 msgid "User" msgstr "Utente" #: modules/user/user.admin.inc:430,412; modules/upload/upload.module:215; modules/system/system.install:60; modules/system/system.admin.inc:1663,1509,1333,1325,1307,1293,1276; modules/statistics/statistics.module:255; modules/statistics/statistics.admin.inc msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: modules/user/user.admin.inc:430,412; modules/upload/upload.module:215; modules/system/system.install:282; modules/system/system.admin.inc:2207,2018,1663,1509,1333,1325,1293; modules/statistics/statistics.admin.inc:185; modules/menu/menu.admin.inc:293,176 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: modules/user/user.module:1068; modules/user/user.pages.inc:324,257; modules/user/user.admin.inc:869; modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:877,842,749,720,220,187; modules/system/system.module:1534; modules/profile/profile msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/user/user.module:1007,955; modules/upload/upload.module:517; modules/update/update.module:128; modules/taxonomy/taxonomy.module:180,122; modules/system/system.module:325,321,283; modules/path/path.module:62; modules/node/node.module:1451,1420; mo msgid "List" msgstr "Elenco" #: modules/system/system.module:1757,1611; modules/dblog/dblog.admin.inc:158,108,60; modules/contact/contact.pages.inc:192,81 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: modules/statistics/statistics.pages.inc:13; modules/comment/comment.admin.inc:57 msgid "Time" msgstr "Data e ora" #: modules/user/user.module:1078; modules/node/node.module:1527,1503; modules/filter/filter.module:116 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/user/user.module:985,1500; modules/user/user.admin.inc:909,136; modules/filter/filter.admin.inc:110,69 msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #: modules/user/user.module:1475; modules/user/user.admin.inc:908,135; modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/node/node.admin.inc:566; modules/comment/comment.module:1333 msgid "Status" msgstr "Stato" #: modules/user/user.admin.inc:949; modules/trigger/trigger.admin.inc:238; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:612,88; modules/system/system.admin.inc:2207,2149,2107,2022,1129; modules/profile/profile.admin.inc:147; modules/node/content_types.inc:72,15; mod msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/user/user.admin.inc:949,912,885,139; modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:612,93; modules/system/system.module:1334; modules/system/system.admin.inc:2207; modules/statistics/statistics.pages.inc:48,16; msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: modules/update/update.fetch.inc:61,57; modules/profile/profile.admin.inc:388,346; modules/node/node.pages.inc:454; modules/node/content_types.inc:335; modules/contact/contact.admin.inc:121,115; modules/comment/comment.module:771,708; modules/comment/comm msgid "view" msgstr "mostra" #: modules/user/user.module:1444,1246,651; modules/user/user.admin.inc:907,790,745,134; modules/node/node.module:2692,2683; install.php:1043 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: modules/user/user.module:816; modules/system/system.module:1777; modules/system/system.admin.inc:1162; modules/node/node.pages.inc:183; modules/comment/comment.module:1454,1352,1343; includes/theme.inc:1592 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: modules/poll/poll.module:250; modules/node/node.admin.inc:39 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: modules/system/system.admin.inc:2207; modules/filter/filter.admin.inc:69; includes/locale.inc:90 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: modules/user/user.module:1869; modules/user/user.pages.inc:324; modules/user/user.admin.inc:870; modules/trigger/trigger.admin.inc:77; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:913,878,843; modules/system/system.module:1534,1152; modules/system/system.admin.in msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/system/system.module:289; modules/locale/locale.module:107; modules/filter/filter.module:122; modules/aggregator/aggregator.module:222,193 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/user/user.module:0,2319,1597,1420,1366,1320; modules/user/user.pages.inc:147,111,73; modules/system/system.module:1548 msgid "user" msgstr "utente" #: modules/update/update.module:135; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:152; modules/menu/menu.module:71; modules/forum/forum.module:124; modules/contact/contact.module:84; modules/book/book.module:90; modules/aggregator/aggregator.module:129 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:88; modules/profile/profile.admin.inc:147; modules/node/node.admin.inc:566; modules/node/content_types.inc:95,81,15; modules/dblog/dblog.admin.inc:223,138,58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/upload/upload.module:517; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:705,171,90; modules/profile/profile.admin.inc:265,150; modules/node/node.module:1323; modules/menu/menu.module:416; modules/menu/menu.admin.inc:320,178; modules/forum/forum.admin.inc:1 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/user/user.module:1868; modules/user/user.admin.inc:868; modules/system/system.module:1143; modules/node/node.pages.inc:591,504; modules/node/node.admin.inc:621; modules/node/content_types.inc:391; modules/menu/menu.admin.inc:459; modules/contact/ msgid "This action cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: modules/user/user.admin.inc:392,367,342,317,297,277,257; modules/system/system.module:1604; modules/forum/forum.module:305; modules/contact/contact.pages.inc:187,55; modules/comment/comment.module:1360; modules/comment/comment.admin.inc:54 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: modules/user/user.admin.inc:398,373,348,323,303,283,263; modules/node/node.module:591; modules/node/content_types.inc:59 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: modules/contact/contact.pages.inc:231,146; modules/contact/contact.admin.inc:148,121,115; includes/mail.inc:134 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: modules/node/node.pages.inc:402,240; modules/comment/comment.module:1397,1394,1390; modules/comment/comment.pages.inc:60; modules/color/color.module:230 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: modules/node/node.admin.inc:58; modules/comment/comment.module:560 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: modules/user/user.pages.inc:253; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:760,715,414,185,37; modules/system/system.module:1483; modules/node/node.pages.inc:234; modules/menu/menu.admin.inc:424,325; modules/forum/forum.admin.inc:145,58; modules/contact/contac msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/search/search.info:0; modules/search/search.module:169,1070,1050,159; modules/locale/locale.module:143; includes/locale.inc:573,546 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:158; modules/dblog/dblog.admin.inc:142,59 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/user/user.module:1452; modules/system/system.admin.inc:1136; install.php:1051 msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/statistics/statistics.admin.inc:150; modules/profile/profile.admin.inc:221,147; modules/node/node.module:584; modules/node/node.admin.inc:566; modules/node/content_types.inc:58; modules/menu/menu.admi msgid "Title" msgstr "Titolo" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696; modules/system/system.admin.inc:1281; modules/book/book.module:412; modules/block/block.admin.inc:39; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:224 msgid "none" msgstr "nessuno" #: modules/user/user.module:1062; modules/node/node.module:1523; modules/aggregator/aggregator.module:209,180 msgid "View" msgstr "Mostra" #: modules/contact/contact.info:0; modules/contact/contact.module:100,93 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: modules/comment/comment.info:0; modules/comment/comment.module:1372 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: modules/menu/menu.module:243; modules/menu/menu.admin.inc:72 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: modules/system/system.module:1033; modules/system/system.admin.inc:768,276,253; modules/profile/profile.admin.inc:44; modules/menu/menu.admin.inc:50; modules/filter/filter.admin.inc:351,155; includes/locale.inc:58 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: modules/system/system.module:1071; modules/system/system.admin.inc:933,555,306 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate." #: modules/translation/translation.pages.inc:48; modules/forum/forum-submitted.tpl.php:27; modules/filter/filter.module:459; modules/blogapi/blogapi.module:259; includes/locale.inc:503 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: modules/user/user.module:1255,657; includes/form.inc:1592 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/user/user.admin.inc:801,745; modules/comment/comment.module:1354,1346,1315 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: themes/pushbutton/page.tpl.php:27,21; themes/chameleon/chameleon.theme:42; themes/bluemarine/page.tpl.php:20,19; modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc:40; modules/system/page.tpl.php:103,96,95; modules/system/maintenance-page.tpl.php:42,35,34; modules/foru msgid "Home" msgstr "Home" #: modules/user/user.module:1977; modules/user/user.admin.inc:169 msgid "active" msgstr "attivo" #: modules/user/user.module:1977; modules/user/user.admin.inc:169 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: modules/user/user.admin.inc:184; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:485; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "never" msgstr "mai" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/locale/locale.module:151; includes/locale.inc:636 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules/node/node.pages.inc:178; modules/comment/comment.module:1307,1291 msgid "Authored by" msgstr "Modificato da" #: modules/update/update.settings.inc:94; modules/system/system.module:1067,1057,1034; modules/system/system.admin.inc:547,257; modules/node/content_types.inc:325,306,279,208; modules/color/color.module:286 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: modules/system/system.module:1068; modules/system/system.admin.inc:549 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori " "predefiniti." #: modules/locale/locale.module:159; includes/locale.inc:738,719 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: modules/user/user.admin.inc:111,82; modules/path/path.admin.inc:212; modules/node/node.admin.inc:337,259; modules/menu/menu.admin.inc:584; modules/dblog/dblog.admin.inc:325,295 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: modules/system/system.module:1833; modules/statistics/statistics.admin.inc:144; modules/profile/profile.module:550,42; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:70 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/node/node.admin.inc:366; includes/form.inc:2431 msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #: modules/node/content_types.inc:404; modules/menu/menu.module:0; modules/menu/menu.admin.inc:575,493 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/system/system.module:0; modules/filter/filter.module:225,224,223,222,221,220 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: modules/help/help.info:0; modules/help/help.module:14 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:166; modules/node/node.admin.inc:58; modules/comment/comment.module:560 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: modules/system/system.module:1342; modules/system/system.admin.inc:219; modules/filter/filter.admin.inc:34; modules/block/block.admin.inc:77 msgid "configure" msgstr "configura" #: modules/node/node.module:979; modules/node/node.pages.inc:598,584,463,459; modules/forum/forum.admin.inc:177; modules/comment/comment.module:793,771,708; modules/comment/comment.admin.inc:286,280,111; modules/book/book.admin.inc:130; modules/blogapi/blog msgid "content" msgstr "contenuto" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:676; install.php:286 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: includes/install.inc:728; install.php:936,924 msgid "Currently using !item !version" msgstr "!item !version è attualmente in uso" #: modules/system/system.admin.inc:1645; includes/common.inc:335 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. " "Grazie per la tua pazienza." #: modules/upload/upload.admin.inc:145,136,107,98; modules/blogapi/blogapi.module:749,739; includes/common.inc:1100 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/php/php.module:0; includes/unicode.inc:184,151; includes/menu.inc:2284; includes/image.inc:95; includes/common.inc:619 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysqli.inc:35; includes/database.mysql.inc:32 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version." #: modules/system/system.install:198; includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "La directory %directory non esiste." #: modules/system/system.module:1241; includes/file.inc:226,122 msgid "file system" msgstr "file system" #: modules/user/user.module:2297,1788; modules/user/user.pages.inc:343,274; includes/file.inc:136 msgid "security" msgstr "sicurezza" #: modules/filter/filter.module:530; includes/form.inc:705,699 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore " "del sito." #: modules/filter/filter.module:531; includes/form.inc:706 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name." #: modules/filter/filter.module:531; includes/form.inc:706,700 msgid "form" msgstr "form" #: modules/locale/locale.module:99; includes/locale.inc:166 msgid "Add language" msgstr "Aggiungi lingua" #: modules/translation/translation.pages.inc:27; modules/path/path.admin.inc:36; modules/node/node.admin.inc:568; modules/locale/locale.module:287,260,241; includes/locale.inc:1991,557,489 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: modules/locale/locale.module:261; includes/locale.inc:559 msgid "All languages" msgstr "Tutte le lingue" #: modules/locale/locale.module:0,519; includes/locale.inc:2191,2188,2185,2182,1841,1837,1020,963,662,423 msgid "locale" msgstr "lingua" #: modules/user/user.module:735,685; modules/menu/menu.install:12 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:40; includes/pager.inc:396 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:46; includes/pager.inc:397 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: modules/comment/comment.module:1711,1686; includes/theme.inc:1393 msgid "new" msgstr "nuovo" #: modules/user/user.module:819; includes/theme.inc:1571 msgid "View user profile." msgstr "Mostra il profilo utente." #: includes/unicode.inc:86; includes/batch.inc:101 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/contact/contact.module:59; modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:108; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190 msgid "Remove items" msgstr "Rimuovi oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.module:151; modules/aggregator/aggregator-item.tpl.php:42 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: modules/node/node.module:1477; modules/aggregator/aggregator.module:157 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:164; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:292 msgid "OPML feed" msgstr "feed OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:214,185; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:227 msgid "Categorize" msgstr "Categorizza" #: modules/filter/filter.module:671; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:228 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tag HTML permessi" #: modules/user/user.admin.inc:184; modules/statistics/statistics.admin.inc:125; modules/comment/comment.module:396; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:482; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "@time ago" msgstr "@time fa" #: modules/aggregator/aggregator.module:0,718,648,641,607; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16; modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338,325,174,161 msgid "aggregator" msgstr "aggregatore" #: modules/node/node.module:1701; modules/aggregator/aggregator.pages.inc:363 msgid "read more" msgstr "leggi tutto" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)." #: modules/upload/upload.info:0; modules/update/update.info:0; modules/trigger/trigger.info:0; modules/translation/translation.info:0; modules/tracker/tracker.info:0; modules/throttle/throttle.info:0; modules/taxonomy/taxonomy.info:0; modules/syslog/syslog. msgid "Core - optional" msgstr "Core - opzionali" #: modules/block/block.info:0; modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:41 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: modules/throttle/throttle.info:0; modules/throttle/throttle.module:11; modules/system/system.admin.inc:2020; modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:45 msgid "Throttle" msgstr "Limitatore" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto " "principale." #: modules/user/user.info:0; modules/system/system.info:0; modules/node/node.info:0; modules/filter/filter.info:0; modules/block/block.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Core - richiesti" #: modules/blog/blog.info:0; modules/blog/blog.module:51 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:108; modules/blog/blog.pages.inc:15 msgid "@name's blog" msgstr "blog di @name" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Abilita la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e " "regolarmente aggiornati." #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che " "supportano le API XML-RPC per i blog." #: modules/book/book.module:57; modules/book/book.admin.inc:60,44 msgid "Add child page" msgstr "Aggiungi pagina figlio" #: modules/forum/forum.admin.inc:131,50; modules/book/book.admin.inc:218 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: modules/book/book.info:0; modules/book/book.module:418; modules/book/book.admin.inc:17 msgid "Book" msgstr "Book" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colore di alcuni temi." #: themes/garland/template.php:48; modules/trigger/trigger.module:67; modules/comment/comment.module:198 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/comment/comment.module:708; modules/comment/comment.admin.inc:111 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Commento: %subject aggiornato." #: modules/user/user.admin.inc:149; modules/node/node.admin.inc:473; modules/comment/comment.admin.inc:40 msgid "Update options" msgstr "Opzioni aggiornamento" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/node/node.admin.inc:566; modules/comment/comment.admin.inc:55 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/user/user.admin.inc:214; modules/node/node.admin.inc:433,381; modules/comment/comment.admin.inc:115 msgid "The update has been performed." msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato." #: modules/node/node.module:803; modules/comment/comment.module:1191 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Devi specificare una data valida." #: modules/profile/profile.module:341; modules/comment/comment.module:1354,1346,1319 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato " "pubblicamente." #: modules/node/node.pages.inc:187; modules/comment/comment.module:1331 msgid "Authored on" msgstr "Modificato il" #: modules/translation/translation.pages.inc:40; modules/node/node.pages.inc:207; modules/node/content_types.inc:157; modules/comment/comment.module:1333 msgid "Published" msgstr "Pubblicato" #: modules/translation/translation.pages.inc:40; modules/comment/comment.module:1333 msgid "Not published" msgstr "Non pubblicato" #: modules/contact/contact.pages.inc:43; modules/comment/comment.module:1352,1343,1337 msgid "Your name" msgstr "Il tuo nome" #: modules/comment/comment.module:1625; includes/locale.inc:458 msgid "Save settings" msgstr "Registra impostazioni" #: modules/forum/forum.admin.inc:204; modules/comment/comment.module:1859 msgid "Date - newest first" msgstr "Data - prima i più nuovi" #: modules/forum/forum.admin.inc:204; modules/comment/comment.module:1860 msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - prima i più vecchi" #: modules/node/node.module:138; modules/comment/comment.module:625,419 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count commento" msgstr[1] "@count comments" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati." #: modules/profile/profile.admin.inc:214,149; modules/contact/contact.pages.inc:67; modules/contact/contact.admin.inc:40,18 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/system/system.admin.inc:2149; modules/contact/contact.admin.inc:63,18 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: modules/profile/profile.admin.inc:302; modules/contact/contact.admin.inc:83 msgid "You must enter a category." msgstr "Devi inserire una categoria." #: modules/contact/contact.pages.inc:41; modules/contact/contact.admin.inc:157 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il form di contatto qui sotto." #: modules/system/system.module:1286; modules/contact/contact.pages.inc:200,95 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia e-mail" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito." #: modules/filter/filter.module:83; modules/filter/filter.admin.inc:81 msgid "Add input format" msgstr "Aggiungi un formato di input" #: modules/filter/filter.module:587; modules/filter/filter.admin.inc:146 msgid "More information about formatting options" msgstr "Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione." #: modules/filter/filter.module:516; modules/filter/filter.admin.inc:153 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Linee guida di formattazione" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione." #: modules/forum/forum.install:115,27; modules/forum/forum.module:93,86 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.module:0; modules/forum/forum.admin.inc:79 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695; modules/forum/forum.admin.inc:277 msgid "root" msgstr "radice" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65; modules/forum/forum.module:568 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: modules/forum/forum.info:0; modules/forum/forum-list.tpl.php:37 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:48; modules/forum/forum.module:831,769 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuovo" msgstr[1] "@count nuovi" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Abilita discussioni articolate su argomenti generici." #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line." #: modules/trigger/trigger.module:76; modules/taxonomy/taxonomy.info:0; modules/taxonomy/taxonomy.module:113 msgid "Taxonomy" msgstr "Tassonomia" #: modules/system/system.module:1164; modules/locale/locale.module:122 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: modules/system/system.admin.inc:1517; modules/locale/locale.module:0 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: modules/menu/menu.module:366; modules/menu/menu.admin.inc:230 msgid "Menu settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: modules/menu/menu.module:406; modules/menu/menu.admin.inc:312; modules/book/book.module:349 msgid "Parent item" msgstr "Voce padre" #: modules/menu/menu.module:419; modules/menu/menu.admin.inc:323 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci " "più leggere verranno posizionate più in alto." #: modules/path/path.info:0; modules/menu/menu.admin.inc:274,258 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione " "del sito." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:658,118; modules/node/content_types.inc:69 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: modules/node/node.pages.inc:212; modules/node/content_types.inc:158 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promosso in prima pagina" #: modules/node/node.pages.inc:217; modules/node/content_types.inc:159 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fisso in cima alla lista" #: modules/node/node.pages.inc:156; modules/node/content_types.inc:160 msgid "Create new revision" msgstr "Crea una nuova revisione" #: modules/node/node.module:0; modules/node/content_types.inc:335 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/trigger/trigger.module:49; modules/system/system.module:0; modules/node/node.module:1464,1411,1144 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: modules/node/node.module:1434; modules/node/node.admin.inc:81,71,27 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Riorganizza i permessi" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:145,141; modules/node/node.module:1444 msgid "Content types" msgstr "Tipi di contenuto" #: modules/user/user.module:1974; modules/node/node.admin.inc:142 msgid "status" msgstr "stato" #: modules/user/user.admin.inc:98,73; modules/node/node.admin.inc:322,256 msgid "Refine" msgstr "Definisci meglio" #: modules/user/user.admin.inc:98,73; modules/path/path.admin.inc:206; modules/node/node.admin.inc:321,256; modules/filter/filter.info:0; modules/dblog/dblog.admin.inc:318,306,290 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: modules/user/user.admin.inc:108,78; modules/node/node.admin.inc:334,258 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: modules/user/user.admin.inc:993; modules/node/node.admin.inc:295 msgid "and" msgstr "e" #: modules/user/user.admin.inc:993; modules/node/node.admin.inc:295 msgid "where" msgstr "dove" #: modules/user/user.admin.inc:999; modules/node/node.admin.inc:301 msgid "is" msgstr "è" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:62; modules/node/node.admin.inc:591 msgid "No posts available." msgstr "Nessun contenuto disponibile." #: modules/user/user.module:1869; modules/node/node.admin.inc:622 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine." #: modules/system/system.info:0; modules/path/path.admin.inc:31 msgid "System" msgstr "System" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Avverte altri siti che il tuo è stato aggiornato." #: modules/poll/poll.info:0; modules/poll/poll.module:172,147 msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" #: modules/user/user.module:1477; modules/poll/poll.module:251 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: modules/poll/poll.module:573; modules/poll/poll.pages.inc:35 msgid "Vote" msgstr "Vota" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:80; modules/poll/poll.pages.inc:34 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: modules/poll/poll.pages.inc:20; modules/poll/poll-bar.tpl.php:25 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count voti" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto " "forma di domande a scelta multipla." #: modules/profile/profile.module:80; modules/profile/profile.pages.inc:102 msgid "User list" msgstr "Lista utente" #: modules/profile/profile.module:0; modules/profile/profile.admin.inc:388,346 msgid "profile" msgstr "profilo" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Supporto per profili utente configurabili." #: modules/search/search.module:0; modules/search/search.pages.inc:29 msgid "search" msgstr "'search'" #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Consente una ricerca per parole chiave in tutto il sito." #: modules/statistics/statistics.module:127; modules/dblog/dblog.module:79 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: modules/statistics/statistics.module:136; modules/statistics/statistics.admin.inc:188 msgid "Access log settings" msgstr "Impostazioni del log degli accessi" #: modules/tracker/tracker.module:46; modules/statistics/statistics.module:155 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/statistics/statistics.pages.inc:14; modules/statistics/statistics.admin.inc:154; modules/dblog/dblog.admin.inc:154 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/user/user.admin.inc:812; modules/statistics/statistics.admin.inc:166; modules/dblog/dblog.admin.inc:166 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: modules/statistics/statistics.pages.inc:56,25; modules/statistics/statistics.admin.inc:29 msgid "details" msgstr "dettagli" #: modules/statistics/statistics.pages.inc:46; modules/statistics/statistics.admin.inc:14 msgid "Timestamp" msgstr "Data e ora" #: profiles/default/default.profile:100; modules/statistics/statistics.pages.inc:47; modules/statistics/statistics.admin.inc:51,15 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito." #: modules/system/system.module:264; modules/system/system.admin.inc:166 msgid "Administration theme" msgstr "Tema amministrazione" #: modules/update/update.report.inc:198; modules/system/system.module:275 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: modules/update/update.report.inc:197; modules/system/system.module:313 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: modules/system/system.module:336,330; modules/system/system.admin.inc:2106,1081,1036 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: modules/system/system.module:379; install.php:1014 msgid "Site information" msgstr "Informazioni sul sito" #: modules/system/system.module:387; modules/system/system.admin.inc:1227 msgid "Error reporting" msgstr "Avviso di errore" #: modules/system/system.install:184; modules/system/system.module:410 msgid "File system" msgstr "File system" #: modules/system/system.module:457; modules/system/system.admin.inc:1661; install.php:1080 msgid "Clean URLs" msgstr "URL semplificati" #: modules/system/system.install:36; modules/system/system.module:507 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:567; modules/system/system.admin.inc:1494 msgid "Locale settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: modules/system/system.module:721; modules/system/system.admin.inc:209 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Anteprima del tema %theme" #: modules/system/system.module:721; modules/system/system.admin.inc:209 msgid "no screenshot" msgstr "nessun'anteprima" #: modules/system/system.admin.inc:1499; install.php:1071 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso orario predefinito" #: modules/system/system.admin.inc:378; install.php:1019 msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #: modules/update/update.module:274; modules/update/update.report.inc:82; modules/system/system.install:232 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: modules/update/update.module:265; modules/system/system.install:242 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:0; modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:924,889,855,773,769,207,203 msgid "taxonomy" msgstr "tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie." #: modules/user/user.module:779,776; modules/throttle/throttle.module:104 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 utente" msgstr[1] "@count utenti" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il " "congestionamento del sito." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti." #: modules/upload/upload.admin.inc:86; modules/blogapi/blogapi.module:726 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Estensioni file permesse predefinite" #: modules/upload/upload.admin.inc:89; modules/blogapi/blogapi.module:729 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le " "estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della " "parola." #: modules/upload/upload.admin.inc:93; modules/blogapi/blogapi.module:734 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento." #: modules/upload/upload.admin.inc:102; modules/blogapi/blogapi.module:744 msgid "Default total file size per user" msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente" #: modules/upload/upload.admin.inc:106; modules/blogapi/blogapi.module:748 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "La dimensione massima predefinita di tutti i file che un utente può " "avere sul sito." #: modules/upload/upload.admin.inc:110,17; modules/blogapi/blogapi.module:752 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per " "caricamento a %size." #: modules/upload/upload.admin.inc:118; modules/blogapi/blogapi.module:760 msgid "Settings for @role" msgstr "Impostazioni per @role" #: modules/upload/upload.admin.inc:124; modules/blogapi/blogapi.module:766 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Estensioni del file permesse" #: modules/upload/upload.admin.inc:127; modules/blogapi/blogapi.module:769 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. Separa " "le estensioni con uno spazio e non includere un punto all'inizio della " "parola." #: modules/upload/upload.admin.inc:131; modules/blogapi/blogapi.module:773 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Dimensione massima del file per caricamento" #: modules/upload/upload.admin.inc:140; modules/blogapi/blogapi.module:781 msgid "Total file size per user" msgstr "Dimensione totale dei file per utente" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti." #: modules/user/user.module:947,566; modules/trigger/trigger.module:58 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: modules/user/user.module:621; modules/user/user.admin.inc:910,137 msgid "Member for" msgstr "Membro da" #: modules/user/user.module:905,1261,663; modules/user/user.pages.inc:123 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: modules/user/user.module:911,2445,667; modules/user/user.admin.inc:13 msgid "Create new account" msgstr "Crea nuovo profilo" #: modules/user/user.module:1012; modules/user/user.admin.inc:717 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: modules/user/user.module:2297,1788; modules/user/user.pages.inc:343,274,345,276 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti." #: modules/user/user.pages.inc:359,293; modules/user/user.admin.inc:563 msgid "The changes have been saved." msgstr "Le modifiche sono state salvate." #: modules/user/user.module:1961; modules/user/user.admin.inc:582 msgid "@module module" msgstr "modulo @module" #: modules/user/user.admin.inc:234; modules/openid/openid.module:435 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili." #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso." #: modules/update/update.report.inc:63; modules/dblog/dblog.admin.inc:37; includes/common.inc:3480 msgid "warning" msgstr "avviso" #: modules/update/update.report.inc:57; modules/system/system.module:1709,1675; modules/dblog/dblog.admin.inc:38; includes/common.inc:3479 msgid "error" msgstr "errore" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9; themes/garland/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Cenere" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10; themes/garland/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Acquamarina" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11; themes/garland/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Cioccolato belga" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12; themes/garland/color/color.inc:12; themes/bluemarine/bluemarine.info:0 msgid "Bluemarine" msgstr "Blu marino" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13; themes/garland/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Esplosione di agrumi" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14; themes/garland/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Giorno freddo" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15; themes/garland/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Raggio verde" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16; themes/garland/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterraneo" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17; themes/garland/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18; themes/garland/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Notturno" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19; themes/garland/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20; themes/garland/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastica rosa" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21; themes/garland/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Pomodoro lucido" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22; themes/garland/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Foglia di tè" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/user/user.module:2265,2255; modules/system/system.module:1706; modules/node/node.module:2743,2663,2653,2644,2635,2626,2617,2608,2599; modules/comment/comment.module:2101,2061 msgid "action" msgstr "azione" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: modules/locale/locale.module:87,594; includes/locale.inc:1991 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/user/user.module:2171; modules/system/system.module:611 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: includes/database.mysqli.inc:29; includes/database.mysql.inc:26 msgid "MySQL database" msgstr "Database MySQL" #: modules/upload/upload.module:571; includes/form.inc:575 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare " "l'amministratore del sito." #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" #: modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/blogapi/blogapi.module:800 msgid "Blog API" msgstr "Blog API" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8; themes/garland/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)" #: modules/update/update.info:0 msgid "Update status" msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)" #: modules/system/system.js:0; modules/system/system.admin.inc:1678; install.php:731; modules/system/system.js msgid "Your server has been successfully tested to support this feature." msgstr "" "Il vostro server ha superato con successo il test per supportare " "questa funzione." #: modules/system/system.js:0; install.php:731; modules/system/system.js msgid "" "Your system configuration does not currently support this feature. The " "handbook page on Clean " "URLs has additional troubleshooting information." msgstr "" "La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa " "funzione. La pagina del manuale sugli URL " "semplificati contiene informazioni aggiuntive per la soluzione dei " "problemi." #: modules/system/system.js:0; install.php:731; modules/system/system.js msgid "Testing clean URLs..." msgstr "Controllo degli URL semplificati in corso..." #: modules/system/system.admin.inc:1138; install.php:1027 msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella " "procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre " "notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del " "sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)" #: modules/user/user.module:1447; install.php:1045 msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad " "eccezione di punti, trattini e underscore." #: modules/system/system.admin.inc:1664; install.php:1083 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL)." msgstr "" "Questa opzione permette a Drupal di creare indirizzi \"puliti\" (ad " "esempio senza ?q= nell'URL)." #: modules/system/system.install:293; install.php:1092 msgid "Update notifications" msgstr "Notifiche di aggiornamento" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:87; includes/actions.inc:337,329,297,275,46 msgid "actions" msgstr "azioni" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:41; includes/common.inc:3476 msgid "emergency" msgstr "emergenza" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:40; includes/common.inc:3477 msgid "alert" msgstr "avviso" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:39; includes/common.inc:3478 msgid "critical" msgstr "critico" #: modules/book/book.module:43; modules/book/book.admin.inc:36 msgid "add content to books" msgstr "aggiungi il contenuto ai libri" #: modules/book/book.module:43; modules/book/book.admin.inc:36 msgid "administer book outlines" msgstr "amministra la struttura del book (libro)" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline." msgstr "" "Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia " "o come struttura" #: modules/node/node.module:2718; modules/comment/comment.module:2071 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:422; modules/forum/forum.module:387; modules/contact/contact.pages.inc:63 msgid "- Please choose -" msgstr "- Scegliere -" #: modules/dblog/dblog.info:0; modules/dblog/dblog.module:46 msgid "Database logging" msgstr "Registro eventi (log) su database" #: modules/dblog/dblog.info:0 msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Registra eventi del sistema nel database." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:91; modules/forum/forum.install:82 msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node." msgstr "Chiave Primaria: La {node}.vid del nodo." #: modules/node/node.admin.inc:503,233,168; modules/locale/locale.module:289 msgid "Language neutral" msgstr "Indipendente dalla lingua" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la " "traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese." #: modules/menu/menu.module:393; modules/menu/menu.admin.inc:279 msgid "Menu link title" msgstr "Titolo del link sul menu" #: modules/menu/menu.module:409; modules/menu/menu.admin.inc:315 msgid "" "The maximum depth for an item and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi " "elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu " "potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si " "supera tale limite." #: modules/system/system.admin.inc:1192; modules/menu/menu.admin.inc:338 msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia " "utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato " "salvato come %normal_path" #: modules/path/path.admin.inc:143; modules/menu/menu.admin.inc:354 msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti " "d'accesso per visualizzarlo." #: modules/menu/menu.module:310; modules/menu/menu.admin.inc:379 msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu." #: modules/openid/openid.info:0; modules/openid/openid.pages.inc:64,42 msgid "OpenID" msgstr "OpenID" #: modules/openid/openid.info:0 msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID." #: modules/php/php.info:0 msgid "PHP filter" msgstr "filtro PHP" #: modules/php/php.info:0 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Consente di interpretare codice PHP" #: modules/poll/poll-results.tpl.php:24; modules/poll/poll-results-block.tpl.php:26 msgid "Total votes: @votes" msgstr "Voti totali: @votes" #: modules/statistics/statistics.pages.inc:60,29; modules/statistics/statistics.admin.inc:129,97,64,33 msgid "No statistics available." msgstr "Statistiche non disponibili." #: modules/syslog/syslog.info:0; modules/syslog/syslog.module:31 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: modules/syslog/syslog.info:0 msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)." #: modules/system/system.admin.inc:385; modules/menu/menu.install:13 msgid "Primary links" msgstr "Links primari" #: modules/system/system.admin.inc:386; modules/menu/menu.install:14 msgid "Secondary links" msgstr "Links secondari" #: modules/system/system.install:564; modules/blogapi/blogapi.install:89,34 msgid "The {users}.uid of the user who is associated with the file." msgstr "Lo {users}.uid dell'utente che è associato con il file." #: modules/system/system.install:576; modules/blogapi/blogapi.install:95,40 msgid "Path of the file relative to Drupal root." msgstr "Percorso del file relativo alla cartella principale di Drupal." #: modules/system/system.install:588; modules/blogapi/blogapi.install:101,46 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La dimensione del file in bytes." #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Content translation" msgstr "Traduzione dei contenuti" #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permette la traduzione dei contenuti in lingue diverse." #: modules/trigger/trigger.module:114; modules/trigger/trigger.admin.inc:77 msgid "Unassign" msgstr "Elimina associazione" #: modules/trigger/trigger.module:415; modules/trigger/trigger.admin.inc:164 msgid "Choose an action" msgstr "Scegli un azione" #: modules/trigger/trigger.info:0 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: modules/trigger/trigger.info:0 msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Attiva l'esecuzione di azioni su certi eventi del sistema, per esempio " "quando vengono creati nuovi contenuti." #: modules/update/update.info:0 msgid "" "Checks the status of available updates for Drupal and your installed " "modules and themes." msgstr "" "Verifica lo stato degli aggiornamenti disponibili per Drupal, per i " "moduli aggiuntivi e i temi installati." #: themes/bluemarine/bluemarine.info:0 msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme." msgstr "" "Tema realizzato con tabelle con più colonne e uno schema di colori " "grigio e azzurro." #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle." #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Marvin" msgstr "Marvin" #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema in scala di grigi con riquadri realizzati con tabelle." #: themes/garland/garland.info:0 msgid "Garland" msgstr "Garland" #: themes/garland/garland.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)." msgstr "" "Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza variabile, con " "colori modificabili (predefinito)." #: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0 msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" #: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme." msgstr "" "Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a " "larghezza fissa." #: themes/pushbutton/pushbutton.info:0 msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" #: themes/pushbutton/pushbutton.info:0 msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tema realizzato con tabelle, azzurro con più colonne e toni " "arancioni." #: modules/user/user.module:2313,1416; modules/openid/openid.module:427; modules/comment/comment.module:1661 msgid "Error saving user account." msgstr "Errore nel salvare il profilo utente." #: modules/update/update.module:259; modules/update/update.report.inc:73 msgid "Revoked!" msgstr "Ritirata!" #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0; themes/chameleon/chameleon.info:0; modules/system/system.module:0 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0; themes/chameleon/chameleon.info:0; modules/system/system.module:0 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42 msgid "Region" msgstr "Settore" #: modules/block/block.module:121 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: modules/block/block.module:122 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in " "altri settori del tuo sito." #: modules/block/block.module:140 msgid "Configure block" msgstr "Configura blocco" #: modules/block/block.module:148 msgid "Delete block" msgstr "Elimina blocco" #: modules/block/block.module:156 msgid "Add block" msgstr "Aggiungi blocco" #: modules/block/block.admin.inc:85 msgid "Save blocks" msgstr "Salva blocchi" #: modules/block/block.admin.inc:100 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate." #: modules/block/block.admin.inc:150 msgid "Block specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche blocco" #: modules/block/block.admin.inc:155 msgid "Block title" msgstr "Titolo blocco" #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente." #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa " "<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia " "vuoto per usare il titolo predefinito del blocco." #: modules/block/block.admin.inc:173 msgid "'%name' block" msgstr "blocco '%name'" #: modules/block/block.admin.inc:179 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente" #: modules/block/block.admin.inc:184 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate." #: modules/block/block.admin.inc:186 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco." #: modules/block/block.admin.inc:187 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di " "nasconderlo." #: modules/block/block.admin.inc:188 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di " "mostrarlo." #: modules/block/block.admin.inc:190 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo " "blocco nelle proprie impostazioni account." #: modules/block/block.admin.inc:207 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo" #: modules/block/block.admin.inc:212 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici" #: modules/block/block.admin.inc:215 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun " "ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti." #: modules/block/block.admin.inc:220 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina" #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate." #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate." #: modules/block/block.admin.inc:232 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere " "'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e " "%blog-jolly per ogni blog personale. %front è la prima pagina (front " "page)." #: modules/block/block.admin.inc:235 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE " "(modalità PHP, solo esperti)." #: modules/block/block.admin.inc:236 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni " "presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo " "sito Drupal." #: modules/block/block.admin.inc:240 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche" #: modules/block/block.admin.inc:246 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: modules/block/block.admin.inc:254 msgid "Save block" msgstr "Salva blocco" #: modules/block/block.admin.inc:292,263 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca." #: modules/block/block.admin.inc:276 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata." #: modules/block/block.admin.inc:313 msgid "The block has been created." msgstr "Il blocco è stato creato." #: modules/block/block.admin.inc:328 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?" #: modules/block/block.admin.inc:337 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Il blocco %name è stato rimosso." #: modules/block/block.module:315 msgid "Block description" msgstr "Descrizione del blocco" #: modules/block/block.module:318 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi." #: modules/block/block.module:325 msgid "Block body" msgstr "Corpo del blocco" #: modules/block/block.module:328 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente." #: modules/block/block.module:361 msgid "Block configuration" msgstr "Configurazione blocchi" #: modules/block/block.module:113 msgid "administer blocks" msgstr "amministra blocchi" #: modules/block/block.module:113 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "blocco" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:57 msgid "No blocks in this region" msgstr "Nessun blocco in questa regione" #: modules/block/block.module:70 msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page. The default theme Garland, for example, implements the regions " "\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and " "\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions." msgstr "" "I blocchi sono contenitori che vengono mostrati in un'area o regione " "di una pagina web. Il tema predefinito Garland, ad esempio, implementa " "le regioni \"left sidebar\" (barra laterale sx), \"right sidebar\" " "(barra laterale dx), \"content\" (contenuto), \"header\" " "(intestazione) e \"footer\" (piè di pagina), ed un blocco può " "comparire in ciascuna di queste aree. La pagina " "amministrazione blocchi fornisce un'interfaccia drag-and-drop per " "assegnare un blocco ad una area e per controllare l'ordine dei blocchi " "nelle aree." #: modules/block/block.module:71 msgid "" "Although blocks are usually generated automatically by modules (like " "the User login block, for example), administrators can also " "define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and " "body. The body of the block can be as long as necessary, and can " "contain content supported by any available input format." msgstr "" "Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli " "(come il blocco Login utente, per esempio), gli " "amministratori possono anche definire dei blocchi custom " "(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una " "descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto " "si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi formato di input disponibile." #: modules/block/block.module:72 msgid "When working with blocks, remember that:" msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:" #: modules/block/block.module:73 msgid "" "since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis." msgstr "" "dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le " "zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema " "stesso." #: modules/block/block.module:74 msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown." msgstr "" "i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non " "saranno mai visualizzati." #: modules/block/block.module:75 msgid "" "when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the " "Throttle checkbox selected) are hidden during high server " "loads." msgstr "" "quando il modulo 'throttle' è abilitato, i blocchi 'accelerati' (i " "blocchi con la casella Throttle selezionata) verranno " "nascosti se il server è sottoposto a un forte carico di lavoro." #: modules/block/block.module:76 msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in " "determinate pagine." #: modules/block/block.module:77 msgid "" "blocks can be configured to be visible only when specific conditions " "are true." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando " "determinate condizioni sono vere." #: modules/block/block.module:78 msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a " "determinati ruoli utente." #: modules/block/block.module:79 msgid "" "when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or " "disabled on a per-user basis using the My account page." msgstr "" "quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono " "essere abilitati o disabilitati dall'utente stesso utlizzando la " "pagina Profilo utente." #: modules/block/block.module:80 msgid "" "some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be " "displayed only on certain pages." msgstr "" "alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno " "visualizzati solo in determinate pagine." #: modules/block/block.module:81 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Block module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'block'." #: modules/block/block.module:85 msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. To " "change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle " "under the Block column and drag the block to a new location " "in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while " "hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same " "regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on " "a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until " "you click the Save blocks button at the bottom of the page." msgstr "" "Questa pagina provvede un'interfaccia drag-and-drop per poter " "assegnare un blocco ad una regione, e per controllare l'ordine dei " "blocchi all'interno delle regioni. Per cambiare una regione o l'ordine " "di un blocco, prendere una maniglia nella colonna Blocco e " "trascinare il blocco in una nuova posizione nella lista. (Afferrare " "una maniglia facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si " "muove tra le icone.) Poiché non tutti i temi implementano le stesse " "regioni, o visualizzano le regioni nello stesso modo, i blocchi sono " "posizionati in base al tema. Ricorda che i cambiamenti non sono " "salvati affinché non si clicca il pulsante Salva blocchi in " "fondo alla pagina." #: modules/block/block.module:87 msgid "" "To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be " "automatically disabled during high server loads by selecting their " "Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page." msgstr "" "Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda " "utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti " "di maggior carico del server spuntando le apposite caselle del " "limitatore. Configura le soglie del limitatore nella pagina di configurazione del limitatore." #: modules/block/block.module:89 msgid "" "Click the configure link next to each block to configure its " "specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block." msgstr "" "Clicca sul link configura posto a fianco di ciascun blocco " "per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa aggiungi blocco di contenuto per creare un " "blocco personalizzato." #: modules/block/block.module:92 msgid "" "Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by " "default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible." msgstr "" "Usa questa pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi " "blocchi sono disabilitati per default e devono essere collocati in una " "regione nella pagina amministrazione blocchi " "per diventare visibili." #: modules/block/block.module:133 msgid "JavaScript List Form" msgstr "Modulo lista JavaScript" #: modules/block/block.install:9 msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings." msgstr "" "Memorizza le impostazioni del blocco, quali la regione e le " "impostazioni di visibilità." #: modules/block/block.install:14 msgid "Primary Key: Unique block ID." msgstr "Chiave primaria: ID (identificativo) univoco del blocco." #: modules/block/block.install:21 msgid "" "The module from which the block originates; for example, 'user' for " "the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks." msgstr "" "Il modulo dal quale il blocco trae origine; per esempio 'user' per il " "blocco \"Chi è on-line\" o 'block' per tutti i blocchi " "personalizzati." #: modules/block/block.install:28 msgid "Unique ID for block within a module." msgstr "Codice (ID) univoco del blocco all'interno di un modulo." #: modules/block/block.install:35 msgid "The theme under which the block settings apply." msgstr "Il tema sotto il quale sono applicate le impostazioni del blocco." #: modules/block/block.install:42 msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)" msgstr "Stato di abilitazione del blocco. (1 = abilitato, 0 = disabilitato)" #: modules/block/block.install:49 msgid "Block weight within region." msgstr "Peso del blocco all'interno della zona." #: modules/block/block.install:56 msgid "Theme region within which the block is set." msgstr "La regione del tema all'interno della quale è impostato il blocco." #: modules/block/block.install:63 msgid "" "Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = " "Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden " "by default, but can be shown)" msgstr "" "Flag che indica come gli utenti possono controllare la visibilità del " "blocco. (0 = Gli utenti non possono controllarla, 1 = Visibile, ma " "può essere nascosto, 2 = Nascosto, ma può essere visualizzato)" #: modules/block/block.install:70 msgid "" "Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic " "is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)" msgstr "" "Flag che indica se rimuovere o no il blocco quando il traffico sul " "sito è alto. (1 = permetti rimozione automatica, 0 = non permettere " "rimozione automatica)" #: modules/block/block.install:77 msgid "" "Flag to indicate how to show blocks on pages. (0 = Show on all pages " "except listed pages, 1 = Show only on listed pages, 2 = Use custom PHP " "code to determine visibility)" msgstr "" "Indica come mostrare i blocchi nelle pagine. (0 = Mostra in tutte le " "pagine tranne nelle pagine elencate, 1 = Mostra solo nelle pagine " "elencate, 2 = Usa codice PHP personalizzato per determinarne la " "visibilità)" #: modules/block/block.install:82 msgid "" "Contents of the \"Pages\" block; contains either a list of paths on " "which to include/exclude the block or PHP code, depending on " "\"visibility\" setting." msgstr "" "Contenuto del blocco \"Pagine\"; contiene una lista dei percorsi nei " "quali includere/escludere il blocco oppure del codice PHP, a seconda " "delle impostazioni di \"visibilità\"." #: modules/block/block.install:96 msgid "" "Binary flag to indicate block cache mode. (-1: Do not cache, 1: Cache " "per role, 2: Cache per user, 4: Cache per page, 8: Block cache global) " "See BLOCK_CACHE_* constants in block.module for more detailed " "information." msgstr "" "Marcatore binario che indica la modalità di cache del blocco. (-1: " "Non mettere in cache, 1: Metti in cache in base al ruolo, 2: Metti in " "cache in base all'utente, 4: Metti in cache a seconda della pagina, 8: " "Metti in cache secondo l'impostazione generale per i blocchi) Consulta " "le costanti BLOCK_CACHE_* nel block.module per avere informazioni più " "dettagliate." #: modules/block/block.install:109 msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles" msgstr "Configura i permessi di accesso per i blocchi basati sui ruoli utente" #: modules/block/block.install:115 msgid "The block's origin module, from {blocks}.module." msgstr "Il modulo di origine del blocco, da {blocks}.module." #: modules/block/block.install:121 msgid "The block's unique delta within module, from {blocks}.delta." msgstr "Il delta univoco del blocco nel modulo, da {blocks}.delta." #: modules/block/block.install:127 msgid "The user's role ID from {users_roles}.rid." msgstr "L'ID (identificativo) del ruolo dell'utente da {user_roles}.rid." #: modules/block/block.install:141 msgid "Stores contents of custom-made blocks." msgstr "Memorizza i contenuti dei blocchi personalizzati." #: modules/block/block.install:147 msgid "The block's {blocks}.bid." msgstr "Il {blocks}.bid del blocco." #: modules/block/block.install:153 msgid "Block contents." msgstr "Contenuti del blocco." #: modules/block/block.install:160 msgid "Block description." msgstr "Descrizione del blocco." #: modules/block/block.install:167 msgid "Block body's {filter_formats}.format; for example, 1 = Filtered HTML." msgstr "" "Il {filter_formats}.format del corpo del blocco; per esempio, 1 = HTML " "filtrato." #: modules/block/block.install:175 msgid "" "Cache table for the Block module to store already built blocks, " "identified by module, delta, and various contexts which may change the " "block, such as theme, locale, and caching mode defined for the block." msgstr "" "Tabella cache che consente al modulo Block di memorizzare i blocchi " "già pronti, identificati dal modulo, delta e vari contesti che " "possono cambiare il blocco, come temi, localizzazione e metodo di " "caching definito per il blocco." #: modules/block/block.js:0; modules/block/block.js msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the Save " "blocks button is clicked." msgstr "" "I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone " "Salva blocchi è cliccato." #: modules/block/block.module:276 msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida " "ed è stato disabilitato." #: modules/color/color.module:43 msgid "Color scheme" msgstr "Schema colori" #: modules/color/color.module:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/color/color.module:174 msgid "Color set" msgstr "Insieme colori" #: modules/color/color.module:182 msgid "Base color" msgstr "Colore base" #: modules/color/color.module:183 msgid "Link color" msgstr "Colore collegamenti" #: modules/color/color.module:184 msgid "Header top" msgstr "Testata superiore" #: modules/color/color.module:185 msgid "Header bottom" msgstr "Testata inferiore" #: modules/color/color.module:186 msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #: modules/color/color.module:271 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Non è disponibile abbastanza memoria PHP per modificare lo schema " "colori di questo tema. Ti servono almeno %size in più. Guarda la documentazione PHP per ulteriori informazioni." #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "colore" #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la Documentazione immagini per PHP per ulteriori " "informazioni sulla correzione del problema." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Libreria immagini GD" #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il " "supporto PNG. Controlla la Documentazione immagini " "per PHP per ulteriori informazioni sulla correzione del problema." #: modules/color/color.module:10 msgid "" "The color module allows a site administrator to quickly and easily " "change the color scheme of certain themes. Although not all themes " "support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli " "were designed to take advantage of its features. By using color module " "with a compatible theme, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires " "that your file download method be set to public." msgstr "" "Il modulo 'color' permette ad un amministratore del sito di cambiare " "lo schema di colori di alcuni temi in maniera veloce e semplice. " "Tuttavia non tutti i temi supportano il modulo 'color', sia Garland " "(il tema predefinito) che Minnelli sono stati progettati per trarre " "vantaggio dalle sue funzioni. Usando il modulo 'color' con un tema " "compatibile, si può facilmente cambiare il colore dei link, gli " "sfondi, il testo, e altri elementi del tema. Il modulo 'color' " "richiede che il metodo per il download dei " "documenti sia pubblico." #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's specified stylesheets in the files directory. This means " "that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you " "must save your color settings again, even if they haven't changed. " "This causes the color module generated version of the stylesheets in " "the files directory to be recreated using the new version of the " "original file." msgstr "" "E' importante ricordare che il modulo 'color' salva una copia " "modificata dei fogli di stile di un tema nella directory dei file. " "Questo vuol dire che se fai un qualsiasi cambiamento manuale al foglio " "di stile del tuo tema, devi salvare di nuovo le tue impostazioni sul " "colore, anche se non sono state cambiate. In questo modo la versione " "dei fogli di stile generata dal modulo colore viene ricreata usando la " "nuova versione del file originale." #: modules/color/color.module:12 msgid "" "To change the color settings for a compatible theme, select the " "\"configure\" link for the theme on the themes " "administration page." msgstr "" "Per modificare le impostazioni colore su un tema compatibile, " "selezionate il link \"configurazione\" per il tema nella pagina amministrazione temi." #: modules/color/color.module:13 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'color'." #: modules/color/color.module:38 msgid "" "The color picker only works if the download " "method is set to public." msgstr "" "Il color picker funziona solo se il metodo di " "download è configurato a pubblico." #: modules/comment/comment.module:1281 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Do not display" msgstr "Non mostrare" #: modules/comment/comment.module:136 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel " "sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia " "lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere " "il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente " "dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per " "eliminare il commento." #: modules/comment/comment.module:199 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei " "commenti." #: modules/comment/comment.module:207 msgid "Published comments" msgstr "Commenti pubblicati" #: modules/comment/comment.module:212 msgid "Approval queue" msgstr "Coda di approvazione" #: modules/comment/comment.module:220 msgid "Delete comment" msgstr "Elimina commento" #: modules/comment/comment.module:228 msgid "Edit comment" msgstr "Modifica commento" #: modules/comment/comment.module:235 msgid "Reply to comment" msgstr "Rispondi al commento" #: modules/comment/comment.module:289,285 msgid "Recent comments" msgstr "Commenti recenti" #: modules/comment/comment.module:421 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Vai al primo commento di questo argomento." #: modules/comment/comment.module:432 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio." #: modules/comment/comment.module:462,441 msgid "Add new comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: modules/comment/comment.module:443 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina." #: modules/comment/comment.module:464 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo messaggio." #: modules/comment/comment.module:499 msgid "Default comment setting" msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti" #: modules/comment/comment.module:585,501 msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #: modules/comment/comment.module:585,501 msgid "Read/Write" msgstr "Lettura/Scrittura" #: modules/comment/comment.module:502 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno " "utilizzare queste impostazioni." #: modules/comment/comment.module:576,493 msgid "Comment settings" msgstr "Impostazioni commento" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "Default display mode" msgstr "Modo di visualizzazione predefinito" #: modules/comment/comment.module:509 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il " "corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le " "risposte." #: modules/comment/comment.module:513 msgid "Default display order" msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli " "utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria " "visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli " "utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza " "utente persistente." #: modules/comment/comment.module:520 msgid "Default comments per page" msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina" #: modules/comment/comment.module:523 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in " "eccesso verranno distribuiti su più pagine." #: modules/comment/comment.module:527 msgid "Comment controls" msgstr "Controlli commento" #: modules/comment/comment.module:530 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostra sopra ai commenti" #: modules/comment/comment.module:531 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostra sotto ai commenti" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti." #: modules/comment/comment.module:534 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento " "permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione " "predefinite e l'ordine dei commenti." #: modules/comment/comment.module:538 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Commentare anonimo" #: modules/comment/comment.module:541 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:542 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:544 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il " "permesso di inviare commenti nella pagina dei " "permessi." #: modules/comment/comment.module:551 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo oggetto del commento" #: modules/comment/comment.module:554 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?" #: modules/comment/comment.module:1428,558 msgid "Preview comment" msgstr "Anteprima commento" #: modules/comment/comment.module:565 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Posizione del form di inserimento commenti" #: modules/comment/comment.module:567 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostra in una pagina separata" #: modules/comment/comment.module:567 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti" #: modules/comment/comment.pages.inc:105,65 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti." #: modules/comment/comment.pages.inc:87,78 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste." #: modules/comment/comment.pages.inc:98 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti." #: modules/comment/comment.pages.inc:102 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: modules/comment/comment.pages.inc:111 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti." #: modules/comment/comment.module:771 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Commento: %subject aggiunto." #: modules/comment/comment.module:781 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli " "amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione." #: modules/comment/comment.module:817 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment/comment.module:846,834 msgid "reply" msgstr "rispondi" #: modules/comment/comment.module:1051 msgid "Post new comment" msgstr "Invia nuovo commento" #: modules/comment/comment.admin.inc:228 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Il commento non esiste più." #: modules/comment/comment.admin.inc:245 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?" #: modules/comment/comment.admin.inc:247 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Tutte le risposte a questo commento andranno perse. Quest'azione non " "può essere annullata." #: modules/comment/comment.admin.inc:257 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati." #: modules/comment/comment.module:1084,1072 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Pubblica i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.module:1086,1079,1073 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Elimina i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.module:1085,1078 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.admin.inc:86 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare " "l'aggiornamento." #: modules/comment/comment.admin.inc:142 msgid "No comments available." msgstr "Nessun commento disponibile." #: modules/comment/comment.admin.inc:183 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è " "stato eliminato da un'altro amministratore." #: modules/comment/comment.admin.inc:188 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?" #: modules/comment/comment.admin.inc:190 msgid "Delete comments" msgstr "Elimina commenti" #: modules/comment/comment.admin.inc:207 msgid "The comments have been deleted." msgstr "I commenti sono stati eliminati." #: modules/comment/comment.module:1195 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Devi specificare un autore valido." #: modules/comment/comment.module:1206 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato." #: modules/comment/comment.module:1211 msgid "You have to leave your name." msgstr "Devi inserire il tuo nome." #: modules/comment/comment.module:1216 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido." #: modules/comment/comment.module:1220 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail." #: modules/comment/comment.module:1225 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere " "completamente qualificato, cioè nella forma " "http://example.com/directory." #: modules/comment/comment.module:1356,1349,1324 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: modules/comment/comment.module:1530 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: modules/comment/comment.module:1616 msgid "!a comments per page" msgstr "!a commenti per pagina" #: modules/comment/comment.module:1643 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi " "\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti." #: modules/comment/comment.module:1644 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opzioni visualizzazione commenti" #: modules/comment/comment-folded.tpl.php:20 msgid "by" msgstr "da" #: modules/comment/comment.module:1797 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Login o registrati " "per inviare commenti" #: modules/comment/comment.module:1801 msgid "Login to post comments" msgstr "Login per inviare commenti" #: modules/comment/comment.admin.inc:286 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Commento: %subject eliminato." #: modules/comment/comment.module:1844 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista semplice - chiusa" #: modules/comment/comment.module:1845 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista semplice - aperta" #: modules/comment/comment.module:1846 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista ad albero - chiusa" #: modules/comment/comment.module:1847 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista ad albero - aperta" #: modules/comment/comment.module:429 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 nuovo commento" msgstr[1] "@count nuovi commenti" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "access comments" msgstr "accede ai commenti" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "post comments" msgstr "inserisce commenti" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "administer comments" msgstr "amministra commenti" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "post comments without approval" msgstr "inserisce commenti senza approvazione" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "commento" #: modules/comment/comment.admin.inc:56 msgid "Posted in" msgstr "Inserito in" #: modules/comment/comment.admin.inc:280 msgid "Cannot delete non-existent comment." msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente." #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module allows visitors to comment on your posts, creating " "ad hoc discussion boards. Any content " "type may have its Default comment setting set to " "Read/Write to allow comments, or Disabled, to " "prevent comments. Comment display settings and other controls may also " "be customized for each content type (some display settings are " "customizable by individual users)." msgstr "" "Il modulo 'comment' permette ai visitatori di commentare i messaggi, " "creando gruppi di discussione ad hoc. Ogni tipo di contenuti può avere la sua " "impostazione predefinita per i commenti come " "Lettura/Scrittura per accettare commenti, o " "Disattivato, per non consentire commenti. Le impostazioni per " "la visualizzazione dei commenti e altri controlli possono anche essere " "personalizzate per qualunque tipo di contenuti (alcune impostazioni " "sono personalizzabili dai singoli utenti)." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "Comment permissions are assigned to user roles, and are used to " "determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to " "comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their " "individual contact information may be retained in cookies stored on " "their local computer for use in later comment submissions. When a " "comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. " "The comment module uses the same input formats and HTML tags available " "when creating other forms of content." msgstr "" "I permessi sui commenti sono assegnati ai ruoli utente, e sono usati " "per determinare quando gli utenti anonimi (o altri ruoli) possono " "commentare i messaggi. Se agli utenti anonimi è permesso commentare, " "le loro specifiche informazioni di contatto possono essere conservate " "nei cookie dei loro computer per poter essere utilizzare nelle " "successive aggiunte di commenti. Quando un commento non ha risposte, " "può essere (facoltativamente) modificato dal suo autore. Il modulo " "'comment' usa gli stessi formati di input e gli elementi HTML " "disponibili al momento della creazione di altri tipi di contenuti." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'comment'." #: modules/comment/comment.module:134 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. " "Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per " "modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il " "testo e 'cancella' per cancellare l'intervento." #: modules/comment/comment.module:561 msgid "" "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' " "button before they can actually add the comment" msgstr "" "Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su " "'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare." #: modules/comment/comment.module:793,794 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato " "inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject." #: modules/comment/comment.module:1829 msgid "Submitted by !username on @datetime." msgstr "Inserito da !username il @datetime." #: modules/comment/comment.module:2003 msgid "After saving a new comment" msgstr "Dopo aver salvato un nuovo commento" #: modules/comment/comment.module:2006 msgid "After saving an updated comment" msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato" #: modules/comment/comment.module:2009 msgid "After deleting a comment" msgstr "Dopo aver eliminato un commento" #: modules/comment/comment.module:2012 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato" #: modules/comment/comment.module:2025 msgid "Unpublish comment" msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento" #: modules/comment/comment.module:2033 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "" "Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le " "parole) chiave" #: modules/comment/comment.module:2073 msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the character " "sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. " "Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences " "are case-sensitive." msgstr "" "Il commento non verrà pubblicato se contiene uno dei caratteri sopra " "citati. Usa una lista di parole separate da virgola. Esempio " "divertente, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Le parole sono " "case-sensitive." #: modules/comment/comment.module:2101,2061 msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject." #: modules/comment/comment.install:76 msgid "Stores comments and associated data." msgstr "Memorizza i commenti e i dati associati." #: modules/comment/comment.install:81 msgid "Primary Key: Unique comment ID." msgstr "Chiave Primaria: ID commento univoco." #: modules/comment/comment.install:87 msgid "" "The {comments}.cid to which this comment is a reply. If set to 0, this " "comment is not a reply to an existing comment." msgstr "" "Il {comments}.cid del quale questo commento è una risposta. Se " "impostato a 0, questo commento non è una risposta ad un commento " "esistente." #: modules/comment/comment.install:93 msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Il {node}.nid del quale questo commento è una risposta." #: modules/comment/comment.install:99 msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "L' {users}.uid di chi ha pubblicato il commento. Se impostato a 0, " "questo commento è stato creato da un utente anomino." #: modules/comment/comment.install:106 msgid "The comment title." msgstr "Il titolo del commento." #: modules/comment/comment.install:112 msgid "The comment body." msgstr "Il testo del commento." #: modules/comment/comment.install:119 msgid "The author's host name." msgstr "Il nome dell'host dell'autore." #: modules/comment/comment.install:125 msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "La data in cui il commento è stato creato, o l'ultima volta che è " "stato modificato dal suo autore, in formato Unix timestamp" #: modules/comment/comment.install:133 msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Lo stato di pubblicazione di un commento. (0 = Pubblicato, 1 = Non " "pubblicato)" #: modules/comment/comment.install:140 msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Il {filter_formats}.format del corpo del commento." #: modules/comment/comment.install:146 msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "La rappresentazione del vancode della posizione del commento " "nell'argomento." #: modules/comment/comment.install:152 msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "il nome dell'autore del commento. Se l'utente è collegato sarà il " "suo {users}.name, altrimenti viene usato il valore scritto nel form " "del commento." #: modules/comment/comment.install:158 msgid "" "The comment author's e-mail address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'indirizzo e-mail dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed " "è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono " "lasciare le proprie informazioni di contatto'." #: modules/comment/comment.install:164 msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Il sito internet dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed " "è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono " "lasciare le proprie informazioni di contatto'" #: modules/comment/comment.install:176 msgid "" "Maintains statistics of node and comments posts to show \"new\" and " "\"updated\" flags." msgstr "" "Mantiene le statistiche del nodo e dei commenti per visualizzare i " "flag \"nuovo\" e \"aggiornato\"" #: modules/comment/comment.install:183 msgid "The {node}.nid for which the statistics are compiled." msgstr "Il {node}.nid per cui sono compilate le statistiche." #: modules/comment/comment.install:189 msgid "" "The Unix timestamp of the last comment that was posted within this " "node, from {comments}.timestamp." msgstr "" "Il Timestamp di Unix dell'ultimo commento inserito in questo nodo, da " "{comments}.timestamp." #: modules/comment/comment.install:195 msgid "" "The name of the latest author to post a comment on this node, from " "{comments}.name." msgstr "" "Il nome dell'ultimo autore che ha postato un commento su questo nodo, " "da {comments}.name." #: modules/comment/comment.install:201 msgid "" "The user ID of the latest author to post a comment on this node, from " "{comments}.uid." msgstr "" "L'ID utente dell'ultimo autore che ha inviato un commento su questo " "nodo, da {comments}.uid." #: modules/comment/comment.install:208 msgid "The total number of comments on this node." msgstr "Il numero totale di commenti su questo nodo." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:150 msgid "Location" msgstr "Percorso" #: modules/dblog/dblog.module:55 msgid "Recent log entries" msgstr "Log recenti" #: modules/dblog/dblog.module:56 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati tracciati di recente." #: modules/dblog/dblog.module:63 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti" #: modules/dblog/dblog.module:64 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)" #: modules/dblog/dblog.module:71 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti" #: modules/dblog/dblog.module:72 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:119,91 msgid "No log messages available." msgstr "Nessun messaggio di log disponibile." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:107 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:230,162 msgid "Severity" msgstr "Rilevanza" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:18 msgid "Discard log entries above the following row limit" msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:21 msgid "" "The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries " "will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi " "più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede un processo di manutenzione del cron correttamente " "configurato.)" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:270 msgid "Filter log messages" msgstr "Filtra messaggi di log" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:307 msgid "You must select something to filter by." msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare." #: modules/dblog/dblog.module:21 msgid "" "The dblog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di " "sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona " "autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per " "quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle " "attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la " "cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli " "errori del sito." #: modules/dblog/dblog.module:22 msgid "" "The dblog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the dblog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi " "memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle " "prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli " "amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog " "regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni " "correttamente." #: modules/dblog/dblog.module:23 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Dblog module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'dblog'." #: modules/dblog/dblog.module:26 msgid "" "The dblog module monitors your website, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. It is " "vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the " "only way to tell what is going on." msgstr "" "Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sito, raccogliendo gli eventi di " "sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona " "autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è semplicemente una " "lista di eventi memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, " "informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di " "gestione. È molto importante controllare periodicamente il report di " "dblog dal momento che è spesso l'unico modo per sapere quello che " "succede." #: modules/dblog/dblog.module:47 msgid "" "Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most " "common method for small to medium sites on shared hosting. The logs " "are viewable from the admin pages." msgstr "" "Impostazioni per la registrazione nel database dei log di Drupal. " "Questo è il metodo più comune per piccoli e medi siti su hosting " "condiviso. I log sono visualizzabili dalle pagine di amministrazione." #: modules/dblog/dblog.module:0 msgid "dblog" msgstr "dblog" #: modules/dblog/dblog.install:25 msgid "Table that contains logs of all system events." msgstr "Tabella che contiene i log di tutti gli eventi di sistema." #: modules/dblog/dblog.install:30 msgid "Primary Key: Unique watchdog event ID." msgstr "Chiave primaria: ID univoco per un evento \"watchdog\"." #: modules/dblog/dblog.install:36 msgid "The {users}.uid of the user who triggered the event." msgstr "Lo {users}.uid dell'utente che ha innescato l'evento." #: modules/dblog/dblog.install:43 msgid "Type of log message, for example \"user\" or \"page not found.\"" msgstr "" "Tipo di messaggio di log, per esempio \"utente\" oppure \"pagina non " "trovata.\"" #: modules/dblog/dblog.install:49 msgid "Text of log message to be passed into the t() function." msgstr "Testo del messaggio di log che va passato alla funzione t()." #: modules/dblog/dblog.install:55 msgid "" "Serialized array of variables that match the message string and that " "is passed into the t() function." msgstr "" "Array serializzato di variabili che combaciano con la stringa del " "messaggio e che è passato alla funzione t()." #: modules/dblog/dblog.install:63 msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)" msgstr "Il livello di severità di un evento; va da 0 (Emergenza) a 7 (debug)" #: modules/dblog/dblog.install:70 msgid "Link to view the result of the event." msgstr "Link per visualizzare il risultato dell'evento." #: modules/dblog/dblog.install:75 msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL di origine dell'evento." #: modules/dblog/dblog.install:82 msgid "URL of referring page." msgstr "URL della pagina di riferimento." #: modules/dblog/dblog.install:89 msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha provocato l'evento (trigger)." #: modules/dblog/dblog.install:95 msgid "Unix timestamp of when event occurred." msgstr "Timestamp in formato Unix di quando è avvenuto l'evento." #: modules/filter/filter.module:35 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati " "prima di averlo abilitato sulla scheda " "visualizzazione." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Input formats" msgstr "Formati di input" #: modules/filter/filter.module:91 msgid "Delete input format" msgstr "Elimina formato di input" #: modules/filter/filter.module:99 msgid "Compose tips" msgstr "Suggerimenti per la composizione" #: modules/filter/filter.module:131 msgid "Rearrange" msgstr "Riorganizza" #: modules/filter/filter.module:182,180 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Elementi HTML permessi: @tags" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "

Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto " "l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi " "HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per " "ogni elemento attivo su questo sito.

\r\n" "

Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o " "utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito " "che spieghi l'HTML.

" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine." #: modules/filter/filter.module:192 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono " "inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per " "aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente " "perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. " "Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la " "compatibilità con XHTML 1.0" #: modules/filter/filter.module:192 msgid "Text with
line break" msgstr "Testo con interruzione di linea
" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i " "paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo " "elemento per aggiungerne di ulteriori." #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Paragraph one." msgstr "Paragrafo uno." #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Paragraph two." msgstr "Paragrafo due." #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Strong" msgstr "Evidenziato" #: modules/filter/filter.module:195 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizzato" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Cited" msgstr "Citazione" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Coded" msgstr "Codice" #: modules/filter/filter.module:198 msgid "Bolded" msgstr "Grassetto" #: modules/filter/filter.module:199 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Italicized" msgstr "Corsivo" #: modules/filter/filter.module:201 msgid "Superscripted" msgstr "Scritto in alto" #: modules/filter/filter.module:201 msgid "Superscripted" msgstr "Scritto in alto" #: modules/filter/filter.module:202 msgid "Subscripted" msgstr "Scritto in basso" #: modules/filter/filter.module:202 msgid "Subscripted" msgstr "Scritto sotto" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Preformatted" msgstr "Preformattato" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "TLA" msgstr "TLA" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Block quoted" msgstr "Blocco testo citato" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Quoted inline" msgstr "Testo citato in linea" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table header" msgstr "Intestazione tabella" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table cell" msgstr "Cella tabella" #: modules/filter/filter.module:211 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: modules/filter/filter.module:212 msgid "Inserted" msgstr "Inserito" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce " "dell'elenco" #: modules/filter/filter.module:215,214 msgid "First item" msgstr "Prima voce" #: modules/filter/filter.module:215,214 msgid "Second item" msgstr "Seconda voce" #: modules/filter/filter.module:215 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce " "dell'elenco" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. " "<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine " "da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione." #: modules/filter/filter.module:218 msgid "First term" msgstr "Primo termine" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "First definition" msgstr "Prima definizione" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Second term" msgstr "Secondo termine" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Second definition" msgstr "Seconda definizione" #: modules/filter/filter.module:221 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: modules/filter/filter.module:222 msgid "Subtitle three" msgstr "Sottotitolo tre" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "Subtitle four" msgstr "Sottotitolo quattro" #: modules/filter/filter.module:224 msgid "Subtitle five" msgstr "Sottotitolo cinque" #: modules/filter/filter.module:225 msgid "Subtitle six" msgstr "sottotitolo sei" #: modules/filter/filter.module:227 msgid "Tag Description" msgstr "Descrizione elemento" #: modules/filter/filter.module:256,227 msgid "You Type" msgstr "Cosa scrivi" #: modules/filter/filter.module:256,227 msgid "You Get" msgstr "Cosa vedi" #: modules/filter/filter.module:241 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag" #: modules/filter/filter.module:247 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita " "direttamente senza problemi.

\n" "

Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. " "Un esempio comune può essere &amp; per il carattere e commerciale " "&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità " "dell'HTML. I caratteri disponibili includono:

" #: modules/filter/filter.module:251 msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #: modules/filter/filter.module:253 msgid "Less than" msgstr "Minore di" #: modules/filter/filter.module:254 msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" #: modules/filter/filter.module:256 msgid "Character Description" msgstr "Descrizione carattere" #: modules/filter/filter.module:270 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Nessun elemento HTML è permesso" #: modules/filter/filter.module:278 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente." #: modules/filter/filter.module:280 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli " "elementi <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso " "paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono " "riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote." #: modules/filter/filter.module:284 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente" #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "All roles may use default format" msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito" #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato" #: modules/filter/filter.admin.inc:38 msgid "Set default format" msgstr "Imposta il formato predefinito" #: modules/filter/filter.admin.inc:45 msgid "Default format updated." msgstr "Formato predefinito aggiornato." #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà " "convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può " "essere annullata." #: modules/filter/filter.admin.inc:255 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato." #: modules/filter/filter.admin.inc:278 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Formato di input %format eliminato." #: modules/filter/filter.admin.inc:97 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non " "possono essere cambiati." #: modules/filter/filter.admin.inc:104 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:111 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i " "ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti " "i formati di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:130 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: modules/filter/filter.admin.inc:131 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:149 msgid "No guidelines available." msgstr "Nessuna linea-guida disponibile." #: modules/filter/filter.admin.inc:151 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare " "contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate " "automaticamente dalle impostazione di filtraggio." #: modules/filter/filter.admin.inc:168 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente." #: modules/filter/filter.admin.inc:187 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato di input %format aggiunto." #: modules/filter/filter.admin.inc:190 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate." #: modules/filter/filter.admin.inc:391 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato." #: modules/filter/filter.admin.inc:312 msgid "No settings are available." msgstr "Nessuna impostazione disponibile." #: modules/filter/filter.module:488 msgid "Input format" msgstr "Formato input" #: modules/filter/filter.pages.inc:35 msgid "input formats" msgstr "formati di input" #: modules/filter/filter.module:659,608 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:608 msgid "Line break converter" msgstr "Conversione linea a capo" #: modules/filter/filter.module:719,608 msgid "URL filter" msgstr "filtro di URL" #: modules/filter/filter.module:615 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Converte gli a capo in HTML (cioè in elementi <br> e " "<p>)." #: modules/filter/filter.module:617 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in links cliccabili." #: modules/filter/filter.module:664 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtra elementi HTML" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Escape all tags" msgstr "Ignora tutti i tag" #: modules/filter/filter.module:667 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Come trattare gli elementi HTML nei contenuti prodotti dagli utenti. " "Se impostato su \"Rimuovi gli elementi non permessi\", gli elementi " "pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). Se impostato su \"Ignora " "gli elementi\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come " "è stato scritto." #: modules/filter/filter.module:675 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se selezioni \"Rimuovi gli elementi non permessi\", specifica " "facoltativamente quali elementi non devono essere eliminati. Gli " "attributi relativi a eventi JavaScript sono sempre rimossi." #: modules/filter/filter.module:679 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostra l'aiuto HTML" #: modules/filter/filter.module:681 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei " "suggerimenti dei filtri." #: modules/filter/filter.module:685 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Deterrente spam sui link" #: modules/filter/filter.module:687 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come " "misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà " "ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di " "solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi." #: modules/filter/filter.module:724 msgid "Maximum link text length" msgstr "Lunghezza massima testo del link" #: modules/filter/filter.module:727 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati " "onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la " "formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la " "porzione di testo in eccedenza." #: modules/filter/filter.module:157 msgid "administer filters" msgstr "amministra filtri" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/filter/filter.admin.inc:289 msgid "Configure %format" msgstr "Configura %format" #: modules/filter/filter.admin.inc:330 msgid "Rearrange %format" msgstr "Riordina %format" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, " "codes, and other input allowed in both content and comments, and is a " "key feature in guarding against potentially damaging input from " "malicious users. Two input formats included by default are " "Filtered HTML (which allows only an administrator-approved " "subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set " "of HTML tags). Additional input formats may be created by an " "administrator." msgstr "" "Il modulo 'filter' consente agli amministratori di configurare i " "formati di input del testo in uso sul sito. Un formato di input " "definisce gli elementi HTML, i codici, e altri input consentiti sia " "nei contenuti che nei commenti, ed è una caratteristica fondamentale " "nella protezione contro inserimenti potenzialmente malevoli da parte " "di utenti malintenzionati. I due formati di input inclusi " "originariamente sono HTML filtrato (che consente soltanto un " "sottoinsieme di elementi HTML definiti dall'amministratore) e HTML " "Completo (che consente l'insieme completo degli elementi HTML). " "Formati di input addizionali possono essere creati da un " "amministratore." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Each input format uses filters to manipulate text, and most input " "formats apply several different filters to text in a specific order. " "Each filter is designed for a specific purpose, and generally either " "adds, removes or transforms elements within user-entered text before " "it is displayed. A filter does not change the actual content of a " "post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A " "filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another " "automatically adds HTML to make links referenced in text clickable." msgstr "" "Ogni formato di input usa filtri per manipolare il testo, e più " "formati di input applicano al testo svariati filtri secondo uno " "specifico ordine. Ogni filtro è progettato ad uno scopo preciso, e " "generalmente aggiunge, rimuove o trasforma gli elementi all'interno " "del testo inserito dall'utente prima che esso venga visualizzato. Un " "filtro non cambia il contenuto attuale di un messaggio, ma invece, lo " "modifica temporaneamente prima della sua visualizzazione. Un filtro " "potrebbe rimuovere tag HTML non approvati, per istanza, mentre un " "altro aggiunge automaticamente HTML per rendere i link nel testo " "cliccabili." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format." msgstr "" "Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando " "creano o modificano i contenuti. Gli amministratori possono decidere " "quali formati di input sono disponibili a quali ruoli utente, così " "come scegliere un formato di input di default." #: modules/filter/filter.module:26 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Filter module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'filter'." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "Input formats define a way of processing user-supplied text " "in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most " "input formats apply several different filters to text, in a specific " "order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and " "generally either removes elements from or adds elements to text before " "it is displayed. Users can choose between the available input formats " "when submitting content." msgstr "" "I formati di input definiscono un modo di processare testo " "generato dall'utente in Drupal. Ogni formato di input usa filtri per " "manipolare il testo, e più formati di input applicano al testo " "svariati filtri, secondo uno specifico ordine. Ogni filtro è " "progettato per compiere un compito preciso, e generalmente rimuove o " "aggiunge elementi al testo prima che esso venga visualizzato. Gli " "utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando " "aggiungono contenuti." #: modules/filter/filter.module:30 msgid "" "Use the list below to configure which input formats are available to " "which roles, as well as choose a default input format (used for " "imported content, for example). The default format is always available " "to users. All input formats are available to users in a role with the " "\"administer filters\" permission." msgstr "" "Usa la lista sottostante per scegliere quali formati di input sono " "disponibili a quali ruoli, e per scegliere il formato di input di " "default (usato per contenuti importati, per esempio). Il formato di " "default è sempre disponibile agli utenti. Tutti i formati di input " "sono disponibili agli utenti del ruolo con permesso \"amministratore " "filtri\"." #: modules/filter/filter.module:33 msgid "" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format. If you notice some filters are causing conflicts in the " "output, you can rearrange them." msgstr "" "Ogni filtro effettua un cambiamento specifico sull'input " "dell'utente, per esempio escludendo HTML malevolo o rendendo gli URL " "cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al testo in questo " "formato di input. Se noti nell'output che alcuni filtri causano " "conflitti, puoi risistemarli." #: modules/filter/filter.module:37 msgid "" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens, " "rearrange the order of the filters." msgstr "" "A causa del flessibile sistema di filtri, si potrebbe incontrare una " "situazione dove un filtro impedisce ad un altro di compiere il proprio " "lavoro. Per esempio: una parola in un URL viene convertita in un " "termine di glossario, prima che l'URL possa essere convertito in un " "link cliccabile. Quando questo succede, risistemare l'ordine dei " "filtri." #: modules/filter/filter.module:608 msgid "HTML corrector" msgstr "Correttore HTML" #: modules/filter/filter.module:613 msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Permette di stabilire quali utenti possono pubblicare HTML e quali " "elementi filtrare. Rimuoverà anche contenuti nocivi come eventi " "JavaScript, URL JavaScript e stili CSS da quegli elementi che non sono " "stati rimossi." #: modules/filter/filter.module:619 msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Corregge nei contenuti il codice HTML errato o troncato." #: modules/filter/filter.module:72 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Stabilisce come sono filtrati i contenuti inseriti dagli utenti, " "inclusi i tag HTML approvati. Permette anche di abilitare i filtri " "offerti dai moduli." #: modules/filter/filter.install:9 msgid "" "Table that maps filters (HTML corrector) to input formats (Filtered " "HTML)." msgstr "" "Tabella che mappa i filtri (correttore HTML) nei formati di input " "(HTML filtrato)." #: modules/filter/filter.install:14 msgid "Primary Key: Auto-incrementing filter ID." msgstr "Chiave Primaria: ID auto-incrementale del filtro." #: modules/filter/filter.install:20 msgid "" "Foreign key: The {filter_formats}.format to which this filter is " "assigned." msgstr "" "Chiave esterna: Il {filter_formats}.format al quale è associato " "questo filtro." #: modules/filter/filter.install:27 msgid "The origin module of the filter." msgstr "Il modulo d'origine del filtro." #: modules/filter/filter.install:34 msgid "ID to identify which filter within module is being referenced." msgstr "" "ID per identificare a che filtro all'interno del modulo si fa " "riferimento." #: modules/filter/filter.install:41 msgid "Weight of filter within format." msgstr "Peso del filtro all'interno del formato." #: modules/filter/filter.install:53 msgid "" "Stores input formats: custom groupings of filters, such as Filtered " "HTML." msgstr "" "Memorizza i formati di input: raggruppamenti personalizzati di filtri, " "come HTML Filtrato." #: modules/filter/filter.install:58 msgid "Primary Key: Unique ID for format." msgstr "Chiave Primaria: ID univoco per formato." #: modules/filter/filter.install:65 msgid "Name of the input format (Filtered HTML)." msgstr "Nome del formato di input (HTML Filtrato)." #: modules/filter/filter.install:72 msgid "A comma-separated string of roles; references {role}.rid." msgstr "Una lista di ruoli separati da virgola; referenzia {role}.rid." #: modules/filter/filter.install:79 msgid "" "Flag to indicate whether format is cachable. (1 = cachable, 0 = not " "cachable)" msgstr "" "Spunta in modo da indicare se sul formato sia possibile o meno creare " "la cache. (1 = caschabile, 0 = non cachabile)" #: modules/filter/filter.install:87 msgid "" "Cache table for the Filter module to store already filtered pieces of " "text, identified by input format and md5 hash of the text." msgstr "" "La tabella cache del modulo 'filter' per memorizzare i pezzi di testo " "già filtrati, identificati dal formato di input e dall'hash md5 sul " "testo." #: modules/filter/filter.module:38 msgid "" "Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the " "filters, modify the values in the Weight column or grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save " "configuration button at the bottom of the page." msgstr "" "I filtri sono eseguiti dall'alto verso il basso. Per cambiare l'ordine " "dei filtri, modificarne i valori nella colonna Priorità o " "trascinare il filtro in una nuova posizione nella lista effettuando " "drag-and-drop nella colonna Nome (Afferrare una maniglia " "facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le " "icone.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché non " "verrà premuto il bottone Salva configurazione a fine pagina." #: modules/help/help.admin.inc:30 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module." #: modules/help/help.admin.inc:41 msgid "@module administration pages" msgstr "pagine di amministrazione @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "aiuto" #: modules/help/help.admin.inc:15 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti di aiuto" #: modules/help/help.admin.inc:15 msgid "Help is available on the following items:" msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:" #: modules/help/help.module:41 msgid "" "This guide provides context sensitive help on the use and " "configuration of Drupal and its modules, and " "is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may " "contain more up-to-date information, is annotated with helpful " "user-contributed comments, and serves as the definitive reference " "point for all Drupal documentation." msgstr "" "Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la " "configurazione di Drupal e dei suoi moduli, " "ed è un supplemento al più completo Manuale " "Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere " "informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli " "utenti, e costituisce una punto di riferimento primario per tutta la " "documentazione di Drupal." #: modules/help/help.module:44 msgid "" "The help module provides context sensitive help on the use and " "configuration of Drupal and its modules, and " "is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may " "contain more up-to-date information, is annotated with helpful " "user-contributed comments, and serves as the definitive reference " "point for all Drupal documentation." msgstr "" "Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la " "configurazione di Drupal e dei suoi moduli, " "ed è un supplemento al più completo Manuale " "Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere " "informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli " "utenti e costituisce un punto di riferimento per tutta la " "documentazione di Drupal." #: modules/help/help.module:45 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Help module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'help'." #: modules/locale/locale.module:138 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: modules/locale/locale.module:167 msgid "Edit string" msgstr "Modifica stringa" #: modules/locale/locale.module:174 msgid "Delete string" msgstr "Cancella stringa" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "am" msgstr "am" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "pm" msgstr "pm" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "AM" msgstr "AM" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "PM" msgstr "PM" #: modules/locale/locale.module:446 msgid "All" msgstr "Tutti" #: modules/locale/locale.module:567 msgid "Language switcher" msgstr "Selettore lingua" #: modules/locale/locale.module:35 msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Il modulo 'locale' permette al sito Drupal di essere presentato in " "lingue diverse dall'Inglese, una caratteristica cruciale dei siti web " "multi-lingua. Il modulo 'locale' lavora esaminando il testo per come " "deve essere visualizzato: quando una traduzione del testo è " "disponibile nella lingua che deve essere visualizzata, la traduzione " "è visualizzata al posto del testo originale. Quando una traduzione " "non è disponibile, il testo originale è visualizzato, e poi " "memorizzato per una futura analisi da parte del traduttore." #: modules/locale/locale.module:36 msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Oltre alla traduzione dell'interfaccia di Drupal, il modulo 'locale' " "offre un insieme di funzioni orientato ai bisogni di un sito " "multi-lingua. La negoziazione della lingua permette di cambiare " "automaticamente la lingua basandosi sul dominio o il percorso usato " "per ciascuna richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) " "selezionare la loro lingua preferita nella pagina Profilo " "Utente e il sito può essere configurato per rispettare le " "impostazioni di lingua preferita del browser. Ogni contenuto può " "essere creato (e tradotto) in ogni lingua abilitata, e ogni contenuto " "può avere un alias appropriato per ognuna delle traduzioni. Il modulo " "'locale' lavora in armonia con il modulo " "'content translation' per gestire i contenuti tradotti." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Le traduzioni possono essere fornite da:" #: modules/locale/locale.module:38 msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "traducendo il testo originale con l'interfaccia web integrata del " "modulo 'locale', o" #: modules/locale/locale.module:39 msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importando i file da un insieme di traduzioni esistenti, conosciuto " "come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione abilita la " "visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una lingua " "specifica, e contiene file nel formato Gettext Portable Object " "(.po). Visto che non tutte le lingue sono disponibili per " "ogni versione di Drupal, i pacchetti di traduzione per molte lingue " "sono disponibili per il download dalla Pagina " "di traduzione di Drupal." #: modules/locale/locale.module:41 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'locale'." #: modules/locale/locale.module:44 msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per " "questo sito. Se sono abilitate più lingue, i testi dell'interfaccia " "del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono " "selezionare la lingua desiderata nella pagina Profilo utente " "e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando " "creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti " "anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita." #: modules/locale/locale.module:45 msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Per ogni lingua disponibile sul sito, usare il link modifica " "per configurare i dettagli della lingua, compresi il nome, un percorso " "o dominio opzionale specifico per la lingua e se la lingua vada " "presentata originariamente da sinistra verso destra oppure da destra " "verso sinistra. Queste lingue appaiono anche nella selezione " "Lingua creando un contenuto per un tipo di contenuti col " "supporto multi-lingua." #: modules/locale/locale.module:46 msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Usa la pagina di aggiunta lingua per " "abilitare lingue addizionali (e automaticamente importare i file dal " "pacchetto di traduzione, se disponibile), la pagina interfaccia di traduzione per individuare " "le stringhe per la traduzione manuale, o la pagina " "di importazione per aggiungere traduzioni dai singoli .op " "file. Un numero di pacchetti di traduzione contributivi contenenti " "file .op è disponibile sulla pagina delle traduzioni su Drupal.org." #: modules/locale/locale.module:49 msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Aggiungi tutte le lingue che devono essere supportate dal sito. Se la " "lingua desiderata non è disponibile nell'elenco Nome lingua, " "fai clic su Lingua personalizzata e inserisci manualmente il " "codice della lingua e altri dettagli. Quando si inserisce manualmente " "il codice della lingua, accertarsi di immettere il codice in formato " "standard, così questo codice può essere usato dai browser per " "selezionare la lingua appropriata da visualizzare." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Le impostazioni per la negoziazione della lingua determinano la lingua " "di presentazione del sito. Le opzioni disponibili includono:" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Nessuno. La lingua di default è usata per la " "presentazione del sito, così gli utenti possono (opzionalmente) " "selezionare una lingua preferita nella pagina Profilo Utente. " "(Le preferenze dell'utente sulla lingua saranno usate per le e-mail " "del sito, se disponibili)." #: modules/locale/locale.module:53 msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Soltanto il prefisso del percorso. La lingua di " "presentazione viene determinata esaminando il percorso per il codice " "della lingua o un'altra stringa personalizzata che combacia con il " "prefisso del percorso specificato per ogni lingua. Se non viene " "trovato un prefisso adatto viene usata la lingua di default. " "Esempio: \"example.com/de/contact\" seleziona il Tedesco come " "lingua di presentazione sulla base dell'uso del \"de\" all'interno del " "percorso." #: modules/locale/locale.module:54 msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefisso del percorso con soluzioni di ripiego. La " "lingua di visualizzaione viene determinata esaminando il percorso per " "il codice della lingua o un'altra stringa personalizzata che combacia " "con il prefisso del percorso specificato per ogni lingua. Se non viene " "trovato un prefisso adatto, la lingua da visualizzare viene " "determinata dalle preferenze utente sulla lingua nella pagina " "Profilo Utente, o dalle impostazioni del browser sulla " "lingua. Se la lingua di presentazione non può essere determinata, " "verrà utilizzata la lingua predefinita." #: modules/locale/locale.module:55 msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Soltanto il nome di dominio. La lingua di " "presentazione viene determinata esaminando il dominio usato per " "accedere al sito, e comparandolo con il dominio della lingua " "specificato per ogni lingua. Se non viene identificata una " "corrispondenza, verrà usata la lingua di default. Esempio: " "\"http://de.example.com/contact\" seleziona il tedesco come lingua di " "presentazione sulla base dell'uso di \"http://de.example.com\" nel " "dominio." #: modules/locale/locale.module:56 msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Il prefisso del percorso o il nome di dominio per una lingua possono " "essere selezionati modificando lingue " "disponibili. In assenza di una corrispondenza appropriata, il sito " "sarà visualizzato nella lingua di default." #: modules/locale/locale.module:59 msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili " "disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di " "testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti " "altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un " "metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati " "per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche " "dell'interfaccia di Drupal." #: modules/locale/locale.module:60 msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Vai alla pagina Lingue per ulteriori " "informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive." #: modules/locale/locale.module:63 msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Questa pagina importa le stringhe tradotte contenute in uno specifico " "file Gettext Portable Object (.po). Normalmente distribuito " "come parte del pacchetto di traduzione (ogni pacchetto di traduzione " "può contenere diversi .po file), un file .po può " "aver bisogno di essere importato dopo una modifica off-line in un " "editor di traduzione Gettext. Importare un certo file .po " "può essere un procedimento lungo." #: modules/locale/locale.module:64 msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Notare che i file .po all'interno di un pacchetto di " "traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando " "vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove " "lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file " ".po alla volta, potrebbe essere più semplice effetturare il " "download e l'estrazione di un paccchetto di traduzione nella directory " "di installazione di Drupal e aggiungere la " "lingua (che automaticamente importa tutti i file .po " "contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili " "per il download sulla Pagina di traduzione " "di Drupal." #: modules/locale/locale.module:67 msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Questa pagina esporta le stringhe tradotte usate dal sito. Un file di " "esportazione dovrebbe essere nel formato Gettext Portable Object " "(.po) che include sia la stringa originale che la traduzione " "(usato per condividere le traduzioni con altri), o nel formato Gettext " "Portable Object Template (.pot), che include soltanto le " "stringhe originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di " "traduzione Gettext)." #: modules/locale/locale.module:69 msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Questa pagina permette ad un traduttore di cercare specifiche stringhe " "tradotte e non tradotte, ed è usato per creare e modificare le " "traduzioni. (Nota: Per i processi di traduzione che coinvolgono molte " "stringhe, può essere più conveniente esportare le stringhe per una modifica off-line " "con un editor di traduzione Gettext). Le ricerche potrebbero essere " "limitate a stringhe trovate all'interno di uno specifico gruppo di " "testo o di una specifica lingua." #: modules/locale/locale.module:72 msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Questo blocco è mostrato soltanto se almeno " "due lingue sono abilitate e la negoziazione della lingua non é settata " "come Nessuna." #: modules/locale/locale.module:207 msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaccia incorporata" #: modules/locale/locale.module:233 msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni della lingua" #: modules/locale/locale.module:273 msgid "Multilingual support" msgstr "Supporto multilingua" #: modules/locale/locale.module:276 msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Abilita il supporto multilingua per questo tipo di contenuto. Se " "abilitato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al " "form di modifica, consentendo di selezionare una delle lingue abilitate. Se disabilitato, i nuovi " "messaggi saranno salvati con la lingua di default. Un contenuto " "esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione." #: modules/locale/locale.module:519 msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "Il file JavasScript %file è stato elaborato." #: modules/locale/locale.module:198 msgid "administer languages" msgstr "amministra lingue" #: modules/locale/locale.module:198 msgid "translate interface" msgstr "interfaccia di traduzione" #: modules/locale/locale.module:88 msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente." #: modules/locale/locale.module:115 msgid "Edit language" msgstr "Modifica lingua" #: modules/locale/locale.module:131 msgid "Translate interface" msgstr "Traduci interfaccia" #: modules/locale/locale.install:229 msgid "List of all available languages in the system." msgstr "Elenco di tutte le lingue disponibili nel sistema." #: modules/locale/locale.install:236 msgid "Language code, e.g. 'de' or 'en-US'." msgstr "Codice lingua, es. 'it' o 'en-US'" #: modules/locale/locale.install:243 msgid "Language name in English." msgstr "Nome della lingua in inglese." #: modules/locale/locale.install:250 msgid "Native language name." msgstr "Nome locale della lingua." #: modules/locale/locale.install:256 msgid "Direction of language (Left-to-Right = 0, Right-to-Left = 1)." msgstr "" "Direzione di scrittura della lingua (Da sinistra a destra = 0, Da " "destra a sinistra = 1)." #: modules/locale/locale.install:262 msgid "Enabled flag (1 = Enabled, 0 = Disabled)." msgstr "Attivazione (1 = Attivato, 0 = Disattivato)." #: modules/locale/locale.install:268 msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Numero dei plurali per questa lingua" #: modules/locale/locale.install:275 msgid "Plural formula in PHP code to evaluate to get plural indexes." msgstr "" "Formula per il plurale in codice PHP per valutare la presenza di " "sostantivi plurali." #: modules/locale/locale.install:282 msgid "Domain to use for this language." msgstr "Dominio da usare con questa lingua." #: modules/locale/locale.install:289 msgid "Path prefix to use for this language." msgstr "Prefisso del percorso da usare con questa lingua." #: modules/locale/locale.install:295 msgid "Weight, used in lists of languages." msgstr "Importanza, usata nelle liste di lingue." #: modules/locale/locale.install:302 msgid "Location of JavaScript translation file." msgstr "Ubicazione del file JavaScript di traduzione." #: modules/locale/locale.install:312 msgid "List of English source strings." msgstr "Lista di stringhe sorgente in Inglese." #: modules/locale/locale.install:317 msgid "Unique identifier of this string." msgstr "Identificatore unico di questa stringa." #: modules/locale/locale.install:324 msgid "" "Drupal path in case of online discovered translations or file path in " "case of imported strings." msgstr "" "Percorso di Drupal in caso di traduzioni trovate on-line o percorso " "del file nel caso di stringhe importate." #: modules/locale/locale.install:331 msgid "A module defined group of translations, see hook_locale()." msgstr "Un modulo definisce un gruppo di traduzioni, vedere hook_locale()." #: modules/locale/locale.install:337 msgid "The original string in English." msgstr "La stringa originale in Inglese." #: modules/locale/locale.install:344 msgid "" "Version of Drupal, where the string was last used (for locales " "optimization)." msgstr "" "Versione di Drupal, dove la stringa è stata usata l'ultima volta (per " "ottimizzare le localizzazione)." #: modules/locale/locale.install:354 msgid "Stores translated versions of strings." msgstr "Memorizza le versioni tradotte delle stringhe." #: modules/locale/locale.install:360 msgid "Source string ID. References {locales_source}.lid." msgstr "ID della stringa sorgente. Referenzia {locales_source}.lid." #: modules/locale/locale.install:366 msgid "Translation string value in this language." msgstr "Valore della stringa di traduzione in questa lingua." #: modules/locale/locale.install:373 msgid "Language code. References {languages}.language." msgstr "Codice di lingua. Referenzia {languages}.language." #: modules/locale/locale.install:379 msgid "" "Parent lid (lid of the previous string in the plural chain) in case of " "plural strings. References {locales_source}.lid." msgstr "" "Genitore lid (lid di una stringa precedente nella catena plurale) in " "caso di stringhe plurali. Riferimenti {locales_source}.lid." #: modules/locale/locale.install:385 msgid "Plural index number in case of plural strings." msgstr "Numero di indici multipli in caso di stringhe multiple." #: modules/locale/locale.module:244 msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua " "preferita per la presentazione del sito." #: modules/locale/locale.module:244 msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail." #: modules/locale/locale.module:132 msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduci l'interfaccia integrata e opzionalmente gli altri testi." #: modules/locale/locale.module:264 msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre " "usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la " "precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per tutte " "le lingue." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name gennaio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name febbraio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name marzo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name aprile" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name maggio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name giugno" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name luglio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name settembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Ottobre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Novembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Dicembre" #: modules/menu/menu.admin.inc:104 msgid "reset" msgstr "ripristina" #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il " "blocco appena creato nella pagina amministrazione " "blocchi." #: modules/menu/menu.module:48 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: modules/menu/menu.module:49 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i links primari e " "secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli " "oggetti del menu." #: modules/menu/menu.module:120 msgid "Edit menu item" msgstr "Modifica voce menù" #: modules/menu/menu.module:128 msgid "Reset menu item" msgstr "Reimposta voce menù" #: modules/menu/menu.module:136 msgid "Delete menu item" msgstr "Cancella voce menù" #: modules/menu/menu.module:63 msgid "Add menu" msgstr "Aggiungi menù" #: modules/menu/menu.module:104 msgid "Edit menu" msgstr "Modifica menù" #: modules/menu/menu.module:112 msgid "Delete menu" msgstr "Cancella menù" #: modules/menu/menu.admin.inc:289 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:616 msgid "No primary links" msgstr "Non ci sono link primari" #: modules/menu/menu.admin.inc:626 msgid "No secondary links" msgstr "Non ci sono link secondari" #: modules/menu/menu.admin.inc:260 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Il percorso a cui punta la voce del menù. Può essere un percorso " "interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. " "Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale." #: modules/menu/menu.admin.inc:299,177 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: modules/menu/menu.admin.inc:301 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno " "sempre espansi." #: modules/menu/menu.admin.inc:564 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?" #: modules/menu/menu.admin.inc:574 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "La voce del menù %title è stata cancellata." #: modules/menu/menu.admin.inc:575 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Cancellata voce del menù %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:584 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori " "predefiniti?" #: modules/menu/menu.admin.inc:584 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Qualsiasi personalizzazione sarà perduta. Questa azione non può " "essere annullata." #: modules/menu/menu.admin.inc:593 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti." #: modules/menu/menu.admin.inc:175 msgid "Menu item" msgstr "Voce menu" #: modules/menu/menu.module:96 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi voce" #: modules/menu/menu.module:40 msgid "administer menu" msgstr "amministra i menu" #: modules/menu/menu.admin.inc:54 msgid "There are no menu items yet." msgstr "Non ci sono ancora voci di menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:281 msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu." msgstr "" "Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire " "nel menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:295 msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Gli elementi del menu che non sono abilitati non verranno elencati in " "alcun menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:403 msgid "Menu name" msgstr "Nome del menu" #: modules/menu/menu.admin.inc:405 msgid "" "The machine-readable name of this menu. This text will be used for " "constructing the URL of the menu overview page for this menu. " "This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, " "and must be unique." msgstr "" "Il nome visibile di questo menù. Questo testo verrà utilizzato per " "la costruzione dell'URL della pagina di anteprima menù " "questo menù. Questo nome deve contenere soltanto lettere minuscole, " "numeri, trattini e deve essere univoco." #: modules/menu/menu.admin.inc:460 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?" #: modules/menu/menu.admin.inc:492 msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato." #: modules/menu/menu.admin.inc:502 msgid "" "The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and " "hyphens." msgstr "" "Il nome del menu può contenere solamente lettere minuscole, numeri e " "trattini." #: modules/menu/menu.admin.inc:512 msgid "The menu already exists." msgstr "Questo menu esiste già." #: modules/menu/menu.admin.inc:603 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Il modulo 'menu' permette la creazione al volo dei menu link nei form " "di creazione del contenuto. Questa opzione imposta il menu predefinito " "in quale sarà aggiunto il link." #: modules/menu/menu.admin.inc:609 msgid "Default menu for content" msgstr "Menu predefinito per il contenuto" #: modules/menu/menu.admin.inc:612 msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Scegliete il menù che diventerà il predefinito tra le scelte " "possibili nel form di stesura contenuti." #: modules/menu/menu.admin.inc:629 msgid "Source for the secondary links" msgstr "Fonte per i link secondari" #: modules/menu/menu.admin.inc:493 msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items." msgstr "Rimosso il menu personalizzato %title e tutti suoi elementi." #: modules/menu/menu.admin.inc:457 msgid "" "Warning: There is currently 1 menu item in %title. It " "will be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu items in " "%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)." msgstr[0] "" "Attenzione: Attualmente c'è 1 voce di menu " "all'interno di %title. Sarà eliminato (gli elementi globali saranno " "azzerati)." msgstr[1] "" "Attenzione: Attualmente ci sono @count voci di menu " "all'interno di %title. Saranno eliminati (gli elementi globali " "saranno azzerati)." #: modules/menu/menu.admin.inc:505 msgid "The menu name can't be longer than 1 character." msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters." msgstr[0] "Il nome del menu non può essere più lungo di 1 carattere." msgstr[1] "Il nome del menu non può essere più lungo di @count caratteri." #: modules/menu/menu.module:21 msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Il modulo menu fornisce un interfaccia per controllare e " "personalizzare il sistema dei menu di Drupal. I menu sono una " "collezione gerarchica di collegamenti o elementi, usati per la " "navigazione all'interno del sito, e sono posizionati e visualizzati " "utilizzando il flessibile sistema a blocchi di Drupal. All'inizio sono " "creati tre menu durante l'installazione: Navigazione, " "Link Principali, e Link Secondari. Il menu di " "Navigazione contiene maggior parte dei link necessari per " "lavorare e navigare all'interno del sito, ed è spesso visualizzato " "all'interno della barra sinistra o destra. Maggior parte dei temi di " "Drupal fornisce il supporto per Link Principali e Link " "Secondari, visualizzandoli nell'intestazione o in fondo di " "ciascuna pagina. All'inizio i Link Principali e Link " "Secondari non contengono nessun menu, ma possono essere " "configurati per contenere dei menu personalizzati specifici al sito." #: modules/menu/menu.module:22 msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "La pagina dei menu visualizza tutti menu " "attualmente disponibili per il sito. Selezionare un menu da questa " "lista per aggiungere o modificare un elemento del menu, oppure per " "redistribuire gli elementi all'interno del menu. Creare nuovi menu " "utilizzando paginaaggiungi menu (il blocco " "contenente il nuovo menu dovrà essere abilitato anch'esso nella " "pagina di configurazione dei blocchi.)." #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'menu'." #: modules/menu/menu.module:26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "I menu sono una raccolta di links (elementi del menu) utilizzati per " "navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito " "sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per " "gestirne i suoi elementi." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "" "To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the " "Menu item column and drag the items (or group of items) to a " "new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the " "mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes " "will not be saved until you click the Save configuration " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Per ordinare le voci dei menù prendere una maniglia drag-and-drop " "sotto la colonna Menu voce e trascinare le voci (o gruppi di " "voci) in una nuova posizione nella lista. (Afferrare una maniglia " "facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le " "icone.) Ricordati che i cambiamenti non saranno salvati finché non " "clicchi il bottone Salva configurazione alla fine della " "pagina." #: modules/menu/menu.module:32 msgid "Enter the title and path for your new menu item." msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu." #: modules/menu/menu.module:380 msgid "Delete this menu item." msgstr "Elimina questo elemento del menu." #: modules/menu/menu.module:395 msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Il testo del link corrispondente a questa voce che dovrebbe apparire " "nel menu. Lascia vuoto se non si desidera aggiungere questo contenuto " "al menu." #: modules/menu/menu.module:57 msgid "List menus" msgstr "Elenca menu" #: modules/menu/menu.module:80 msgid "Customize menu" msgstr "Personalizza menu" #: modules/menu/menu.module:90 msgid "List items" msgstr "Elenca elementi" #: modules/menu/menu.install:31 msgid "" "Holds definitions for top-level custom menus (for example, Primary " "Links)." msgstr "" "Mantiene le definizioni per i menù personalizzato di alto livello " "(per esempio, Link Primari)." #: modules/menu/menu.install:38 msgid "" "Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so " "length is 32." msgstr "" "Chiave Primaria: Chiave univoca per i menù. Questa è usata come un " "delta per il blocco, così la lunghezza è 32." #: modules/menu/menu.install:45 msgid "Menu title; displayed at top of block." msgstr "Titolo del menu; mostrato in cima al blocco." #: modules/menu/menu.install:50 msgid "Menu description." msgstr "Descrizione del menu." #: modules/menu/menu.install:12 msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Il menu di navigazione è fornito da Drupal ed è il principale menu " "interattivo per qualsiasi sito. Di solito è l'unico menu che contiene " "i link personalizzati per utenti autenticati, e spesso non è ancora " "visibile per gli utenti anonimi." #: modules/menu/menu.install:13 msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "I links primari sono spesso usati nei temi per accedere alle " "principali sezioni del sito. Una uso tipico dei links primari " "potrebbero essere le linguette poste in alto nel sito." #: modules/menu/menu.install:14 msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "I link secondari sono spesso utilizzati per pagine quali avvisi " "legali, dettagli sul contenuto, ed altre voci di navigazione che " "giocano un ruolo minore rispetto ai link primari." #: modules/menu/menu.admin.inc:619 msgid "Source for the primary links" msgstr "Sorgente dei links primari" #: modules/menu/menu.admin.inc:623 msgid "Select what should be displayed as the primary links." msgstr "" "Selezionare quello che dovrebbe essere visualizzato come link " "primario." #: modules/menu/menu.admin.inc:633 msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Selezione cosa dovrebbe essere visualizzato nei link secondari. Puoi " "scegliere lo stesso menù sia per i link secondari che per i link " "primari (attualmente %primary). Se fai questo, il figlio del menù " "primario attivo verrà visualizzato come link secondario." #: modules/node/node.admin.inc:160 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node/node.module:1881,1829 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: modules/node/node.module:798 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Il nome utente %name non esiste." #: modules/node/node.module:1840 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contenente qualunque delle parole" #: modules/node/node.module:1846 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contenente la frase" #: modules/node/node.module:1852 msgid "Containing none of the words" msgstr "Contenente nessuna delle parole" #: modules/node/node.module:1861 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)" #: modules/node/node.module:1874 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Solamente del(i) tipo(i)" #: modules/node/content_types.inc:403 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato." #: modules/node/content_types.inc:404 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Eliminato tipo di contenuto %name." #: modules/node/node.pages.inc:161 msgid "Log message" msgstr "Messaggio di log" #: modules/node/content_types.inc:42 msgid "No content types available." msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile." #: modules/node/content_types.inc:98 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo " "campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal " "sistema." #: modules/node/content_types.inc:106 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà " "visualizzato come parte della lista sulla pagina crea " "contenuto." #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Title field label" msgstr "Etichetta del campo titolo" #: modules/node/content_types.inc:125 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo." #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "Body field label" msgstr "Etichetta del campo corpo" #: modules/node/content_types.inc:132 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere " "qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco." #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "Minimum number of words" msgstr "Numero minimo di parole" #: modules/node/content_types.inc:139 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in " "questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare " "proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come " "messaggi dal testo troppo corto." #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione" #: modules/node/content_types.inc:145 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per " "questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi " "utenti." #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Default options" msgstr "Opzioni predefinite" #: modules/node/content_types.inc:162 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Gli utenti con il permesso amministra i nodi potranno " "modificare queste opzioni." #: modules/node/content_types.inc:192 msgid "Save content type" msgstr "Salva tipo di contenuto" #: modules/node/content_types.inc:282,200 msgid "Delete content type" msgstr "Cancella tipo di contenuto" #: modules/node/content_types.inc:231 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato." #: modules/node/content_types.inc:246 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Il nome %name leggibile dall'uomo è già utilizzato." #: modules/node/content_types.inc:326 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori " "predefiniti." #: modules/node/content_types.inc:331 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto." #: modules/node/content_types.inc:335 msgid "Added content type %name." msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name" #: modules/node/content_types.inc:383 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?" #: modules/node/node.module:47 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. " "Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di " "questi tipi di contenuto." #: modules/node/node.module:49 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso " "(leggibile dal lettore), un nome compatto (leggibile al computer), e " "tutti gli altri campi importanti che sono su questa pagina. Una volta " "creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano " "parte di questo tipo di contenuto." #: modules/node/node.module:51 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le " "diverse versioni di un contenuto." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Content ranking" msgstr "Punteggio contenuto" #: modules/node/node.module:1164 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la " "ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti " "indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà " "viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire " "l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente." #: modules/node/node.module:1167 msgid "Keyword relevance" msgstr "Importanza per parola chiave" #: modules/node/node.module:1168 msgid "Recently posted" msgstr "Inserito di recente" #: modules/node/node.module:1170 msgid "Number of comments" msgstr "Numero di commenti" #: modules/node/node.module:1173 msgid "Number of views" msgstr "Numero di accessi" #: modules/node/node.module:1323 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/node/node.admin.inc:17 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi " "avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause " "dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o " "modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà " "tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati " "su impostazioni e moduli attuali." #: modules/node/node.admin.inc:18 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti " "contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta " "terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi." #: modules/node/node.admin.inc:22 msgid "Node access status" msgstr "Stato di accesso al nodo" #: modules/node/node.admin.inc:32 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Numero di contenuti in prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:34 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare " "nelle pagine di anteprima, come la prima pagina." #: modules/node/node.admin.inc:37 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati" #: modules/node/node.admin.inc:40 msgid "200 characters" msgstr "200 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:41 msgid "400 characters" msgstr "400 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:42 msgid "600 characters" msgstr "600 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:43 msgid "800 characters" msgstr "800 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:44 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:45 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:46 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:47 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:48 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:49 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:51 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del " "contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a " "che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto " "è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto " "in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime " "(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà " "applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non " "modificherà le anteprime esistenti." #: modules/node/node.admin.inc:56 msgid "Preview post" msgstr "Anteprima contenuto" #: modules/node/node.admin.inc:59 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?" #: modules/node/node.module:1357 msgid "Read more" msgstr "Leggi tutto" #: modules/node/node.module:1412 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vedi, modifica, e cancella i contenuti del tuo sito." #: modules/node/node.module:1426 msgid "Post settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #: modules/node/node.module:1427 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controlla il comportamento dei contenuto, come la lunghezza delle " "anteprime, la necessità o meno di visualizzare un'anteprima prima di " "inserire il contenuto, e il numero di contenuti da inserire sulla " "prima pagina." #: modules/node/node.module:1445 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, " "la promozione in prima pagina, ecc." #: modules/node/node.module:1456 msgid "Add content type" msgstr "Aggiungi tipo di contenuto" #: modules/node/node.module:1470 msgid "Create content" msgstr "Crea contenuto" #: modules/node/node.module:1556,1546 msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #: modules/node/node.admin.inc:99 msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: modules/node/node.admin.inc:104 msgid "Unpublish" msgstr "Rimuovi pubblicazione" #: modules/node/node.admin.inc:109 msgid "Promote to front page" msgstr "Promuovi in prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:114 msgid "Demote from front page" msgstr "Rimuovi dalla prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:119 msgid "Make sticky" msgstr "Rendi fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:124 msgid "Remove stickiness" msgstr "Rimuovi posizionamento in cima" #: modules/node/node.admin.inc:501,144 msgid "published" msgstr "pubblicato" #: modules/node/node.admin.inc:501,145 msgid "not published" msgstr "non pubblicato" #: modules/node/node.admin.inc:146 msgid "promoted" msgstr "promosso" #: modules/node/node.admin.inc:147 msgid "not promoted" msgstr "non promosso" #: modules/node/node.admin.inc:148 msgid "sticky" msgstr "fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:149 msgid "not sticky" msgstr "non fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:164 msgid "category" msgstr "categoria" #: modules/node/node.admin.inc:221 msgid "Show only items where" msgstr "Mostra solo le voci del tipo" #: modules/node/node.admin.inc:522 msgid "No items selected." msgstr "Nessuna voce selezionata." #: modules/node/node.admin.inc:620 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?" #: modules/node/node.admin.inc:630 msgid "The items have been deleted." msgstr "Le voci sono state eliminate." #: modules/node/node.pages.inc:525 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisioni di %title" #: modules/node/node.pages.inc:527 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: modules/node/node.pages.inc:551,545 msgid "!date by !username" msgstr "!date da !username" #: modules/node/node.pages.inc:548 msgid "current revision" msgstr "revisione attuale" #: modules/node/node.pages.inc:554 msgid "revert" msgstr "ripristina" #: modules/node/node.pages.inc:571 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?" #: modules/node/node.pages.inc:571 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: modules/node/node.pages.inc:577 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia della revisione del %date." #: modules/node/node.pages.inc:584 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title." #: modules/node/node.pages.inc:591 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?" #: modules/node/node.pages.inc:598 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title." #: modules/node/node.module:1631,1630,1624 msgid "Syndicate" msgstr "Scambia informazioni" #: modules/node/node.module:785 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie " "almeno %words parole." #: modules/node/node.module:789 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche " "non possono essere salvate." #: modules/node/node.pages.inc:163 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri " "autori a comprendere i tuoi motivi." #: modules/node/node.pages.inc:171 msgid "Authoring information" msgstr "Informazioni sull'autore" #: modules/node/node.pages.inc:183 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lascia bianco per %anonymous." #: modules/node/node.pages.inc:189 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento " "del contenuto." #: modules/node/node.pages.inc:200 msgid "Publishing options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: modules/node/node.pages.inc:435 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Anteprima versione troncata" #: modules/node/node.pages.inc:437 msgid "Preview full version" msgstr "Anteprima versione completa" #: modules/node/node.module:1115 msgid "Log" msgstr "Log" #: modules/node/node.pages.inc:463 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title aggiornato." #: modules/node/node.pages.inc:459 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title aggiunto." #: modules/node/node.pages.inc:502 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %title?" #: modules/node/node.module:979 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title eliminato." #: modules/node/node.module:1095 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisione di %title del %date" #: modules/node/node.module:1745 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:1749 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata " "realizzata con l'apporto della comunità italiana di Drupal: Drupal Italia

Segui " "questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:

" #: modules/node/node.module:1752 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai " "sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti " "del tuo sito." #: modules/node/node.module:1753 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Abilita le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che " "corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi " "sulla sezione download moduli di " "Drupal." #: modules/node/node.module:1754 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il " "\"look and feel\" del tuo sito, vai alla sezione " "temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno " "aggiuntivo dalla sezione download temi di " "Drupal." #: modules/node/node.module:1755 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Incomincia ad inserire i contenuti Infine, puoi creare un contenuto per il tuo sito. Questo " "messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo " "contenuto in prima pagina." #: modules/node/node.module:1757 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, prendi come riferimento la sezione aiuto, o il manuale di Drupal on-line (in inglese). Puoi " "anche postare sul forum di Drupal Italia, o vedere la documentazione " "e le FAQ del " "riferimento italiano per Drupal." #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer content types" msgstr "amministra i tipi di contenuto" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer nodes" msgstr "amministra nodi" #: modules/node/node.module:1121 msgid "access content" msgstr "accesso al contenuto del sito" #: modules/node/node.module:1121 msgid "view revisions" msgstr "guarda revisioni" #: modules/node/node.module:1121 msgid "revert revisions" msgstr "ripristina revisioni" #: modules/node/node.module:2372 msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti." #: modules/node/content_types.inc:86 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo " "testo verrà utilizzato per la costruzione dell'URL della pagina di " "creazione contenuto per questo tipo di contenuto. Questo nome " "deve contenere soltanto lettere minuscole, numeri e caratteri di " "sottolineatura. Questo nome deve essere univoco." #: modules/node/content_types.inc:111 msgid "Submission form settings" msgstr "Impostazioni del form d'invio" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "Workflow settings" msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Il nome leggibile dalla macchina deve contenere soltanto lettere " "minuscole, numeri e caratteri di sottolineatura." #: modules/node/content_types.inc:350 msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type." msgstr[1] "" "Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a " "%type." #: modules/node/content_types.inc:388 msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Avviso: attualmente c'è 1 contenuto %type sul tuo " "sito. Potrebbe non essere visualizzato o modificato correttamente, " "dopo aver eliminato questo tipo di contenuto." msgstr[1] "" "Avviso: attualmente ci sono @count %type contenuti " "sul tuo sito. Potrebbero non essere visualizzate o modificati " "correttamente, dopo aver eliminato questo tipo di contenuto." #: modules/node/node.admin.inc:80 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?" #: modules/node/node.admin.inc:81 msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e " "potrebbe durare molto. Questa operazione non può essere annullata." #: modules/node/node.admin.inc:169 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/node/node.admin.inc:239 msgid "and where %a is %b" msgstr "e dove %a è %b" #: modules/node/node.admin.inc:242 msgid "%a is %b" msgstr "%a è %b" #: modules/node/node.admin.inc:370 msgid "The update has encountered an error." msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore." #: modules/node/node.admin.inc:436 msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato." #: modules/node/node.admin.inc:437 msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento processato con successo:" msgstr[1] "@count elementi processati con successo:" #: modules/node/node.pages.inc:57 msgid "Create @name" msgstr "Crea @name" #: modules/node/node.pages.inc:147 msgid "Revision information" msgstr "Informazione sulla revisione" #: modules/node/node.pages.inc:281 msgid "Show summary in full view" msgstr "Mostra il sommario nella vista completa" #: modules/node/node.pages.inc:434 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato " "quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS. Puoi inserire il delimitatore \"<!--break-->\" " "(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto " "sarà troncato." #: modules/node/node.pages.inc:460 msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title è stato creato." #: modules/node/node.pages.inc:464 msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title è stato aggiornato." #: modules/node/node.pages.inc:474 msgid "The post could not be saved." msgstr "Il contenuto non può essere salvato." #: modules/node/node.pages.inc:585 msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date." #: modules/node/node.pages.inc:599 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata." #: modules/node/node.module:29 msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti." #: modules/node/node.module:32 msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per " "favore, visita questa pagina." #: modules/node/node.module:39 msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Il modulo 'node' gestisce il contenuto del tuo sito, e memorizza tutti " "i contenuti (indipendentemente dal tipo) come un «nodo». In aggiunta " "alle impostazioni di base per la pubblicazione, compresi se il " "contenuto viene pubblicato, promosso sulla pagina principale del sito, " "se debba rimanere presente (o appiccicato - «sticky») all'inizio " "delle liste, il modulo 'node' inoltre registra le informazioni base " "sull'autore di un contenuto. Sono disponibili controlli facoltativi " "sulle versioni delle modifiche. Per funzioni aggiuntive, il modulo " "'node' è spesso esteso da altri moduli." #: modules/node/node.module:40 msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Benché ogni contenuto nel tuo sito sia un nodo, appartiene anche a " "uno specifico tipo di contenuti. I tipi di contenuti sono usati per definire " "le caratteristiche di un contenuto, compresi il titolo e la " "descrizione dei campi visualizzati nelle sue pagine create e " "modificate. Ciascun tipo di contenuti può avere differenti " "impostazioni predefinite per Opzioni di pubblicazione e " "controlli del flusso di lavoro. Come impostazione predefinita, i due " "tipi di contenuti in una installazione standard di Drupal sono " "Pagine e Storie. Utilizza la pagina dei tipi di contenuti per aggiungere " "nuovi tipi di contenuti o modificarne di esistenti. Tipi di contenuti " "aggiuntivi diventano disponibili quando attivi ulteriori moduli core, " "forniti dalla comunità o personalizzati." #: modules/node/node.module:41 msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "La pagina di amministrazione contenuti ti " "permette di rivedere e gestire i contenuti del tuo sito. La pagina impostazioni dei contenuti regola " "alcune opzioni di visualizzazione per i contenuti. Il modulo 'node' " "rende disponibili un certo numero di permessi per ogni tipo di " "contenuti, che possono essere impostati per ruolo nella pagina permessi." #: modules/node/node.module:42 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'node'." #: modules/node/node.module:980 msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title è stato eliminato." #: modules/node/node.module:1361 msgid "Read the rest of !title." msgstr "Leggi il resto di !title." #: modules/node/node.module:2296 msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti" #: modules/node/node.module:2326 msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti." #: modules/node/node.module:2376 msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente " "ricostruiti." #: modules/node/node.module:2464 msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Inviato da !username il @datetime" #: modules/node/node.module:2479 msgid "When either saving a new post or updating an existing post" msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente" #: modules/node/node.module:2482 msgid "After saving a new post" msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto" #: modules/node/node.module:2485 msgid "After saving an updated post" msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto" #: modules/node/node.module:2488 msgid "After deleting a post" msgstr "Dopo la cancellazione del contenuto" #: modules/node/node.module:2491 msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato" #: modules/node/node.module:2505 msgid "Publish post" msgstr "Pubblica il contenuto" #: modules/node/node.module:2515 msgid "Unpublish post" msgstr "Non pubblicare il contenuto" #: modules/node/node.module:2525 msgid "Make post sticky" msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima" #: modules/node/node.module:2535 msgid "Make post unsticky" msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima" #: modules/node/node.module:2545 msgid "Promote post to front page" msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina" #: modules/node/node.module:2555 msgid "Remove post from front page" msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina" #: modules/node/node.module:2565 msgid "Change the author of a post" msgstr "Cambia l'autore di un contenuto" #: modules/node/node.module:2576 msgid "Save post" msgstr "Salva contenuto" #: modules/node/node.module:2584 msgid "Unpublish post containing keyword(s)" msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave" #: modules/node/node.module:2667 msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il " "possesso." #: modules/node/node.module:2706 msgid "Please enter a valid username." msgstr "Inserisci un nome utente valido." #: modules/node/node.module:2720 msgid "" "The post will be unpublished if it contains any of the character " "sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. " "Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences " "are case-sensitive." msgstr "" "Il post non verrà pubblicato se contiene qualunque sequenza di " "carattere tra quelle qui sopra. Utilizza un elenco di sequenze di " "caratteri separati da virgola. Esempio: divertente, bungee jumping, " "\"Azienda Spa\". Le sequenze dei caratteri non sono sensibili alle " "maiuscole." #: modules/node/node.module:2599 msgid "Set @type %title to published." msgstr "Imposta @type %title a pubblicato." #: modules/node/node.module:2743,2608 msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato." #: modules/node/node.module:2617 msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Imposta @type %title come importante." #: modules/node/node.module:2626 msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Imposta @type %title come non più importante." #: modules/node/node.module:2635 msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Promosso @type %title in prima pagina." #: modules/node/node.module:2644 msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Rimosso @type %title dalla prima pagina." #: modules/node/node.module:2653 msgid "Saved @type %title" msgstr "Salvato @type %title" #: modules/node/node.module:2663 msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiato il proprietario di @type %title in uid %name." #: modules/node/node.module:1565 msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Riporta ad una versione precedente" #: modules/node/node.module:1575 msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminata una revisione precedente" #: modules/node/node.install:9 msgid "The base table for nodes." msgstr "La tabella di base per i nodi." #: modules/node/node.install:12 msgid "The primary identifier for a node." msgstr "L'identificatore principale per il nodo." #: modules/node/node.install:17 msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier." msgstr "La versione dell'attuale identificatore di {node_revisions}.vid." #: modules/node/node.install:23 msgid "The {node_type}.type of this node." msgstr "Il {node_type}.type di questo nodo." #: modules/node/node.install:29 msgid "The {languages}.language of this node." msgstr "La {languages}.language di questo nodo." #: modules/node/node.install:41 msgid "" "The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that " "created it." msgstr "" "Il {users}.uid che possiede questo nodo; inizialmente, il proprietario " "è l'utente che l'ha creato." #: modules/node/node.install:46 msgid "" "Boolean indicating whether the node is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Valore booleano che indica se il nodo è stato pubblicato (visibile " "anche a non-amministratori)." #: modules/node/node.install:51 msgid "The Unix timestamp when the node was created." msgstr "Timestamp in formato Unix che indica la data di creazione del nodo." #: modules/node/node.install:56 msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved." msgstr "" "Timestamp in formato Unix che indica la data dell'ultimo salvataggio " "del nodo." #: modules/node/node.install:61 msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = " "read/write." msgstr "" "Se i commenti sono permessi per questo nodo: 0=no, 1 = solo lettura, 2 " "= lettura/scrittura" #: modules/node/node.install:71 msgid "" "Previously, a boolean indicating whether the node was \"in " "moderation\"; mostly no longer used." msgstr "" "In precedenza, un valore booleano indicante se il nodo era in \"corso " "di moderazione\"; ora è per lo più non utilizzato." #: modules/node/node.install:76 msgid "" "Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of " "lists in which it appears." msgstr "" "Valore booleano indicante se il nodo debba essere visualizzato " "all'inizio delle liste nelle quali appare." #: modules/node/node.install:81 msgid "" "The translation set id for this node, which equals the node id of the " "source post in each set." msgstr "" "L'id del pacchetto di traduzione per questo nodo, equivale all'id del " "nodo di ogni post in ciascun set." #: modules/node/node.install:87 msgid "" "A boolean indicating whether this translation page needs to be " "updated." msgstr "" "Un valore booleano indicante se la pagina di traduzione debba essere " "aggiornata." #: modules/node/node.install:111 msgid "" "Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to " "view, update, or delete specific nodes." msgstr "" "Identifica i permessi che l'utente deve avere per poter visualizzare, " "aggiornare, o eliminare i nodi specificati." #: modules/node/node.install:114 msgid "The {node}.nid this record affects." msgstr "Il {node}.nid che colpisce questo record." #: modules/node/node.install:120 msgid "" "The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this " "row's privileges on the node." msgstr "" "La concessione ID che un utente deve possedere nella regione " "specificata per ottenere i privilegi di questa riga sul nodo." #: modules/node/node.install:126 msgid "" "The realm in which the user must possess the grant ID. Each node " "access node can define one or more realms." msgstr "" "La regione nella quale l'utente deve possedere la concessione ID. Ogni " "nodo che ha accesso ad un nodo può definire una o più regioni." #: modules/node/node.install:132 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view " "this node." msgstr "" "Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso " "può visualizzare questo nodo." #: modules/node/node.install:139 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit " "this node." msgstr "" "Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso " "può modificare questo nodo." #: modules/node/node.install:146 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete " "this node." msgstr "" "Valore booleano indicante se un utente con la coppia regione/permesso " "può eliminare questo nodo." #: modules/node/node.install:157 msgid "Access statistics for {node}s." msgstr "Le statistiche d'accesso per {node}s." #: modules/node/node.install:160 msgid "The {node}.nid for these statistics." msgstr "Il {node}.nid per queste statistiche." #: modules/node/node.install:165 msgid "The total number of times the {node} has been viewed." msgstr "Il numero totale delle volte in cui {node} è stato visualizzato." #: modules/node/node.install:172 msgid "The total number of times the {node} has been viewed today." msgstr "Il numero totale delle volte in cui {node} è stato visualizzato oggi." #: modules/node/node.install:179 msgid "The most recent time the {node} has been viewed." msgstr "Ultima volta che {node} è stato visualizzato." #: modules/node/node.install:189 msgid "Stores information about each saved version of a {node}." msgstr "" "Memorizza le informazioni legate a ciascuna versione del {node} " "salvata." #: modules/node/node.install:192 msgid "The {node} this version belongs to." msgstr "Il {node} a cui appartiene questa versione." #: modules/node/node.install:198 msgid "The primary identifier for this version." msgstr "L'identificatore primario per questa versione" #: modules/node/node.install:203 msgid "The {users}.uid that created this version." msgstr "{users}.uid che ha creato questa versione." #: modules/node/node.install:208 msgid "The title of this version." msgstr "Il titolo di questa versione." #: modules/node/node.install:214 msgid "The body of this version." msgstr "Il corpo di questa versione." #: modules/node/node.install:219 msgid "The teaser of this version." msgstr "L'introduzione di questa versione" #: modules/node/node.install:224 msgid "The log entry explaining the changes in this version." msgstr "L'annotazione del log che spiega le variazioni in questa versione." #: modules/node/node.install:229 msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created." msgstr "" "Data e ora di creazione in formato Unix (timestamp) di questa " "versione." #: modules/node/node.install:234 msgid "The input format used by this version's body." msgstr "Il formato dell'input usato nel corpo di questa versione." #: modules/node/node.install:247 msgid "Stores information about all defined {node} types." msgstr "Memorizza informazionoi riguardanti tutti i tipi di {node} definiti." #: modules/node/node.install:250 msgid "The machine-readable name of this type." msgstr "Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo." #: modules/node/node.install:255 msgid "The human-readable name of this type." msgstr "Il nome leggibile dall'uomo di questo tipo." #: modules/node/node.install:261 msgid "The module that implements this type." msgstr "Il modulo che implementa questo tipo." #: modules/node/node.install:266 msgid "A brief description of this type." msgstr "Una breve descrizione di questo tipo." #: modules/node/node.install:271 msgid "" "Help information shown to the user when creating a {node} of this " "type." msgstr "" "I suggerimenti mostrati all'utente quando crea un {node} di questo " "tipo." #: modules/node/node.install:276 msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field." msgstr "" "Booleano (vero/falso) che indica se questo tipo utilizza il campo " "{node}.title." #: modules/node/node.install:282 msgid "The label displayed for the title field on the edit form." msgstr "L'etichetta visualizzata come titolo del campo nel form di modifica." #: modules/node/node.install:288 msgid "" "Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body " "field." msgstr "" "Booleano che indica se questo tipo utilizza il campo " "{node_revisions}.body." #: modules/node/node.install:294 msgid "The label displayed for the body field on the edit form." msgstr "" "L'etichetta visualizzata per il campo corpo nella maschera di " "inserimento." #: modules/node/node.install:300 msgid "The minimum number of words the body must contain." msgstr "Il numero minimo di parole che il corpo deve contenere." #: modules/node/node.install:306 msgid "" "A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) " "or by a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)." msgstr "" "Booleano che indica se questo tipo è stato definito da un modulo " "(FALSO) o da un utente con ausilio di un modulo come Content " "Construction Kit (VERO)." #: modules/node/node.install:312 msgid "" "A boolean indicating whether this type has been modified by an " "administrator; currently not used in any way." msgstr "" "Un valore booleano indicante se questo tipo è stato modificato da un " "amministratore; attualmente non è usato." #: modules/node/node.install:318 msgid "" "A boolean indicating whether the administrator can change the machine " "name of this type." msgstr "" "Un valore booleano indicante se l'amministratore può cambiare il nome " "macchina di questo tipo." #: modules/node/node.install:324 msgid "" "The original machine-readable name of this node type. This may be " "different from the current type name if the locked field is 0." msgstr "" "Il nome originale, leggibile dalla macchina, per questo tipo di nodo. " "Potrebbe essere diverso dal tipo di nome corrente se il campo bloccato " "è 0." #: modules/node/content_types.inc:75 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo " "testo verrà visualizzato come parte dell'elenco sulla pagina di " "crazione contenuto. Questo nome deve iniziare con una lettera " "maiuscola e deve contenere soltanto lettere, numeri e " "spazi. Queto nome deve essere univoco." #: modules/node/content_types.inc:239 msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Nome leggibile dalla macchina non valido. Per favore inserire un nome " "diverso da %invalid." #: modules/node/node.admin.inc:155 msgid "Up to date translation" msgstr "Traduzione aggiornata" #: modules/node/node.admin.inc:156 msgid "Outdated translation" msgstr "Traduzione non aggiornata" #: modules/node/node.module:260 msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrate quando " "questo post è visualizzato interamente (full view). Questa " "impostazione è ignorata quando il sommario è vuoto." #: modules/node/node.module:264 msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrato quando " "questo post è visualizzato in vista completa. Questa impostazione è " "stata ignorata dal momento che non hai definito un sommario per il " "post. (Per definire un sommario, inserisci il delimitatore " "\"<!--break-->\" (senza virgolette) nel corpo del post per " "indicare la fine del sommario e l'inizio del contenuto principale.)" #: modules/node/node.install:35 msgid "The title of this node, always treated as non-markup plain text." msgstr "" "Il titolo di questo nodo, sempre trattato come testo semplice privo di " "marcatura." #: modules/node/node.install:66 msgid "" "Boolean indicating whether the node should be displayed on the front " "page." msgstr "" "Booleano che indica se il nodo debba essere visualizzato nella home " "page." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134 msgid "Help text" msgstr "Testo di aiuto" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:128 msgid "Add vocabulary" msgstr "Aggiungi vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:138 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Modifica vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:147 msgid "Edit term" msgstr "Modifica termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:155 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termine della tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:164 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "auto-completamento tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:171 msgid "List terms" msgstr "Lista termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:186 msgid "Add term" msgstr "Aggiungi termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29 msgid "edit vocabulary" msgstr "modifica vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30 msgid "list terms" msgstr "lista termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31 msgid "add terms" msgstr "aggiungi termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409 msgid "No terms available." msgstr "Nessun termine disponibile." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome del vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696 msgid "Related terms" msgstr "Termini correlati" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161 msgid "Multiple select" msgstr "Selezione multipla" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203,202 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Nuovo vocabolario %name creato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:207,206 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Vocabolario %name aggiornato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. " "Quest'azione non può essere annullata." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:889,888 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "vocabolario %name eliminato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663 msgid "Term name" msgstr "Nome del termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666 msgid "The name of this term." msgstr "Il nome di questo termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:35 msgid "A description of the term." msgstr "Descrizione del termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parents" msgstr "Padri" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parent terms" msgstr "Termini padre" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700 msgid "Synonyms" msgstr "Sinonimi" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:769,768 msgid "Created new term %term." msgstr "Nuovo termine %term creato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:773,772 msgid "Updated term %term." msgstr "Aggiornato il termin %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un termine verranno eliminati tutti gli eventuali suoi " "figli. Quest'azione non può essere annullata" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:855,854 msgid "Deleted term %name." msgstr "Termine %name eliminato." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:521 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il " "contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:639 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1138 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "amministra la tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:552 msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabolari" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:156 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:85 msgid "No vocabularies available." msgstr "Nessun vocabolario disponibile." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:148 msgid "Select content types to categorize using this vocabulary." msgstr "" "Selezionare i tipi di contenuti da categorizzare usando questo " "vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:158 msgid "" "Terms are created by users when submitting posts by typing a comma " "separated list." msgstr "" "I termini vengono creati dagli utenti quando inseriscono i contenuti, " "scrivendo una lista separata da virgole." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:163 msgid "" "Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always " "true for tags)." msgstr "" "Permette ai contenuti di associare più di un termine da questo " "vocabolario (sempre vero per i tag)." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:168 msgid "" "At least one term in this vocabulary must be selected when submitting " "a post." msgstr "" "Almeno un termine in questo vocabolario deve essere selezionato al " "momento dell'inserimento del contenuto." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:173 msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight." msgstr "I vocabolari sono mostrati in ordine crescente di peso." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:254 msgid "Terms in %vocabulary" msgstr "Termini in %vocabulary" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:912,445,418 msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Ripristina in ordine alfabetico" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:624 msgid "Add term to %vocabulary" msgstr "Aggiungi termine al %vocabulary" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:672 msgid "" "A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and " "RSS feeds." msgstr "" "Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine " "tassonomia/termine e nei campi RSS." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:702 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "Sinonimi di questo termine, un sinonimo per linea." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:708 msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:739 msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Il valore del peso deve essere numerico." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:818 msgid "Set multiple term parents?" msgstr "Impostare termine per padri multipli?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:819 msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "L'aggiunta di genitori multipli ad un termine farà si che il " "vocabolario %vocabulary cercherà genirori multiplci per ogni termine. " "Perchè i genitori multipli non sono supportati quando si usa " "l'interfaccia drag and drop, il drag and drop sarà disabilitato se " "abiliti questa opzione. Se scegli di avere genitori multipli, sarai " "soltanto in grado di settare i genitori utilizzando il modulo di " "editing dei termini." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:820 msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr "" "È possibile riattivare l'interfaccia del drag-and-drop in qualsiasi " "momento riducendo i padri multipli in un unico padre per i termini di " "questo vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:821 msgid "Set multiple parents" msgstr "Impostare padri multipli" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:908 msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine " "alfabetico?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:911 msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ripristinando un vocabolario tutti gli ordini personalizzati saranno " "perduti e di conseguenza i termini saranno ordinati alfabeticamente." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:924,923 msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:422 msgid "- None selected -" msgstr "- None selected -" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:425 msgid "- None -" msgstr "- Nessuno -" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1241 msgid "" "The taxonomy module allows you to categorize content using various " "systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by " "users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs " "and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow " "for administrator-defined short lists of terms as well as complex " "hierarchies with multiple relationships between different terms. These " "methods can be applied to different content types and combined " "together to create a powerful and flexible method of classifying and " "presenting your content." msgstr "" "Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere i contenuti in categorie " "usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari a tagging " "libero sono creati dagli utenti mentre creano i propri contenuti (come " "si può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social " "bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia " "degli elenchi ristretti di termini definiti dall'amministratore, che " "complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi " "sistemi possono essere applicati a differenti tipi di contenuti e " "combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo di " "classificazione e visualizzazione dei contenuti." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1242 msgid "" "For example, when creating a recipe site, you might want to classify " "posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for " "each allows you to categorize using each criteria independently " "instead of creating a tag for every possible combination." msgstr "" "Ad esempio, quando si crea un sito per ricette, si potrebbe desiderare " "di classificare i contenuti sia per tipo di pasto che per tempo di " "preparazione. Vocabolari separati permettono di categorizzare " "utilizzando criteri indipendenti, invece di creare un tag per ogni " "combinazione possibile." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1243 msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert" msgstr "Tipo di pasto: Antipasto, Primo, Insalata, Dessert" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1244 msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+" msgstr "" "Tempo di preparazione: 0-30 minuti, 30-60 minuti, 1-2 ore, più di " "2 ore" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1245 msgid "" "Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other " "systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS " "feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and " "OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, " "it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 " "minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using " "terms on their own or in combination with others. There are a " "significant number of contributed modules which you to alter and " "extend the behavior of the core module for both display and " "organization of terms." msgstr "" "Ogni termine tassonomico (spesso chiamato 'categoria' o 'tag' in altri " "sistemi) offre automaticamente un elenco di contenuti ed un " "corrispondente feed RSS. Questi URL relativi a tassonomie/termini " "possono essere manipolati per generare elenchi di contenuti basati su " "criteri logici AND oppure OR. Nella nostro sito di ricette di esempio, " "diventa facile creare pagine che visualizzano 'Piatti principali', " "'Ricette da 30 minuti', oppure 'Portate principali da 30 minuti e " "appetitose' usando le categorie singole o in combinazione tra loro. Ci " "sono diversi moduli forniti dalla comunità che permettono di " "modificare ed estendere il comportamento del modulo 'core' sia per " "visualizzare che per organizzare le categorie." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1246 msgid "" "Terms can also be organized in parent/child relationships from the " "admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries " "under their parent geo-political regions. The taxonomy module also " "enables advanced implementations of hierarchy, for example placing " "Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'." msgstr "" "I termini possono anche essere organizzati in relazioni genitori/figli " "dall'interfaccia admin. Un esempio potrebbe essere un vocabolario che " "raggruppa le nazione sotto le loro regioni geo-politiche. Il modulo " "tassonomia abilita inoltre implementazioni avanzate di gerarchia, per " "esempio mettendo la Turchia sia in 'Meiooriente' e in 'Europa'." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1247 msgid "" "The taxonomy module supports the use of both synonyms and related " "terms, but does not directly use this functionality. However, optional " "contributed or custom modules may make full use of these advanced " "features." msgstr "" "Il modulo tassonomia supporta l'uso sia di sinonimi e termini " "correlati, ma non usa direttamente questa funzionalità. Comunque, " "cotributi aggiuntivi o moduli custom, possono fare un utilizzo " "completo di queste caratteristiche avanzate." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1248 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'taxonomy'." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1251 msgid "" "The taxonomy module allows you to categorize your content using both " "tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for " "classifying content with many advanced features. To begin, create a " "'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one " "free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled " "vocabularies to define the various properties of your content, for " "example 'Countries' or 'Colors'." msgstr "" "Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere in categorie i contenuti " "utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia categorie definite " "dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i " "contenuti, con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un " "'Vocabolario' per contenere un insieme di categorie o di tag. E' " "possibile creare un vocabolario a tagging libero per tutto, oppure dei " "vocabolari controllati distinti per definire varie proprietà dei " "contenuti, per esempio 'Paesi' o 'Colori'." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1257 msgid "" "%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or " "description of a term, click the edit link next to the term." msgstr "" "%capital_name è un vocabolario free-tagging. Per cambiare il nome o " "la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento " "modifica accanto al termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1261 msgid "" "%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the " "%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. " "To change the name or description of a term, click the edit " "link next to the term." msgstr "" "%capital_name è un vocabolario flessibile. Puoi organizzare i termini " "nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato sinistro della " "tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un termine, clicca " "il link modifica vicino al termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1263 msgid "" "%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the " "terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of " "the table. To change the name or description of a term, click the " "edit link next to the term." msgstr "" "%capital_name è un vocabolario a gerarchia signola. Puoi organizzare " "i termini nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato " "sinistro della tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un " "termine, clicca il link modifica vicino al termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1268 msgid "" "Define how your vocabulary will be presented to administrators and " "users, and which content types to categorize with it. Tags allows " "users to create terms when submitting posts by typing a comma " "separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can " "only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission." msgstr "" "Definisci come il tuo vocabolario sarà visualizzato dagli " "amministratori e dagli utenti, e quali tipi di contenuti categorizzare " "con esso. I tag permetteranno agli utenti di creare termini quando " "creano un contenuto, scrivendo un elenco separato da virgole. " "Altrimenti i termini saranno scelti da un elenco di selezione e " "potranno essere creati soltanto da utenti con il permesso «amministra " "tassonomia." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:114 msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Gestire la codifica, la categorizzazione e la classificazione dei " "contenuti." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:9 msgid "Stores term information." msgstr "Memorizza informazioni sul termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:15 msgid "Primary Key: Unique term ID." msgstr "Chiave Primaria: ID che è un termine univoco." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:22 msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Il {vocabulary}.vid del vocabolario al quale il termine è assegnato." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:29 msgid "The term name." msgstr "The term name." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:42 msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Il peso di questo termine in relazione agli altri termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:53 msgid "Stores the hierarchical relationship between terms." msgstr "Memorizza la relazione gerarchica tra termini." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:60 msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term." msgstr "Chiave Primaria: Il {term_data}.tid del termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:67 msgid "" "Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no " "parent." msgstr "" "Chiave Primaria: Il {term_data}.tid dei termini genitori. Lo 0 indica " "nessun genitore." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:77 msgid "Stores the relationship of terms to nodes." msgstr "Memorizza le relazioni dai termini ai nodi." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:84 msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node." msgstr "Chiave Primaria: Il {node}.nid del nodo." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:98 msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node." msgstr "Chiave Primaria: Il {term_data}.tid del termine assegnato al nodo." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:109 msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms." msgstr "Memorizza relazioni non gerarchiche tra termini." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:114 msgid "Primary Key: Unique term relation ID." msgstr "Chiave Primaria: termine relazione ID univoco." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:121 msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship." msgstr "Il {term_data}.tid del primo termine in relazione." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:128 msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship." msgstr "Il {term_data}.tid del secondo termine in una relazione" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:141 msgid "Stores term synonyms." msgstr "Memorizza sinonimi del termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:146 msgid "Primary Key: Unique term synonym ID." msgstr "Chiave Primaria: termine sinonimo ID univoco." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:153 msgid "The {term_data}.tid of the term." msgstr "Il {term_data}.tid del termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:160 msgid "The name of the synonym." msgstr "Il nome del sinonimo" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:171 msgid "Stores vocabulary information." msgstr "Memorizza informazioni sul vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:177 msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID." msgstr "Chiave Primaria: ID univoco del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:184 msgid "Name of the vocabulary." msgstr "Nome del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:190 msgid "Description of the vocabulary." msgstr "Descrizione del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:197 msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:205 msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Indica se termini correlati sono abilitati nel vocabolario. (0 = " "disabilitato, 1 = abilitato)" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:213 msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Il tipo di gerarchia permessa nel vocabolario. (0 = disabilitata, 1 = " "singola, 2 = multipla)" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:221 msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Indica se possono essere assegnati ad un nodo termini multipli di " "questo vocabolario. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:229 msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se i termini sono obbligatori oppure no per i nodi che utilizzano " "questo vocabolario. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:237 msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Determina se il tagging libero è attivato per il vocabolario. (0 = " "disattivato, 1 = attivato)" #: modules/taxonomy/taxonomy.install:244 msgid "The module which created the vocabulary." msgstr "Il modulo con il quale è stato creato il vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:251 msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Il peso del vocabolario rispetto ad altri vocabolari." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:261 msgid "Stores which node types vocabularies may be used with." msgstr "" "Memorizza con quali tipi di nodo possono esser utilizzati i " "vocabolari." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:268 msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary." msgstr "Chiave Primaria: il {vocabulary}.vid del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:275 msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used." msgstr "" "Il {node}.type del tipo del nodo per il quale potrebbe essere usato il " "vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1252 msgid "" "Use the list below to configure and review the vocabularies defined on " "your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A " "vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown " "in the Type column and, if so, will be displayed when " "creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to " "the same content type will be displayed in the order shown below. To " "change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under " "the Name column and drag it to a new location in the list. " "(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a " "handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you " "click the Save button at the bottom of the page." msgstr "" "Usa l'elenco seguente per configurare e controllare i vocabolari " "definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che " "contengono. Un vocabolario può anche essere (facoltativamente) essere " "collegato ad uno specifico tipo di contenuti, come mostrato nella " "colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà " "mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel " "tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di " "contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati " "qui sotto. Per modificare la posizione di un vocabolario, afferra col " "mouse la maniglia per il drag-and-drop sotto al campo Nome e " "trascinalo nella nuova posizione. (Afferrare una maniglia facendo clic " "e tenendo premuto il mouse mentre passi sopra l'icona della maniglia.) " "Ricorda che le modifiche non verranno salvate finché non premerai il " "pulsante Salva in fondo alla pagina." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1307 msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Dopo aver salvato nel database un nuovo termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1310 msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Dopo aver salvato nel database un termine aggiornato" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1313 msgid "After deleting a term" msgstr "Dopo aver cancellato un termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:125 msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"." msgstr "Il nome per questo vocabolario, ad esempio \"Tags\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:137 msgid "" "Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., " "\"Enter a comma separated list of words\"." msgstr "" "Istruzioni da mostrare all'utente quando seleziona i termini, ad " "esempio, \"Inserire una virgola per separare una lista di " "parole\"." #: modules/user/user.admin.inc:743 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: modules/user/user.module:617 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: modules/user/user.module:1366 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessione aperta per %name." #: modules/user/user.module:2357 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo " "indirizzo e-mail." #: modules/user/user.module:1517 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/user/user.module:1050,1180 msgid "My account" msgstr "Profilo utente" #: modules/user/user.admin.inc:691,667,652 msgid "Add role" msgstr "Aggiungi ruolo" #: modules/user/user.module:1519 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi " "commenti." #: modules/user/user.admin.inc:956 msgid "locked" msgstr "bloccato" #: modules/user/user.module:380 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio." #: modules/user/user.module:381 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio." #: modules/user/user.module:382 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi." #: modules/user/user.module:394,383 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi." #: modules/user/user.module:396 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione." #: modules/user/user.module:397 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri " "o meno." #: modules/user/user.module:401 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail." #: modules/user/user.module:403 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido." #: modules/user/user.module:429 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory " "%directory non esiste o non è scrivibile." #: modules/user/user.module:639 msgid "Account settings" msgstr "Impostazioni profilo" #: modules/user/user.module:667 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea un nuovo profilo utente." #: modules/user/user.module:920,669 msgid "Request new password" msgstr "Richiedi una nuova password" #: modules/user/user.module:669 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Richiedi l'invio per e-mail di una nuova password." #: modules/user/user.module:728,681 msgid "User login" msgstr "Accesso utente" #: modules/user/user.module:749,690 msgid "Who's new" msgstr "Nuovi utenti" #: modules/user/user.module:788,693 msgid "Who's online" msgstr "Chi è on-line" #: modules/user/user.module:700 msgid "Number of users to display" msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare" #: modules/user/user.module:708 msgid "User activity" msgstr "Attività utente" #: modules/user/user.module:708 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima " "visita di una pagina." #: modules/user/user.module:709 msgid "User list length" msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti" #: modules/user/user.module:709 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare." #: modules/user/user.module:776 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati." #: modules/user/user.module:779 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati." #: modules/user/user.module:785 msgid "Online users" msgstr "Utenti on-line" #: modules/user/user.module:816 msgid "@user's picture" msgstr "Ritratto di @user" #: modules/user/user.module:897 msgid "User account" msgstr "Profilo utente" #: modules/user/user.module:887 msgid "User autocomplete" msgstr "Auto-completamento nome utente" #: modules/user/user.module:928 msgid "Reset password" msgstr "Ripristina password" #: modules/user/user.module:938 msgid "User management" msgstr "Gestione utente" #: modules/user/user.module:939 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del " "sito." #: modules/user/user.module:948 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti." #: modules/user/user.module:960 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: modules/user/user.module:967 msgid "User settings" msgstr "Impostazioni utente" #: modules/user/user.module:968 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i " "requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente." #: modules/user/user.module:978 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina l'accesso alle funzioni selezionando i permessi per ruolo " "utente." #: modules/user/user.module:986 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Elenca, aggiungi o modifica i ruoli utente." #: modules/user/user.module:993 msgid "Edit role" msgstr "Modifica ruolo" #: modules/user/user.module:1000 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: modules/user/user.module:1001 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi " "utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP." #: modules/user/user.module:1019 msgid "Check rules" msgstr "Controlla regole" #: modules/user/user.module:1026 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: modules/user/user.module:1033 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: modules/user/user.module:1042 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: modules/user/user.module:1253 msgid "Enter your @s username." msgstr "Inserisci il tuo nome utente per @s." #: modules/user/user.module:1256 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente." #: modules/user/user.module:1295 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato." #: modules/user/user.module:1299 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Il nome utente %name è riservato." #: modules/user/user.module:1319 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?" #: modules/user/user.module:1320 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user." #: modules/user/user.pages.inc:147 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessione chiusa per %name." #: modules/user/user.pages.inc:34 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail" #: modules/user/user.pages.inc:39 msgid "E-mail new password" msgstr "Invia una nuova password via e-mail" #: modules/user/user.pages.inc:73 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state " "spedite all'indirizzo %email." #: modules/user/user.pages.inc:74 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail." #: modules/user/user.pages.inc:88 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non " "c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato." #: modules/user/user.pages.inc:105 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che " "è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto." #: modules/user/user.pages.inc:111 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, " "in data %timestamp." #: modules/user/user.pages.inc:117 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non " "è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password." #: modules/user/user.pages.inc:122 msgid "This login can be used only once." msgstr "Questo login può essere usato solo una volta." #: modules/user/user.pages.inc:129 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già " "usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui " "sotto." #: modules/user/user.module:2402 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo" #: modules/user/user.module:1658 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username ha richiesto un profilo.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1439 msgid "Account information" msgstr "Informazioni sul profilo utente" #: modules/user/user.module:1455 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a " "questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà " "utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi " "ricevere notizie e avvisi via e-mail." #: modules/user/user.module:1460 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova " "password in entrambi i campi." #: modules/user/user.module:1467 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo." #: modules/user/user.module:1477 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: modules/user/user.module:0 msgid "authenticated user" msgstr "utente autenticato" #: modules/user/user.module:1525 msgid "Picture" msgstr "Ritratto" #: modules/user/user.module:1529 msgid "Delete picture" msgstr "Elimina ritratto" #: modules/user/user.module:1529 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale." #: modules/user/user.module:1534 msgid "Upload picture" msgstr "Carica ritratto" #: modules/user/user.module:1534 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel " "sono %dimensions, e il peso massimo è di %size kB." #: modules/user/user.module:1550 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Il nome %name è già usato." #: modules/user/user.module:1553 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso." #: modules/user/user.module:1562 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?" #: modules/user/user.module:1565 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso." #: modules/user/user.pages.inc:321 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?" #: modules/user/user.pages.inc:323 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno " "attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere " "annullata." #: modules/user/user.module:1597 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utente eliminato: %name %email." #: modules/user/user.pages.inc:332 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name è stato eliminato." #: modules/user/user.module:1645 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site" #: modules/user/user.module:1647 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Grazie per esserti registrato su !site. Dovresti ora effettuare " "l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e password:\r\n" "\r\n" "nome utente: !username\r\n" "password: !password\r\n" "\r\n" "Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra " "degli indirizzi del tuo browser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più " "dopo che verrà utilizzata.\r\n" "\r\n" "Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare " "la tua password.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Lo staff di !site" #: modules/user/user.module:1649 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site" #: modules/user/user.module:1651 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi " "ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e " "password:\r\n" "\r\n" "nome utente: !username\r\n" "password: !password\r\n" "\r\n" "Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra " "degli indirizzi del tuo browser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più " "dopo che verrà utilizzata.\r\n" "\r\n" "Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare " "la tua password.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Lo staff di !site" #: modules/user/user.module:1654 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di " "approvazione)" #: modules/user/user.module:1660 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site" #: modules/user/user.admin.inc:791 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure " "consentito." #: modules/user/user.admin.inc:793 msgid "Check username" msgstr "Controlla il nome utente" #: modules/user/user.admin.inc:802 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure " "consentito." #: modules/user/user.admin.inc:804 msgid "Check e-mail" msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail" #: modules/user/user.admin.inc:813 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà " "bloccato o consentito." #: modules/user/user.admin.inc:815 msgid "Check hostname" msgstr "Controlla nome host" #: modules/user/user.admin.inc:785 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "Nessun valore inserito. Inserisci una stringa e prova di nuovo." #: modules/user/user.admin.inc:826 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Il nome utente %name non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:829 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Il nome utente %name è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:834 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:837 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:842 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "Il nome host %host non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:845 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "Il nome host %host è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:778 msgid "The access rule has been added." msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta." #: modules/user/user.admin.inc:887,860 msgid "username" msgstr "nome utente" #: modules/user/user.admin.inc:887,860 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user/user.admin.inc:887,860 msgid "host" msgstr "host" #: modules/user/user.admin.inc:866 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la regola @type per %rule?" #: modules/user/user.admin.inc:876 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "La regola di accesso è stata eliminata." #: modules/user/user.admin.inc:774 msgid "The access rule has been saved." msgstr "La regola di accesso è stata salvata." #: modules/user/user.admin.inc:725 msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: modules/user/user.admin.inc:885,741 msgid "Access type" msgstr "Tipo di accesso" #: modules/user/user.admin.inc:743 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: modules/user/user.admin.inc:745 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/user/user.admin.inc:885,748 msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #: modules/user/user.admin.inc:885,754 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: modules/user/user.admin.inc:758 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri." #: modules/user/user.admin.inc:758 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere." #: modules/user/user.admin.inc:890 msgid "allow" msgstr "permetti" #: modules/user/user.admin.inc:890 msgid "deny" msgstr "nega" #: modules/user/user.admin.inc:893 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso." #: modules/user/user.admin.inc:543 msgid "Save permissions" msgstr "Salva i permessi" #: modules/user/user.admin.inc:595 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: modules/user/user.admin.inc:624 msgid "Role name" msgstr "Nome del ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:629 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", " "\"redattore\"." #: modules/user/user.admin.inc:679,662,637 msgid "Save role" msgstr "Salva ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:683,641 msgid "Delete role" msgstr "Elimina ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:669,664 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un'altro." #: modules/user/user.admin.inc:674 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente." #: modules/user/user.admin.inc:681 msgid "The role has been renamed." msgstr "Il ruolo è stato rinominato." #: modules/user/user.admin.inc:689 msgid "The role has been deleted." msgstr "Il ruolo è stato eliminato." #: modules/user/user.admin.inc:693 msgid "The role has been added." msgstr "Il ruolo è stato aggiunto." #: modules/user/user.admin.inc:951 msgid "edit permissions" msgstr "modifica permessi" #: modules/user/user.admin.inc:953 msgid "edit role" msgstr "modifica ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:911,138 msgid "Last access" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/user/user.admin.inc:930 msgid "No users available." msgstr "Nessun utente disponibile." #: modules/user/user.admin.inc:221 msgid "No users selected." msgstr "Nessun utente selezionato" #: modules/user/user.module:1734 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Sblocca gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1738 msgid "Block the selected users" msgstr "Blocca gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1742 msgid "Delete the selected users" msgstr "Elimina gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1762 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1765 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1867 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questi utenti?" #: modules/user/user.module:1877 msgid "The users have been deleted." msgstr "Gli utenti sono stati eliminati." #: modules/user/user.admin.inc:233 msgid "User registration settings" msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti" #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Public registrations" msgstr "Registrazioni aperte al pubblico" #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli " "amministratori è richiesta." #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli " "amministratori è richiesta." #: modules/user/user.admin.inc:235 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea " "un profilo." #: modules/user/user.admin.inc:236 msgid "User registration guidelines" msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente" #: modules/user/user.admin.inc:241 msgid "User e-mail settings" msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente" #: modules/user/user.admin.inc:246 msgid "Available variables are:" msgstr "Le variabili disponibili sono:" #: modules/user/user.admin.inc:423 msgid "Pictures" msgstr "Ritratti" #: modules/user/user.admin.inc:428 msgid "Picture support" msgstr "Supporto per il ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:448 msgid "Picture image path" msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti" #: modules/user/user.admin.inc:452 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati." #: modules/user/user.admin.inc:456 msgid "Default picture" msgstr "Ritratto predefinito" #: modules/user/user.admin.inc:460 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto " "personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto." #: modules/user/user.admin.inc:464 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensione massima del ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:468 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel." #: modules/user/user.admin.inc:472 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Dimensione massima del ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:476 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB." #: modules/user/user.admin.inc:480 msgid "Picture guidelines" msgstr "Linee guida per il ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:482 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del " "rittratto in aggiunta alle linee guida predefinite. È utile per " "guidare o aiutare gli utenti." #: modules/user/user.module:1897 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi " "dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non " "possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché " "non registrano un profilo utente." #: modules/user/user.module:1902 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Imposta le regole di accesso basate su nome utente e indirizzo e-mail " "per i nuovi profili e per quelli esistenti (gli utenti " "attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o " "l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle " "regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo " "non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per " "ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione." #: modules/user/user.module:1904 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul " "tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo insieme di permessi. Per " "esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il " "permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al " "semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare " "nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un " "abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti " "affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito " "molto attivo." #: modules/user/user.module:1906 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e " "dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti " "che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: " "utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e " "così via. In questa sezione puoi definire i nomi dei vari " "ruoli. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».
Drupal " "possiede due ruoli utente predefiniti:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non " "possiedono un profilo o che non si sono autenticati.
  • \r\n" "
  • Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti " "che hanno eseguito la procedura di autenticazione.
  • \r\n" "
" #: modules/user/user.module:1949 msgid "role" msgstr "ruolo" #: modules/user/user.module:1967 msgid "permission" msgstr "permesso" #: modules/user/user.admin.inc:43 msgid "Show only users where" msgstr "Mostra solo gli utenti dove" #: modules/user/user.admin.inc:52 msgid "" "and where %property is " "%value" msgstr "e dove %property è %value" #: modules/user/user.admin.inc:55 msgid "%property is %value" msgstr "%property è %value" #: modules/user/user.module:779,776 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 visitatore" msgstr[1] "@count visitatori" #: modules/user/user.module:544 msgid "administer users" msgstr "amministra utenti" #: modules/user/user.module:544 msgid "access user profiles" msgstr "accede ai profili utente" #: modules/user/user.module:544 msgid "change own username" msgstr "cambia il suo nome utente" #: modules/user/user.module:977 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/user/user.module:379 msgid "You must enter a username." msgstr "Devi inserire un nome utente." #: modules/user/user.admin.inc:406 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: modules/user/user.admin.inc:235 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti saranno tenuti a " "convalidare il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà " "loro assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, " "gli utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno " "selezionare la loro password durante la registrazione." #: modules/user/user.admin.inc:236 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form and is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di " "registrazione per aiutare o istruire gli utenti." #: modules/user/user.admin.inc:242 msgid "" "Drupal sends emails whenever new users register on your site, and " "optionally, may also notify users after other account actions. Using a " "simple set of content templates, notification e-mails can be " "customized to fit the specific needs of your site." msgstr "" "Drupal invia e-mail ogni volta che i nuovi utenti si registrano sul " "sito e, in alternativa, può anche avvisare gli utenti dopo altre " "azioni sul loro profilo. Utilizzando una semplice raccolta di modelli, " "le notifiche tramite e-mail possono essere personalizzate per " "soddisfare le esigenze specifiche del sito." #: modules/user/user.admin.inc:250 msgid "Welcome, new user created by administrator" msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore" #: modules/user/user.admin.inc:253 msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti " "creati da un amministratore." #: modules/user/user.admin.inc:270 msgid "Welcome, no approval required" msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione" #: modules/user/user.admin.inc:273 msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when no administrator approval is required." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al " "momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione " "dell'amministratore." #: modules/user/user.admin.inc:290 msgid "Welcome, awaiting administrator approval" msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore" #: modules/user/user.admin.inc:293 msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when administrative approval is required." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al " "momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione " "dell'amministratore." #: modules/user/user.admin.inc:310 msgid "Password recovery email" msgstr "E-mail di recupero della password" #: modules/user/user.admin.inc:313 msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una " "nuova password." #: modules/user/user.admin.inc:330 msgid "Account activation email" msgstr "E-mail di attivazione profilo" #: modules/user/user.admin.inc:333 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " "activation (when an administrator activates an account of a user who " "has already registered, on a site where administrative approval is " "required)." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa " "di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi " "un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda " "l'approvazione dell'amministrazione)." #: modules/user/user.admin.inc:337 msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato." #: modules/user/user.admin.inc:355 msgid "Account blocked email" msgstr "E-mail di blocco del profilo" #: modules/user/user.admin.inc:358 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are blocked." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i " "loro profilo vengono bloccati." #: modules/user/user.admin.inc:362 msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato." #: modules/user/user.admin.inc:380 msgid "Account deleted email" msgstr "E-mail di eliminazione del profilo" #: modules/user/user.admin.inc:383 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are deleted." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i " "loro profili vengono eliminati." #: modules/user/user.admin.inc:387 msgid "Notify user when account is deleted." msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato." #: modules/user/user.admin.inc:410 msgid "Signature support" msgstr "Supporto per la firma" #: modules/user/user.pages.inc:63 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o " "indirizzo e-mail" #: modules/user/user.module:1512 msgid "Signature settings" msgstr "Impostazioni per la firma" #: modules/user/user.module:1656 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been approved, you will " "receive another e-mail containing information about how to log in, set " "your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un " "profilo è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai " "un'altra e-mail contenente informazioni su come effettuare l'accesso, " "impostare la password e altri dettagli.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Lo staff di !site" #: modules/user/user.module:1662 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying " "and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo " "profilo su !site.\r\n" "\r\n" "Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo " "link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un " "giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n" "\r\n" "Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password." #: modules/user/user.module:1664 msgid "Account details for !username at !site (approved)" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)" #: modules/user/user.module:1666 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account at !site has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Once you have set your own password, you will be able to log in to " "!login_uri in the future using:\n" "\n" "username: !username\n" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "il tuo profilo su !site è stato attivato. \r\n" "\r\n" "Adesso puoi effettuare l'accesso facendo clic sul seguente " "collegamento oppure copiandolo e incollandolo nel tuo browser: \r\n" "\r\n" "!login_url \r\n" "\r\n" "Questo accesso può essere usato una volta sola. \r\n" "\r\n" "Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri per " "cambiare la tua password. \r\n" "\r\n" "Una volta che hai impostato la password, potrai in futuro effettuare " "l'accesso su !login_uri utilizzando: \r\n" "\r\n" "nome utente: !username\n" #: modules/user/user.module:1668 msgid "Account details for !username at !site (blocked)" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (bloccato)" #: modules/user/user.module:1670 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been blocked." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Il tuo profilo su !site è stato bloccato." #: modules/user/user.module:1672 msgid "Account details for !username at !site (deleted)" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (eliminato)" #: modules/user/user.module:1674 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been deleted." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Il tuo profilo su !site è stato eliminato." #: modules/user/user.module:1891 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which establish fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito " "e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i " "contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi " "associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i " "ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i " "permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore " "intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I " "ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha " "effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e " "autenticato)." #: modules/user/user.module:1892 msgid "" "Users can use their own name or handle and can specify personal " "configuration settings through their individual My account " "page. Users must authenticate by supplying a local username and " "password or through their OpenID, an optional and secure method for " "logging into many websites with a single username and password. In " "some configurations, users may authenticate using a username and " "password from another Drupal site, or through some other site-specific " "mechanism." msgstr "" "Gli utenti possono usare il loro nome e specificare impostazioni " "personali di configurazione attraverso la loro pagina Profilo " "utente. Gli utenti devono autenticarsi fornendo nome utente e " "password registrati sul sito oppure il loro OpenID, un metodo " "opzionale e sicuro per collegarsi a molti siti web con il medesimo " "nome utente e password. In alcune configurazioni gli utenti possono " "autenticarsi utilizzando uno nome utente e una password di un altro " "sito Drupal, o attraverso altri meccanismi specifici del sito." #: modules/user/user.module:1893 msgid "" "A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session " "ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal " "information, but acts as a key to retrieve information from your site. " "Users should have cookies enabled in their web browser when using your " "site." msgstr "" "A un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco, " "o ID di sessione, che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non " "contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per " "recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti devono avere i cookie " "abilitati nel browser web quando navigano sul sito." #: modules/user/user.module:1894 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for User module." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, consulta il manuale on-line per il modulo 'user'." #: modules/user/user.module:1900 msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi " "utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci." #: modules/user/user.module:1912 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Inserisci un semplice pattern (l'asterisco * può " "essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o " "l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti \"pa\" Drupal potrebbe " "restituire \"paolo\", \"pane\" e paolo@esempio.com\"." #: modules/user/user.module:2169 msgid "Password strength:" msgstr "Livello sicurezza password:" #: modules/user/user.module:2170 msgid "Low" msgstr "Basso" #: modules/user/user.module:2172 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/user/user.module:2173 msgid "" "It is recommended to choose a password that contains at least six " "characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and " "lowercase letters." msgstr "" "Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei " "caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere " "maiuscole che minuscole." #: modules/user/user.module:2174 msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:" msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:" #: modules/user/user.module:2175 msgid "Adding both upper and lowercase letters." msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole." #: modules/user/user.module:2176 msgid "Adding numbers." msgstr "Aggiungendo cifre." #: modules/user/user.module:2177 msgid "Adding punctuation." msgstr "Aggiungendo punteggiatura." #: modules/user/user.module:2178 msgid "It is recommended to choose a password different from the username." msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Passwords match:" msgstr "Le password coincidono:" #: modules/user/user.module:2196 msgid "After a user account has been created" msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato" #: modules/user/user.module:2199 msgid "After a user's profile has been updated" msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato" #: modules/user/user.module:2202 msgid "After a user has been deleted" msgstr "Dopo che un utente è stato eliminato" #: modules/user/user.module:2205 msgid "After a user has logged in" msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso" #: modules/user/user.module:2208 msgid "After a user has logged out" msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso" #: modules/user/user.module:2211 msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente" #: modules/user/user.module:2224 msgid "Block current user" msgstr "Blocca questo utente" #: modules/user/user.module:2230 msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Blocca l'indirizzo IP di questo utente" #: modules/user/user.module:2323 msgid "" "Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you " "full control over your website." msgstr "" "Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il che ti " "dà il pieno controllo del sito web." #: modules/user/user.module:2325 msgid "" "

Your password is %pass. You may change your " "password below.

" msgstr "" "

La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui " "di seguito.

" #: modules/user/user.module:2337 msgid "" "Created a new user account for %name. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "È stato creato un nuovo profilo per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato." #: modules/user/user.module:2354 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%name." msgstr "" "La password e ulteriori istruzioni sono state inviate tramite e-mail " "al nuovo utente %name." #: modules/user/user.module:2365 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il " "tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte " "dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di " "benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo " "e-mail." #: modules/user/user.module:1420 msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module." #: modules/user/user.module:2255 msgid "Blocked user %name." msgstr "Utente %name bloccato." #: modules/user/user.module:2265 msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Indirizzo IP %ip bloccato" #: modules/user/user.module:2319 msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Nuovo utente: %name (%email)." #: modules/user/user.module:544 msgid "administer permissions" msgstr "amministra permessi" #: modules/user/user.module:1089 msgid "Account" msgstr "Profilo" #: modules/user/user.install:9 msgid "Stores site access rules." msgstr "Memorizza le regole di accesso al sito." #: modules/user/user.install:14 msgid "Primary Key: Unique access ID." msgstr "Chiave primaria: ID accesso univoco." #: modules/user/user.install:21 msgid "Text mask used for filtering access." msgstr "Maschera di testo usata per filtrare l'accesso." #: modules/user/user.install:28 msgid "Type of access rule: name, mail or host." msgstr "Tipo di regola d'accesso: nome, mail oppure host." #: modules/user/user.install:35 msgid "Whether rule is to allow(1) or deny(0) access." msgstr "Se la regola permette(1) o vieta(0) l'accesso." #: modules/user/user.install:42 msgid "Stores distributed authentication mapping." msgstr "Memorizza la mappatura distribuita delle autenticazioni." #: modules/user/user.install:45 msgid "Primary Key: Unique authmap ID." msgstr "Chiave Primaria: ID univoco authmap." #: modules/user/user.install:54 msgid "User's {users}.uid." msgstr "{users}.uid dell'utente." #: modules/user/user.install:61 msgid "Unique authentication name." msgstr "Nome di autenticazione univoco." #: modules/user/user.install:68 msgid "Module which is controlling the authentication." msgstr "Modulo con il quale si controlla l'autenticazione." #: modules/user/user.install:76 msgid "Stores permissions for users." msgstr "Memorizza i permessi per gli utenti." #: modules/user/user.install:81 msgid "Primary Key: Unique permission ID." msgstr "Chiave primaria: ID univoco per il permesso." #: modules/user/user.install:88 msgid "The {role}.rid to which the permissions are assigned." msgstr "Il {role}.rid a cui sono stati assegnati i permessi." #: modules/user/user.install:94 msgid "List of permissions being assigned." msgstr "Elenco dei permessi che stanno per essere assegnati." #: modules/user/user.install:101 msgid "Originally intended for taxonomy-based permissions, but never used." msgstr "" "Originariamente inteso per l'utilizzo dei permessi basati sulla " "tassonomia, ma mai usato." #: modules/user/user.install:109 msgid "Stores user roles." msgstr "Memorizza i ruoli utente." #: modules/user/user.install:115 msgid "Primary Key: Unique role id." msgstr "Chiave Primaria: ID univoco del ruolo." #: modules/user/user.install:122 msgid "Unique role name." msgstr "Nome univoco del ruolo." #: modules/user/user.install:130 msgid "Stores user data." msgstr "Memorizza i dati dell'utente." #: modules/user/user.install:136 msgid "Primary Key: Unique user ID." msgstr "Chiave primaria: ID univoco dell'utente." #: modules/user/user.install:143 msgid "Unique user name." msgstr "Nome utente univoco." #: modules/user/user.install:150 msgid "User's password (md5 hash)." msgstr "Password utente (hash md5)." #: modules/user/user.install:157 msgid "User's email address." msgstr "Indirizzo e-mail dell'utente." #: modules/user/user.install:164 msgid "" "Per-user comment display mode (threaded vs. flat), used by the " "{comment} module." msgstr "" "Modalità visualizzazione commenti raggruppati per utente (ad albero " "oppure in sequenza semplice), usato dal modulo {comment}." #: modules/user/user.install:171 msgid "" "Per-user comment sort order (newest vs. oldest first), used by the " "{comment} module." msgstr "" "Ordine di presentazione dei commenti raggruppati per utente (prima i " "più recenti o prima i più vecchi), usato dal modulo {comment} ." #: modules/user/user.install:178 msgid "" "Previously used by the {comment} module for per-user preferences; no " "longer used." msgstr "" "Precedentemente usato dal modulo {comment} per le preferenze " "dell'utente; non più usato." #: modules/user/user.install:185 msgid "User's default theme." msgstr "Tema predefinito dell'utente." #: modules/user/user.install:192 msgid "User's signature." msgstr "Firma dell'utente." #: modules/user/user.install:198 msgid "Timestamp for when user was created." msgstr "Data e ora di quando è stato creato l'utente." #: modules/user/user.install:204 msgid "Timestamp for previous time user accessed the site." msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente al sito." #: modules/user/user.install:210 msgid "Timestamp for user's last login." msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente." #: modules/user/user.install:217 msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)." msgstr "Se l'utente è attivo(1) o bloccato(0)." #: modules/user/user.install:223 msgid "User's timezone." msgstr "Fuso orario dell'utente." #: modules/user/user.install:230 msgid "User's default language." msgstr "Lingua predefinita dell'utente." #: modules/user/user.install:237 msgid "Path to the user's uploaded picture." msgstr "Percorso del ritratto caricato dall'utente." #: modules/user/user.install:244 msgid "Email address used for initial account creation." msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione del profilo iniziale." #: modules/user/user.install:250 msgid "" "A serialized array of name value pairs that are related to the user. " "Any form values posted during user edit are stored and are loaded into " "the $user object during user_load(). Use of this field is discouraged " "and it will likely disappear in a future version of Drupal." msgstr "" "Un array serializzato di coppie nome-valore legate all'utente. Tutti i " "valori scritti nei moduli durante la sessione dell'utente sono " "caricati nell'oggetto $user tramite user_load(). L'uso di questi campi " "viene sconsigliato e molto probabilmente sarà eliminato in una " "prossima versione di Drupal." #: modules/user/user.install:265 msgid "Maps users to roles." msgstr "Assegna ruoli agli utenti." #: modules/user/user.install:272 msgid "Primary Key: {users}.uid for user." msgstr "Chiave primaria: {users}.uid per utente." #: modules/user/user.install:279 msgid "Primary Key: {role}.rid for role." msgstr "Chiave primaria: {role}.rid per ruolo." #: modules/user/user.pages.inc:121 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà " "il %expiration_date.

Fai clic su questo pulsante per accedere al " "sito e cambiare la password.

" #: modules/user/user.pages.inc:50 msgid "%name is not allowed to request a new password." msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password." #: modules/user/user.pages.inc:99 msgid "" "You have tried to use a one-time login for an account which has been " "blocked." msgstr "" "Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account " "che è stato bloccato." #: modules/user/user.module:1342 msgid "" "The name %name is registered using a reserved e-mail address and " "therefore could not be logged in." msgstr "" "Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi " "non può effettuare l'accesso." #: modules/user/user.module:0 msgid "anonymous user" msgstr "utente anonimo"